Isaías 43
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und nun spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der dich geschaffen hat|strong="H1254", Jakob|strong="H3290", und dich gemacht hat|strong="H3335", Israel|strong="H3478": Fürchte|strong="H3372" dich nicht, denn ich habe dich erlöst|strong="H1350"; ich habe dich bei deinem Namen|strong="H8034" gerufen|strong="H7121"; du bist mein!
1 Mas agora, ó Jacó, ouça o S enhor que o criou; ó Israel, assim diz aquele que o formou: “Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome, você é meu.
2 Denn so du durch|strong="H5674" Wasser|strong="H4325" gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme|strong="H5104" nicht sollen ersäufen|strong="H7857"; und so du ins|strong="H1119" Feuer|strong="H0784" gehst|strong="H3212", sollst du nicht brennen|strong="H3554", und die Flamme|strong="H3852" soll dich nicht versengen|strong="H1197".
2 Quando passar por águas profundas, estarei a seu lado. Quando atravessar rios, não se afogará. Quando passar pelo fogo, não se queimará; as chamas não lhe farão mal.
3 Denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478", dein Heiland|strong="H3467". Ich habe Ägypten|strong="H4714" für dich als Lösegeld|strong="H3724" gegeben|strong="H5414", Mohren|strong="H3568" und Seba|strong="H5434" an deine Statt.
3 Pois eu sou o S enhor , seu Deus, o Santo de Israel, seu Salvador. Dei o Egito como resgate por sua liberdade; em troca de você, dei a Etiópia
4 Weil du so wert bist vor meinen Augen|strong="H5869" geachtet|strong="H3365", mußt du auch herrlich sein|strong="H3513", und ich habe dich lieb|strong="H0157"; darum gebe ich Menschen|strong="H0120" an deine Statt|strong="H5414" und Völker|strong="H3816" für deine Seele|strong="H5315".
4 Outros foram entregues em seu lugar, troquei a vida deles pela sua. Pois você é precioso para mim, é honrado e eu o amo.
5 So fürchte|strong="H3372" dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen|strong="H4217" deinen Samen|strong="H2233" bringen|strong="H0935" und will dich vom Abend|strong="H4628" sammeln|strong="H6908"
5 “Não tema, pois estou com você; reunirei você e seus descendentes desde o leste e o oeste.
6 und will sagen|strong="H0559" gegen Mitternacht|strong="H6828": Gib|strong="H5414" her! und gegen Mittag|strong="H8486": Wehre nicht|strong="H3607"! Bringe|strong="H0935" meine Söhne|strong="H1121" von ferneher|strong="H7350" und meine Töchter|strong="H1323" von der Welt|strong="H0776" Ende|strong="H7097",
6 Direi ao norte e ao sul: ‘Tragam de volta meus filhos e filhas, desde os confins da terra.
7 alle|strong="H3605", die mit meinem Namen|strong="H8034" genannt sind|strong="H7121", die ich geschaffen habe|strong="H1254" zu meiner Herrlichkeit|strong="H3519" und zubereitet|strong="H3335" und gemacht|strong="H6213".
7 Tragam todos que me reconhecem como seu Deus, pois eu os criei para minha glória; fui eu quem os formou’”.
8 Laß hervortreten|strong="H3318" das blinde|strong="H5787" Volk|strong="H5971", welches doch Augen|strong="H5869" hat|strong="H3426", und die Tauben|strong="H2795", die doch Ohren|strong="H0241" haben.
8 Tragam o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Laßt alle Heiden|strong="H1471" zusammenkommen|strong="H3162" zuhauf und sich die Völker|strong="H3816" versammeln|strong="H0622". Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen|strong="H5046" möge und uns hören lasse|strong="H8085", was zuvor|strong="H7223" geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen|strong="H5707" und beweisen|strong="H5414", so wird|strong="H6663" man's hören|strong="H8085" und sagen|strong="H0559"; Es ist die Wahrheit|strong="H0571".
9 Reúnam as nações! Juntem os povos do mundo! Qual de seus ídolos predisse coisas semelhantes a estas? Qual deles pode prever o que acontecerá amanhã? Onde estão as testemunhas dessas previsões? Quem pode comprovar que disseram a verdade?
10 Ihr aber seid meine Zeugen|strong="H5707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und mein Knecht|strong="H5650", den ich erwählt habe|strong="H0977", auf daß ihr wisset|strong="H3045" und mir glaubt|strong="H0539" und versteht|strong="H0995", das ich's bin|strong="H6440". Vor mir ist kein Gott|strong="H0410" gemacht|strong="H3335", so wird auch nach|strong="H0310" mir keiner sein.
10 “Você é minha testemunha, ó Israel!”, diz o S enhor . “Você é meu servo. Foi escolhido para me conhecer, para crer em mim, para entender que somente eu sou Deus. Não há outro Deus, nunca houve e nunca haverá.
11 Ich, ich bin der HERR|strong="H3068", und ist außer|strong="H1107" mir kein Heiland|strong="H3467".
11 Eu, somente eu, sou o S enhor , e não há outro Salvador.
12 Ich habe es verkündigt|strong="H5046" und habe auch geholfen|strong="H3467" und habe es euch sagen lassen|strong="H8085", und war kein fremder|strong="H2114" Gott|strong="H5707" unter euch. Ihr seid meine Zeugen|strong="H5707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; so bin ich euer Gott|strong="H0410".
12 Primeiro, previ sua salvação, então o salvei e proclamei isso ao mundo. Nenhum deus estrangeiro jamais fez algo assim; você, Israel, é testemunha de que sou o único Deus”, diz o S
13 Auch bin ich, ehe denn ein Tag|strong="H3117" war, und ist niemand, der aus meiner Hand|strong="H3027" erretten kann|strong="H5337". Ich wirke|strong="H6466"; wer will's abwenden|strong="H7725"?
13 “Desde a eternidade, eu sou Deus; não há quem possa livrar alguém de minha mão, não há quem possa desfazer o que eu fiz.”
14 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", euer Erlöser|strong="H1350", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478": Um euretwillen habe ich gen Babel|strong="H0894" geschickt|strong="H7971" und habe alle Flüchtigen|strong="H1281" hinuntergetrieben|strong="H3381" und die klagenden Chaldäer|strong="H3778" in ihre Schiffe|strong="H0591" gejagt|strong="H7440".
14 Assim diz o S enhor , seu Redentor, o Santo de Israel: “Por sua causa, enviarei um exército contra a Babilônia; obrigarei os babilônios nos navios de que tanto se orgulham.
15 Ich bin der HERR|strong="H3068", euer Heiliger|strong="H6918", der ich Israel|strong="H3478" geschaffen habe|strong="H1254", euer König|strong="H4428".
15 Eu sou o S enhor , seu Santo, Criador e Rei de Israel.
16 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der im Meer|strong="H3220" Weg|strong="H1870" und in starken|strong="H5794" Wassern|strong="H4325" Bahn|strong="H5410" macht|strong="H5414",
16 Eu sou o S enhor , que abriu uma passagem no meio das águas, um caminho seco pelo mar.
17 der ausziehen|strong="H3318" läßt Wagen|strong="H7393" und Roß|strong="H5483", Heer|strong="H2428" und Macht|strong="H5808", daß sie auf einem Haufen|strong="H3162" daliegen|strong="H7901" und nicht aufstehen|strong="H6965", daß sie verlöschen|strong="H1846", wie ein Docht|strong="H6594" verlischt|strong="H3518":
17 Chamei o exército poderoso do Egito, com seus carros e cavalos. Eu os submergi nas ondas, e eles se afogaram; sua vida se apagou como um pavio fumegante.
18 Gedenkt|strong="H2142" nicht|strong="H0995" an das Alte|strong="H7223" und achtet|strong="H0995" nicht auf das Vorige|strong="H6931"!
18 “Esqueçam tudo isso, não é nada comparado ao que vou fazer.
19 Denn siehe, ich will ein Neues|strong="H2319" machen|strong="H6213"; jetzt soll es aufwachsen|strong="H6779", und ihr werdet's erfahren|strong="H3045", daß ich Weg|strong="H1870" in der Wüste|strong="H4057" mache|strong="H7760" und Wasserströme|strong="H5104" in der Einöde|strong="H3452",
19 Pois estou prestes a realizar algo novo. Vejam, já comecei! Não percebem? Abrirei um caminho no meio do deserto, farei rios na terra seca.
20 daß mich das Tier|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" preise|strong="H3513", die Schakale|strong="H8577" und Strauße|strong="H3284". Denn ich will Wasser|strong="H4325" in der Wüste|strong="H4057" und Ströme|strong="H5104" in der Einöde|strong="H3452" geben|strong="H5414", zu tränken|strong="H8248" mein Volk|strong="H5971", meine Auserwählten|strong="H0972".
20 Os animais selvagens nos campos me glorificarão, e também os chacais e as corujas, por lhes dar água no deserto. Sim, farei rios na terra seca, para que meu povo escolhido se refresque.
21 Dies|strong="H2098" Volk|strong="H5971" habe ich mir zugerichtet|strong="H3335"; es soll meinen Ruhm|strong="H8416" erzählen|strong="H5608".
21 Formei este povo para mim mesmo; um dia, ele me honrará perante o mundo.
22 Nicht, daß du mich hättest gerufen|strong="H7121", Jakob|strong="H3290", oder daß du um mich gearbeitet hättest|strong="H3021", Israel|strong="H3478".
22 “Mas você, ó Jacó, não clama por mim; você se cansou de mim, ó Israel!
23 Mir hast du nicht gebracht|strong="H0935" Schafe|strong="H7716" deines Brandopfers|strong="H5930" noch mich geehrt|strong="H3513" mit deinen Opfern|strong="H2077"; mich hat deines Dienstes nicht|strong="H5647" gelüstet im Speisopfer|strong="H4503", habe auch nicht Lust|strong="H3021" an deiner Arbeit im Weihrauch|strong="H3828";
23 Não me trouxe ovelhas nem bodes para holocaustos, não me honrou com sacrifícios, embora eu não o tenha sobrecarregado nem cansado com exigências de ofertas de cereal e incenso.
24 mir hast du nicht um Geld|strong="H3701" Kalmus|strong="H7070" gekauft|strong="H7069"; mich hast du mit dem Fett|strong="H2459" deiner Opfer|strong="H2077" nicht gesättigt|strong="H7301". Ja, mir hast du Arbeit gemacht|strong="H5647" mit deinen Sünden|strong="H2403" und hast mir Mühe gemacht|strong="H3021" mit deinen Missetaten|strong="H5771".
24 Você não me trouxe cálamo perfumado, nem me agradou com a gordura de sacrifícios. Em vez disso, me sobrecarregou com seus pecados e me cansou com suas maldades.
25 Ich, ich tilge|strong="H4229" deine Übertretungen|strong="H6588" um meinetwillen und gedenke|strong="H2142" deiner Sünden|strong="H2403" nicht.
25 “Eu, somente eu, por minha própria causa, apagarei seus pecados e nunca mais voltarei a pensar neles.
26 Erinnere mich|strong="H2142"; laß uns miteinander|strong="H3162" rechten|strong="H8199"; sage an|strong="H5608", wie du gerecht willst sein|strong="H6663".
26 Relembremos juntos a situação, apresente sua defesa para provar inocência.
27 Deine|strong="H7223" Voreltern|strong="H0001" haben gesündigt|strong="H2398", und deine Lehrer|strong="H3887" haben wider mich mißgehandelt|strong="H6586".
27 Desde o princípio, seu primeiro antepassado pecou, e seus líderes se rebelaram contra mim.
28 Darum habe ich die Fürsten|strong="H8269" des Heiligtums|strong="H6944" entheiligt|strong="H2490" und habe Jakob|strong="H3290" zum Bann|strong="H2764" gemacht|strong="H5414" und Israel|strong="H3478" zum Hohn|strong="H1421".
28 Por isso, humilhei seus sacerdotes; decretei destruição total para Jacó, vergonha para Israel.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.