Isaías 44

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So höre|strong="H8085" nun, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", und Israel|strong="H3478", den ich erwählt habe|strong="H0977"!
1 “Mas agora escute, Jacó, meu servo, e Israel, a quem escolhi.”
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der dich gemacht|strong="H6213" und bereitet hat|strong="H3335" und der dir beisteht|strong="H5826" von Mutterleibe|strong="H0990" an: Fürchte|strong="H3372" dich nicht, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", und du, Jesurun|strong="H3484", den ich erwählt habe|strong="H0977"!
2 Assim diz o Senhor , que o criou e formou desde o ventre materno, e que o ajuda: “Não tenha medo, meu servo Jacó, meu amado, a quem escolhi.
3 Denn ich will Wasser|strong="H4325" gießen|strong="H3332" auf das Durstige|strong="H6771" und Ströme|strong="H5140" auf das Dürre|strong="H3004": ich will meinen Geist|strong="H7307" auf deinen Samen|strong="H2233" gießen|strong="H3332" und meinen Segen|strong="H1293" auf deine Nachkommen|strong="H6631",
3 Porque derramarei água sobre o chão sedento e torrentes sobre a terra seca. Derramarei o meu Espírito sobre a sua posteridade e a minha bênção sobre os seus descendentes,
4 daß sie wachsen sollen|strong="H6779" wie|strong="H0996" Gras|strong="H2682", wie Weiden|strong="H6155" an den Wasserbächen|strong="H4325".
4 e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.”
5 Dieser wird sagen|strong="H0559": Ich bin des HERRN|strong="H3068"! und jener wird genannt werden|strong="H7121" mit dem Namen|strong="H8034" Jakob|strong="H3290"; und dieser wird sich mit seiner Hand|strong="H3027" dem HERRN|strong="H3068" zuschreiben|strong="H3789" und wird mit dem Namen|strong="H8034" Israel|strong="H3478" genannt|strong="H3655" werden.
5 “Um dirá: ‘Eu sou do Senhor ’; outro se chamará pelo nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: ‘Eu sou do e por sobrenome tomará o nome de Israel.”
6 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und sein Erlöser|strong="H1350", der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich bin der Erste|strong="H7223", und ich bin der Letzte|strong="H0314", und außer|strong="H1107" mir ist kein Gott|strong="H0430".
6 Assim diz o Senhor , o Rei e Redentor de Israel, o “Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Und wer ist mir gleich, der da rufe|strong="H7121" und verkündige|strong="H5046" und mir's zurichte|strong="H6186", der ich|strong="H5769" von der Welt her die Völker|strong="H5971" setze|strong="H7760"? Lasset sie ihnen das Künftige|strong="H0857" und was kommen soll|strong="H0935", verkündigen|strong="H5046".
7 Quem, assim como eu, fez predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha diante de mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 Fürchtet|strong="H6342" euch nicht und erschrecket|strong="H7297" nicht. Habe ich's nicht vorlängst|strong="H0227" dich hören lassen|strong="H8085" und verkündigt|strong="H5046"? denn ihr seid meine Zeugen|strong="H5707". Ist auch|strong="H3426" ein Gott|strong="H0433" außer|strong="H1107" mir|strong="H6697"? Es ist kein Hort|strong="H6697", ich weiß|strong="H3045" ja keinen.
8 Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.”
9 Die Götzenmacher|strong="H3335" sind allzumal eitel|strong="H8414", und ihr Köstliches|strong="H2530" ist nichts nütze|strong="H3276". Sie sind ihre Zeugen|strong="H5707" und sehen|strong="H7200" nichts; darum müssen|strong="H3045" sie zu Schanden werden|strong="H0954".
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as coisas que eles tanto estimam não têm valor nenhum. Eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que sejam envergonhados.
10 Wer sind sie, die einen Gott|strong="H0410" machen|strong="H3335" und einen Götzen|strong="H6459" gießen|strong="H5258", der nichts|strong="H1115" nütze ist|strong="H3276"?
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
11 Siehe, alle ihre Genossen|strong="H2270" werden zu Schanden|strong="H0954"; denn es sind Meister|strong="H2796" aus Menschen|strong="H0120". Wenn sie gleich alle zusammentreten|strong="H6908", müssen sie dennoch sich fürchten|strong="H6342" und|strong="H3162" zu Schanden werden|strong="H0954".
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.
12 Es schmiedet|strong="H1270" einer das Eisen|strong="H4621" in der Zange, arbeitet|strong="H6466" in der Glut|strong="H6352" und bereitet's|strong="H3335" mit Hämmern|strong="H4717" und arbeitet|strong="H6466" daran mit ganzer Kraft|strong="H3581" seines Arms|strong="H2220", leidet auch Hunger|strong="H7457", bis er nimmer kann|strong="H3581", trinkt|strong="H8354" auch nicht Wasser|strong="H4325", bis er matt wird|strong="H3286".
12 O ferreiro pega uma ferramenta e trabalha nas brasas; vai moldando um ídolo com o martelo e forja-o com a força do seu braço. Ele tem fome e perde as forças; não bebe água e desfalece.
13 Der andere|strong="H2796" zimmert|strong="H5186" Holz|strong="H6957", und mißt es|strong="H8388" mit der Schnur|strong="H8279" und zeichnet's|strong="H8388" mit Rötelstein|strong="H4741" und behaut|strong="H6213" es und zirkelt's|strong="H4230" ab|strong="H4230" und macht's|strong="H6213" ein Mannsbild|strong="H8403", wie einen schönen|strong="H8597" Menschen|strong="H0120", der im Hause|strong="H1004" wohne|strong="H3427".
13 O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.
14 Er geht frisch|strong="H0553" daran unter den Bäumen|strong="H6086" im Walde|strong="H3293", daß er Zedern|strong="H0730" abhaue|strong="H3772" und nehme|strong="H3947" Buchen|strong="H8645" und Eichen|strong="H0437"; ja, eine Zeder|strong="H0766", die gepflanzt|strong="H5193" und die vom Regen|strong="H1653" erwachsen ist|strong="H1431"
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 und die den Leuten|strong="H0120" Brennholz|strong="H1197" gibt, davon|strong="H2552" man nimmt|strong="H3947", daß man sich dabei wärme|strong="H2552", und die man anzündet|strong="H5400" und Brot|strong="H3899" dabei bäckt|strong="H0644". Davon macht er|strong="H6466" einen Gott|strong="H0410" und betet's an|strong="H7812"; er macht|strong="H6213" einen Götzen|strong="H6459" daraus und kniet davor nieder|strong="H5456".
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Die Hälfte|strong="H2677" verbrennt er|strong="H8313" im|strong="H1119" Feuer|strong="H0784", über der Hälfte|strong="H2677" ißt er|strong="H0398" Fleisch|strong="H1320"; er brät|strong="H6740" einen Braten|strong="H6748" und sättigt sich|strong="H7646", wärmt sich|strong="H2552" auch und spricht|strong="H0559": Hoja|strong="H1889"! ich bin warm geworden|strong="H2552", ich sehe|strong="H7200" meine Lust am Feuer|strong="H0217".
16 Metade queima no fogo e com ela assa a carne para comer; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: “Ah! Já estou aquecido! E como é bom olhar para o fogo.”
17 Aber das übrige|strong="H7611" macht er|strong="H6213" zum Gott|strong="H0410", daß es ein Götze|strong="H6459" sei, davor er kniet|strong="H5456" und niederfällt|strong="H7812" und betet|strong="H6419" und spricht|strong="H0559": Errette|strong="H5337" mich; denn du bist mein Gott|strong="H0410"!
17 Do resto ele faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: “Livra-me, porque tu és o meu deus.”
18 Sie wissen|strong="H3045" nichts und verstehen|strong="H0995" nichts; denn sie sind verblendet|strong="H2902", daß ihre Augen|strong="H5869" nicht sehen|strong="H7200" und ihre Herzen|strong="H3826" nicht merken können|strong="H7919",
18 Nada sabem, nem entendem, porque os olhos deles estão grudados, para que não vejam, e o coração deles já não pode entender.
19 und gehen|strong="H7725" nicht in ihr Herz|strong="H3820"; keine Vernunft|strong="H8394" noch Witz|strong="H1847" ist da, daß sie doch dächten|strong="H0559": Ich habe auf den Kohlen|strong="H1513" Brot|strong="H3899" gebacken|strong="H0644" und Fleisch|strong="H1320" gebraten|strong="H6740" und gegessen|strong="H0398", und sollte das übrige|strong="H3499" zum Greuel|strong="H8441" machen|strong="H6213" und sollte knieen|strong="H5456" vor einem Klotz|strong="H6086"?
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: “Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
20 Er hat Lust|strong="H7462" an Asche|strong="H0665", sein getäuschtes Herz|strong="H3820" verführt|strong="H2048" ihn|strong="H5186"; und er wird seine Seele|strong="H5315" nicht erretten|strong="H5337", daß er dächte|strong="H0559": Ist das nicht Trügerei|strong="H8267", was meine rechte Hand|strong="H3225" treibt?
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: “Não é uma mentira isso que tenho em minha mão?”
21 Daran gedenke|strong="H2142" Jakob|strong="H3290" und Israel|strong="H3478"; denn du bist mein Knecht|strong="H5650". Ich habe dich bereitet|strong="H3335", daß du mein Knecht|strong="H5650" seist; Israel|strong="H3478", vergiß mein nicht|strong="H5382".
21 “Lembre-se destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porque você é meu servo! Eu o formei, você é meu servo, ó Israel; não me esquecerei de você.
22 Ich vertilge|strong="H4229" deine Missetaten|strong="H6588" wie eine Wolke|strong="H5645" und deine Sünden|strong="H2403" wie den Nebel|strong="H6051". Kehre|strong="H7725" dich zu mir; denn ich erlöse dich|strong="H1350".
22 Desfaço as suas transgressões como a névoa e os seus pecados, como a nuvem; volte para mim, porque eu o remi.”
23 Jauchzet|strong="H7442" ihr Himmel|strong="H8064", denn der HERR|strong="H3068" hat's getan|strong="H6213"; rufe|strong="H7321", du Erde|strong="H0776" hier unten|strong="H8482"; ihr Berge|strong="H2022", frohlocket|strong="H6476" mit Jauchzen|strong="H7440", der Wald|strong="H3293" und alle Bäume|strong="H6086" darin! denn der HERR|strong="H3068" hat Jakob|strong="H3290" erlöst|strong="H1350" und ist in Israel|strong="H3478" herrlich|strong="H6286".
23 “Alegrem-se, ó céus, porque o exultem, ó profundezas da terra; cantem de alegria, vocês, montes, vocês, bosques e todas as suas árvores, porque o e se glorificou em Israel.”
24 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erlöser|strong="H1350", der dich von Mutterleibe|strong="H0990" hat bereitet|strong="H3335": Ich bin der HERR|strong="H3068", der alles tut|strong="H6213", der den Himmel|strong="H8064" ausbreitet|strong="H5186" allein und die Erde|strong="H0776" weit macht|strong="H7554" ohne Gehilfen;
24 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o mesmo que o formou desde o ventre materno: “Eu sou o que faço todas as coisas. Sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.
25 der die Zeichen|strong="H0226" der Wahrsager|strong="H0907" zunichte|strong="H6565" und die Weissager|strong="H7080" toll macht|strong="H1984"; der die Weisen|strong="H2450" zurückkehrt|strong="H0268" und ihre Kunst|strong="H1847" zur Torheit macht|strong="H5528",
25 Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.
26 bestätigt|strong="H6965" aber das Wort|strong="H1697" seines Knechtes|strong="H5650" und vollführt|strong="H7999" den Rat|strong="H6098" seiner Boten|strong="H4397"; der zu Jerusalem|strong="H3389" spricht|strong="H0559": Sei bewohnt|strong="H3427"! und zu den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063": Seid gebaut|strong="H1129"! und ihre Verwüstung|strong="H2723" richte ich auf|strong="H6965";
26 Eu confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros. Digo a respeito de Jerusalém: ‘Ela será habitada’; e a respeito das cidades de Judá: ‘Elas serão edificadas’; e quanto às suas ruínas: ‘Eu as levantarei’.
27 der ich spreche|strong="H0559" zu der Tiefe|strong="H6683": Versiege|strong="H2717"! und zu den Strömen|strong="H5104": Vertrocknet|strong="H3001"!
27 Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’
28 der ich spreche|strong="H0559" von Kores|strong="H3566": Der ist mein Hirte|strong="H7462" und soll all meinen Willen|strong="H2656" vollenden|strong="H7999", daß man sage|strong="H0559" zu Jerusalem|strong="H3389": Sei gebaut|strong="H1129"! und zum Tempel|strong="H1964": Sei gegründet|strong="H3245"!
28 Eu digo a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me agrada.’ Digo também de Jerusalém: ‘Será edificada’; e do templo: ‘Seus alicerces serão lançados.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.