Isaías 44

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So höre|strong="H8085" nun, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", und Israel|strong="H3478", den ich erwählt habe|strong="H0977"!
1 Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, e tu, ó Israel, a quem escolhi.
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der dich gemacht|strong="H6213" und bereitet hat|strong="H3335" und der dir beisteht|strong="H5826" von Mutterleibe|strong="H0990" an: Fürchte|strong="H3372" dich nicht, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", und du, Jesurun|strong="H3484", den ich erwählt habe|strong="H0977"!
2 Assim diz o Senhor que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
3 Denn ich will Wasser|strong="H4325" gießen|strong="H3332" auf das Durstige|strong="H6771" und Ströme|strong="H5140" auf das Dürre|strong="H3004": ich will meinen Geist|strong="H7307" auf deinen Samen|strong="H2233" gießen|strong="H3332" und meinen Segen|strong="H1293" auf deine Nachkommen|strong="H6631",
3 Porque derramarei água sobre o sedento e rios, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes.
4 daß sie wachsen sollen|strong="H6779" wie|strong="H0996" Gras|strong="H2682", wie Weiden|strong="H6155" an den Wasserbächen|strong="H4325".
4 E brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.
5 Dieser wird sagen|strong="H0559": Ich bin des HERRN|strong="H3068"! und jener wird genannt werden|strong="H7121" mit dem Namen|strong="H8034" Jakob|strong="H3290"; und dieser wird sich mit seiner Hand|strong="H3027" dem HERRN|strong="H3068" zuschreiben|strong="H3789" und wird mit dem Namen|strong="H8034" Israel|strong="H3478" genannt|strong="H3655" werden.
5 Este dirá: Eu sou do Senhor ; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá com a mão: Eu sou do Senhor ; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
6 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und sein Erlöser|strong="H1350", der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich bin der Erste|strong="H7223", und ich bin der Letzte|strong="H0314", und außer|strong="H1107" mir ist kein Gott|strong="H0430".
6 Assim diz o Senhor , Rei de Israel e seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
7 Und wer ist mir gleich, der da rufe|strong="H7121" und verkündige|strong="H5046" und mir's zurichte|strong="H6186", der ich|strong="H5769" von der Welt her die Völker|strong="H5971" setze|strong="H7760"? Lasset sie ihnen das Künftige|strong="H0857" und was kommen soll|strong="H0935", verkündigen|strong="H5046".
7 E quem chamará como eu, e anunciará isso, e o porá em ordem perante mim, desde que ordenei um povo eterno? Este que anuncie as coisas futuras e as que ainda hão de vir.
8 Fürchtet|strong="H6342" euch nicht und erschrecket|strong="H7297" nicht. Habe ich's nicht vorlängst|strong="H0227" dich hören lassen|strong="H8085" und verkündigt|strong="H5046"? denn ihr seid meine Zeugen|strong="H5707". Ist auch|strong="H3426" ein Gott|strong="H0433" außer|strong="H1107" mir|strong="H6697"? Es ist kein Hort|strong="H6697", ich weiß|strong="H3045" ja keinen.
8 Não vos assombreis, nem temais; porventura, desde então, não vo-lo fiz ouvir e não vo-lo anunciei? Porque vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não! Não há outra Rocha que eu conheça.
9 Die Götzenmacher|strong="H3335" sind allzumal eitel|strong="H8414", und ihr Köstliches|strong="H2530" ist nichts nütze|strong="H3276". Sie sind ihre Zeugen|strong="H5707" und sehen|strong="H7200" nichts; darum müssen|strong="H3045" sie zu Schanden werden|strong="H0954".
9 Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas mesmas testemunhas nada veem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
10 Wer sind sie, die einen Gott|strong="H0410" machen|strong="H3335" und einen Götzen|strong="H6459" gießen|strong="H5258", der nichts|strong="H1115" nütze ist|strong="H3276"?
10 Quem forma um deus e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
11 Siehe, alle ihre Genossen|strong="H2270" werden zu Schanden|strong="H0954"; denn es sind Meister|strong="H2796" aus Menschen|strong="H0120". Wenn sie gleich alle zusammentreten|strong="H6908", müssen sie dennoch sich fürchten|strong="H6342" und|strong="H3162" zu Schanden werden|strong="H0954".
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos, pois os mesmos artífices são dentre os homens; ajuntem-se todos e levantem-se; assombrar-se-ão e serão juntamente confundidos.
12 Es schmiedet|strong="H1270" einer das Eisen|strong="H4621" in der Zange, arbeitet|strong="H6466" in der Glut|strong="H6352" und bereitet's|strong="H3335" mit Hämmern|strong="H4717" und arbeitet|strong="H6466" daran mit ganzer Kraft|strong="H3581" seines Arms|strong="H2220", leidet auch Hunger|strong="H7457", bis er nimmer kann|strong="H3581", trinkt|strong="H8354" auch nicht Wasser|strong="H4325", bis er matt wird|strong="H3286".
12 O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, e não bebe água, e desfalece.
13 Der andere|strong="H2796" zimmert|strong="H5186" Holz|strong="H6957", und mißt es|strong="H8388" mit der Schnur|strong="H8279" und zeichnet's|strong="H8388" mit Rötelstein|strong="H4741" und behaut|strong="H6213" es und zirkelt's|strong="H4230" ab|strong="H4230" und macht's|strong="H6213" ein Mannsbild|strong="H8403", wie einen schönen|strong="H8597" Menschen|strong="H0120", der im Hause|strong="H1004" wohne|strong="H3427".
13 O carpinteiro estende a régua, e emprega a almagra, e aplaina com o cepilho, e marca com o compasso, e faz o seu deus à semelhança de um homem, segundo a forma de um homem, para ficar em casa.
14 Er geht frisch|strong="H0553" daran unter den Bäumen|strong="H6086" im Walde|strong="H3293", daß er Zedern|strong="H0730" abhaue|strong="H3772" und nehme|strong="H3947" Buchen|strong="H8645" und Eichen|strong="H0437"; ja, eine Zeder|strong="H0766", die gepflanzt|strong="H5193" und die vom Regen|strong="H1653" erwachsen ist|strong="H1431"
14 Tomou para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho e esforça-se contra as árvores do bosque; planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
15 und die den Leuten|strong="H0120" Brennholz|strong="H1197" gibt, davon|strong="H2552" man nimmt|strong="H3947", daß man sich dabei wärme|strong="H2552", und die man anzündet|strong="H5400" und Brot|strong="H3899" dabei bäckt|strong="H0644". Davon macht er|strong="H6466" einen Gott|strong="H0410" und betet's an|strong="H7812"; er macht|strong="H6213" einen Götzen|strong="H6459" daraus und kniet davor nieder|strong="H5456".
15 Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela.
16 Die Hälfte|strong="H2677" verbrennt er|strong="H8313" im|strong="H1119" Feuer|strong="H0784", über der Hälfte|strong="H2677" ißt er|strong="H0398" Fleisch|strong="H1320"; er brät|strong="H6740" einen Braten|strong="H6748" und sättigt sich|strong="H7646", wärmt sich|strong="H2552" auch und spricht|strong="H0559": Hoja|strong="H1889"! ich bin warm geworden|strong="H2552", ich sehe|strong="H7200" meine Lust am Feuer|strong="H0217".
16 Metade queima, com a outra metade come carne; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ora, já me aquentei, já vi o fogo.
17 Aber das übrige|strong="H7611" macht er|strong="H6213" zum Gott|strong="H0410", daß es ein Götze|strong="H6459" sei, davor er kniet|strong="H5456" und niederfällt|strong="H7812" und betet|strong="H6419" und spricht|strong="H0559": Errette|strong="H5337" mich; denn du bist mein Gott|strong="H0410"!
17 Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, e se inclina, e lhe dirige a sua oração, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
18 Sie wissen|strong="H3045" nichts und verstehen|strong="H0995" nichts; denn sie sind verblendet|strong="H2902", daß ihre Augen|strong="H5869" nicht sehen|strong="H7200" und ihre Herzen|strong="H3826" nicht merken können|strong="H7919",
18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.
19 und gehen|strong="H7725" nicht in ihr Herz|strong="H3820"; keine Vernunft|strong="H8394" noch Witz|strong="H1847" ist da, daß sie doch dächten|strong="H0559": Ich habe auf den Kohlen|strong="H1513" Brot|strong="H3899" gebacken|strong="H0644" und Fleisch|strong="H1320" gebraten|strong="H6740" und gegessen|strong="H0398", und sollte das übrige|strong="H3499" zum Greuel|strong="H8441" machen|strong="H6213" und sollte knieen|strong="H5456" vor einem Klotz|strong="H6086"?
19 E nenhum deles toma isso a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei, e cozi pão sobre as suas brasas, e assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu ao que saiu de uma árvore?
20 Er hat Lust|strong="H7462" an Asche|strong="H0665", sein getäuschtes Herz|strong="H3820" verführt|strong="H2048" ihn|strong="H5186"; und er wird seine Seele|strong="H5315" nicht erretten|strong="H5337", daß er dächte|strong="H0559": Ist das nicht Trügerei|strong="H8267", was meine rechte Hand|strong="H3225" treibt?
20 Apascenta-se de cinza; o seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não há uma mentira na minha mão direita?
21 Daran gedenke|strong="H2142" Jakob|strong="H3290" und Israel|strong="H3478"; denn du bist mein Knecht|strong="H5650". Ich habe dich bereitet|strong="H3335", daß du mein Knecht|strong="H5650" seist; Israel|strong="H3478", vergiß mein nicht|strong="H5382".
21 Lembra-te dessas coisas, ó Jacó, e, tu, Israel, porquanto és meu servo; eu te formei, meu servo és, ó Israel; não me esquecerei de ti.
22 Ich vertilge|strong="H4229" deine Missetaten|strong="H6588" wie eine Wolke|strong="H5645" und deine Sünden|strong="H2403" wie den Nebel|strong="H6051". Kehre|strong="H7725" dich zu mir; denn ich erlöse dich|strong="H1350".
22 Desfaço as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
23 Jauchzet|strong="H7442" ihr Himmel|strong="H8064", denn der HERR|strong="H3068" hat's getan|strong="H6213"; rufe|strong="H7321", du Erde|strong="H0776" hier unten|strong="H8482"; ihr Berge|strong="H2022", frohlocket|strong="H6476" mit Jauchzen|strong="H7440", der Wald|strong="H3293" und alle Bäume|strong="H6086" darin! denn der HERR|strong="H3068" hat Jakob|strong="H3290" erlöst|strong="H1350" und ist in Israel|strong="H3478" herrlich|strong="H6286".
23 Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó e glorificou-se em Israel.
24 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erlöser|strong="H1350", der dich von Mutterleibe|strong="H0990" hat bereitet|strong="H3335": Ich bin der HERR|strong="H3068", der alles tut|strong="H6213", der den Himmel|strong="H8064" ausbreitet|strong="H5186" allein und die Erde|strong="H0776" weit macht|strong="H7554" ohne Gehilfen;
24 Assim diz o Senhor , teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que estendo os céus e espraio a terra por mim mesmo;
25 der die Zeichen|strong="H0226" der Wahrsager|strong="H0907" zunichte|strong="H6565" und die Weissager|strong="H7080" toll macht|strong="H1984"; der die Weisen|strong="H2450" zurückkehrt|strong="H0268" und ihre Kunst|strong="H1847" zur Torheit macht|strong="H5528",
25 que desfaço os sinais dos inventores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios e transtorno a ciência deles;
26 bestätigt|strong="H6965" aber das Wort|strong="H1697" seines Knechtes|strong="H5650" und vollführt|strong="H7999" den Rat|strong="H6098" seiner Boten|strong="H4397"; der zu Jerusalem|strong="H3389" spricht|strong="H0559": Sei bewohnt|strong="H3427"! und zu den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063": Seid gebaut|strong="H1129"! und ihre Verwüstung|strong="H2723" richte ich auf|strong="H6965";
26 sou eu quem confirma a palavra do seu servo e cumpre o conselho dos seus mensageiros; quem diz a Jerusalém: Tu serás habitada, e às cidades de Judá: Sereis reedificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
27 der ich spreche|strong="H0559" zu der Tiefe|strong="H6683": Versiege|strong="H2717"! und zu den Strömen|strong="H5104": Vertrocknet|strong="H3001"!
27 quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
28 der ich spreche|strong="H0559" von Kores|strong="H3566": Der ist mein Hirte|strong="H7462" und soll all meinen Willen|strong="H2656" vollenden|strong="H7999", daß man sage|strong="H0559" zu Jerusalem|strong="H3389": Sei gebaut|strong="H1129"! und zum Tempel|strong="H1964": Sei gegründet|strong="H3245"!
28 quem diz de Ciro: É meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; dizendo também a Jerusalém: Sê edificada; e ao templo: Funda-te.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.