Isaías 43

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und nun spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der dich geschaffen hat|strong="H1254", Jakob|strong="H3290", und dich gemacht hat|strong="H3335", Israel|strong="H3478": Fürchte|strong="H3372" dich nicht, denn ich habe dich erlöst|strong="H1350"; ich habe dich bei deinem Namen|strong="H8034" gerufen|strong="H7121"; du bist mein!
1 E agora, eis o que diz o Senhor, aquele que te criou, Jacó, e te formou, Israel: Nada temas, pois eu te resgato, eu te chamo pelo nome, és meu.
2 Denn so du durch|strong="H5674" Wasser|strong="H4325" gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme|strong="H5104" nicht sollen ersäufen|strong="H7857"; und so du ins|strong="H1119" Feuer|strong="H0784" gehst|strong="H3212", sollst du nicht brennen|strong="H3554", und die Flamme|strong="H3852" soll dich nicht versengen|strong="H1197".
2 Se tiveres de atravessar a água, estarei contigo. E os rios não te submergirão; se caminhares pelo fogo, não te queimarás, e a chama não te consumirá.
3 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478", dein Heiland|strong="H3467". Ich habe Ägypten|strong="H4714" für dich als Lösegeld|strong="H3724" gegeben|strong="H5414", Mohren|strong="H3568" und Seba|strong="H5434" an deine Statt.
3 Pois eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, teu salvador. Dou o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sabá em compensação.
4 Weil du so wert bist vor meinen Augen|strong="H5869" geachtet|strong="H3365", mußt du auch herrlich sein|strong="H3513", und ich habe dich lieb|strong="H0157"; darum gebe ich Menschen|strong="H0120" an deine Statt|strong="H5414" und Völker|strong="H3816" für deine Seele|strong="H5315".
4 Porque és precioso a meus olhos, porque eu te aprecio e te amo, permuto reinos por ti, entrego nações em troca de ti.
5 So fürchte|strong="H3372" dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen|strong="H4217" deinen Samen|strong="H2233" bringen|strong="H0935" und will dich vom Abend|strong="H4628" sammeln|strong="H6908"
5 Fica, tranqüilo, pois estou contigo, do oriente trarei tua raça, e do ocidente eu te reunirei.
6 und will sagen|strong="H0559" gegen Mitternacht|strong="H6828": Gib|strong="H5414" her! und gegen Mittag|strong="H8486": Wehre nicht|strong="H3607"! Bringe|strong="H0935" meine Söhne|strong="H1121" von ferneher|strong="H7350" und meine Töchter|strong="H1323" von der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097",
6 Devolve-os!, direi ao setentrião e ao meio-dia: Não os retenhas! Traze meus filhos das longínquas paragens, e minhas filhas dos confins da terra;
7 alle|strong="H3605", die mit meinem Namen|strong="H8034" genannt sind|strong="H7121", die ich geschaffen habe|strong="H1254" zu meiner Herrlichkeit|strong="H3519" und zubereitet|strong="H3335" und gemacht|strong="H6213".
7 todos aqueles que trazem meu nome, e que criei para minha glória.
8 Laß hervortreten|strong="H3318" das blinde|strong="H5787" Volk|strong="H5971", welches doch Augen|strong="H5869" hat|strong="H3426", und die Tauben|strong="H2795", die doch Ohren|strong="H0241" haben.
8 Fazei comparecer o povo cego apesar de ter olhos, e os surdos que têm ouvidos!
9 Laßt alle Heiden|strong="H1471" zusammenkommen|strong="H3162" zuhauf und sich die Völker|strong="H3816" versammeln|strong="H0622". Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen|strong="H5046" möge und uns hören lasse|strong="H8085", was zuvor|strong="H7223" geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen|strong="H5707" und beweisen|strong="H5414", so wird|strong="H6663" man's hören|strong="H8085" und sagen|strong="H0559"; Es ist die Wahrheit|strong="H0571".
9 Que todas as nações se congreguem e que os povos se reúnam! Quem dentre eles soube predizer o que se passa, e foi o primeiro que no-lo fez saber? Que apresentem suas testemunhas para justificar suas pretensões, que sejam ouvidas para que se possa dizer: É exato.
10 Ihr aber seid meine Zeugen|strong="H5707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und mein Knecht|strong="H5650", den ich erwählt habe|strong="H0977", auf daß ihr wisset|strong="H3045" und mir glaubt|strong="H0539" und versteht|strong="H0995", das ich's bin|strong="H6440". Vor mir ist kein Gott|strong="H0410" gemacht|strong="H3335", so wird auch nach|strong="H0310" mir keiner sein.
10 Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, e meus servos que eu escolhi, a fim de que se reconheça e que me acreditem e que se compreenda que sou eu. Nenhum deus foi formado antes de mim, e não haverá outros depois de mim.
11 Ich, ich bin der HERR|strong="H3068", und ist außer|strong="H1107" mir kein Heiland|strong="H3467".
11 Fui eu, sou eu o Senhor, não há outro salvador a não ser eu.
12 Ich habe es verkündigt|strong="H5046" und habe auch geholfen|strong="H3467" und habe es euch sagen lassen|strong="H8085", und war kein fremder|strong="H2114" Gott|strong="H5707" unter euch. Ihr seid meine Zeugen|strong="H5707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; so bin ich euer Gott|strong="H0410".
12 Sou eu quem predisse e salvei, e não um deus estranho entre vós. Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, eu sou Deus
13 Auch bin ich, ehe denn ein Tag|strong="H3117" war, und ist niemand, der aus meiner Hand|strong="H3027" erretten kann|strong="H5337". Ich wirke|strong="H6466"; wer will's abwenden|strong="H7725"?
13 desde toda a eternidade. Ninguém poderia escapar de minha mão; quando executo, quem poderia destruir minha obra?
14 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", euer Erlöser|strong="H1350", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478": Um euretwillen habe ich gen Babel|strong="H0894" geschickt|strong="H7971" und habe alle Flüchtigen|strong="H1281" hinuntergetrieben|strong="H3381" und die klagenden Chaldäer|strong="H3778" in ihre Schiffe|strong="H0591" gejagt|strong="H7440".
14 Eis o que diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por vossa causa, envio a Babilônia, a fim de fazer cair os ferrolhos dos cárceres, e os caldeus lamentar-se-ão em altos brados.
15 Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Heiliger|strong="H6918", der ich Israel|strong="H3478" geschaffen habe|strong="H1254", euer König|strong="H4428".
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o criador de Israel, vosso rei.
16 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der im Meer|strong="H3220" Weg|strong="H1870" und in starken|strong="H5794" Wassern|strong="H4325" Bahn|strong="H5410" macht|strong="H5414",
16 Eis o que diz o Senhor que abriu uma passagem através do mar, um caminho em meio às ondas,
17 der ausziehen|strong="H3318" läßt Wagen|strong="H7393" und Roß|strong="H5483", Heer|strong="H2428" und Macht|strong="H5808", daß sie auf einem Haufen|strong="H3162" daliegen|strong="H7901" und nicht aufstehen|strong="H6965", daß sie verlöschen|strong="H1846", wie ein Docht|strong="H6594" verlischt|strong="H3518":
17 que pôs em campo carros e cavalos, a tropa de soldados e chefes: eles caíram então para nunca mais se levantar; Extinguiram-se como um pavio de vela.
18 Gedenkt|strong="H2142" nicht|strong="H0995" an das Alte|strong="H7223" und achtet|strong="H0995" nicht auf das Vorige|strong="H6931"!
18 Não vos lembreis mais dos acontecimentos de outrora, não recordeis mais as coisas antigas,
19 Denn siehe, ich will ein Neues|strong="H2319" machen|strong="H6213"; jetzt soll es aufwachsen|strong="H6779", und ihr werdet's erfahren|strong="H3045", daß ich Weg|strong="H1870" in der Wüste|strong="H4057" mache|strong="H7760" und Wasserströme|strong="H5104" in der Einöde|strong="H3452",
19 porque eis que vou fazer obra nova, a qual já surge: não a vedes? Vou abrir uma via pelo deserto, e fazer correr arroios pela estepe.
20 daß mich das Tier|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" preise|strong="H3513", die Schakale|strong="H8577" und Strauße|strong="H3284". Denn ich will Wasser|strong="H4325" in der Wüste|strong="H4057" und Ströme|strong="H5104" in der Einöde|strong="H3452" geben|strong="H5414", zu tränken|strong="H8248" mein Volk|strong="H5971", meine Auserwählten|strong="H0972".
20 Dar-me-ão glória os animais selvagens, os chacais e as avestruzes, pois terei feito jorrar água no deserto, e correr arroios na estepe, para saciar a sede de meu povo, meu eleito;
21 Dies|strong="H2098" Volk|strong="H5971" habe ich mir zugerichtet|strong="H3335"; es soll meinen Ruhm|strong="H8416" erzählen|strong="H5608".
21 o povo, que formei para mim, contará meus feitos.
22 Nicht, daß du mich hättest gerufen|strong="H7121", Jakob|strong="H3290", oder daß du um mich gearbeitet hättest|strong="H3021", Israel|strong="H3478".
22 No entanto, não foste tu que me chamaste, Jacó, tu não te fatigaste por mim, Israel.
23 Mir hast du nicht gebracht|strong="H0935" Schafe|strong="H7716" deines Brandopfers|strong="H5930" noch mich geehrt|strong="H3513" mit deinen Opfern|strong="H2077"; mich hat deines Dienstes nicht|strong="H5647" gelüstet im Speisopfer|strong="H4503", habe auch nicht Lust|strong="H3021" an deiner Arbeit im Weihrauch|strong="H3828";
23 Não me ofereceste carneiros em holocausto, nem me honraste com sacrifícios; não cobrei de ti um pesado imposto em oblações, nem te sobrecarreguei exigindo incenso.
24 mir hast du nicht um Geld|strong="H3701" Kalmus|strong="H7070" gekauft|strong="H7069"; mich hast du mit dem Fett|strong="H2459" deiner Opfer|strong="H2077" nicht gesättigt|strong="H7301". Ja, mir hast du Arbeit gemacht|strong="H5647" mit deinen Sünden|strong="H2403" und hast mir Mühe gemacht|strong="H3021" mit deinen Missetaten|strong="H5771".
24 Não me compraste, a preço alto, cana perfumada, nem me fartaste com a gordura das vítimas. Mas me atormentaste com teus pecados, cansaste-me com tuas iniqüidades.
25 Ich, ich tilge|strong="H4229" deine Übertretungen|strong="H6588" um meinetwillen und gedenke|strong="H2142" deiner Sünden|strong="H2403" nicht.
25 Sempre sou eu quem deve apagar tuas faltas, e não mais me lembrar de teus pecados.
26 Erinnere mich|strong="H2142"; laß uns miteinander|strong="H3162" rechten|strong="H8199"; sage an|strong="H5608", wie du gerecht willst sein|strong="H6663".
26 Refresca tua memória e discutamos: apresenta tuas contas, para te justificar!
27 Deine|strong="H7223" Voreltern|strong="H0001" haben gesündigt|strong="H2398", und deine Lehrer|strong="H3887" haben wider mich mißgehandelt|strong="H6586".
27 Já teu primeiro pai pecou, teus representantes me ofenderam,
28 Darum habe ich die Fürsten|strong="H8269" des Heiligtums|strong="H6944" entheiligt|strong="H2490" und habe Jakob|strong="H3290" zum Bann|strong="H2764" gemacht|strong="H5414" und Israel|strong="H3478" zum Hohn|strong="H1421".
28 teus príncipes profanaram meu santuário. Então entreguei Jacó ao anátema e Israel às injúrias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.