Isaías 40

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tröstet|strong="H5162", tröstet|strong="H5162" mein Volk|strong="H5971"! spricht|strong="H0559" euer Gott|strong="H0430";
1 “Consolem, consolem o meu povo”, diz o Deus de vocês.
2 redet|strong="H1696" mit Jerusalem|strong="H3389" freundlich|strong="H3820" und predigt ihr|strong="H7121", daß ihre Dienstbarkeit|strong="H6635" ein Ende hat|strong="H4390", denn ihre Missetat|strong="H5771" ist vergeben|strong="H7521"; denn sie hat Zwiefältiges|strong="H3718" empfangen|strong="H3947" von der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" für alle ihre Sünden|strong="H2403".
2 “Falem ao coração de Jerusalém e anunciem que o tempo da sua escravidão já acabou, que a sua iniquidade está perdoada e que ela já recebeu em dobro das mãos do por todos os seus pecados.”
3 Es ist eine Stimme|strong="H6963" eines Predigers|strong="H7121" in der Wüste|strong="H4057": Bereitet|strong="H6437" dem HERRN|strong="H3068" den Weg|strong="H1870", macht|strong="H3474" auf dem Gefilde|strong="H6160" eine ebene Bahn|strong="H4546" unserm Gott|strong="H0430"!
3 Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho do No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!
4 Alle Täler|strong="H1516" sollen erhöht werden|strong="H5375" und alle Berge|strong="H2022" und Hügel|strong="H1389" sollen erniedrigt werden|strong="H8213", und was ungleich|strong="H6121" ist, soll eben|strong="H4334", und was höckericht|strong="H7406" ist, soll schlicht|strong="H1237" werden;
4 Todos os vales serão levantados, e todos os montes e colinas serão rebaixados; o que é tortuoso será retificado, e os lugares ásperos serão aplanados.
5 denn die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" soll offenbart werden|strong="H1540", und alles Fleisch|strong="H1320" miteinander|strong="H3162" wird es sehen|strong="H7200"; denn des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" hat es geredet|strong="H1696".
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a humanidade a verá, pois a boca do
6 Es spricht|strong="H0559" eine Stimme|strong="H6963": Predige|strong="H7121"! Und er sprach|strong="H0559": Was soll ich predigen|strong="H7121"? Alles Fleisch|strong="H1320" ist Gras|strong="H2682", und alle seine Güte|strong="H2617" ist wie eine Blume|strong="H6731" auf dem Felde|strong="H7704".
6 Uma voz diz: “Proclame!” E alguém pergunta: “Que hei de proclamar?” Toda a humanidade é erva, e toda a sua glória é como a flor do campo.
7 Das Gras|strong="H2682" verdorrt|strong="H3001", die Blume|strong="H6731" verwelkt|strong="H5034"; denn des HERRN|strong="H3068" Geist|strong="H7307" bläst darein|strong="H5380". Ja|strong="H0403", das Volk|strong="H5971" ist das Gras|strong="H2682".
7 A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Na verdade, o povo é erva.
8 Das Gras|strong="H2682" verdorrt|strong="H3001", die Blume|strong="H6731" verwelkt|strong="H5034"; aber das Wort|strong="H1697" unsres Gottes|strong="H0430" bleibt|strong="H6965" ewiglich|strong="H5769".
8 A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
9 Zion|strong="H6726", du Predigerin|strong="H1319", steig auf|strong="H5927" deinen hohen|strong="H1364" Berg|strong="H2022"; Jerusalem|strong="H3389", du Predigerin|strong="H1319", hebe|strong="H7311" deine Stimme|strong="H6963" auf mit Macht|strong="H3581", hebe auf|strong="H7311" und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0559"; sage den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063": Siehe, da ist euer Gott|strong="H0430"!
9 Ó Sião, você que anuncia boas-novas, suba a um alto monte! Ó Jerusalém, você que anuncia boas-novas, levante a sua voz fortemente! Levante-a, não tenha medo. Diga às cidades de Judá: “Eis aí está o seu Deus!”
10 Denn siehe, der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" kommt|strong="H0935" gewaltig|strong="H2389", und sein Arm|strong="H2220" wird herrschen|strong="H4910". Siehe, sein Lohn|strong="H7939" ist bei ihm und seine Vergeltung|strong="H6468" ist vor ihm|strong="H6440".
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele vem a sua recompensa.
11 Er wird seine Herde|strong="H5739" weiden|strong="H7462" wie ein Hirte|strong="H7462"; er wird die Lämmer|strong="H2922" in seine Arme|strong="H2220" sammeln|strong="H6908" und in seinem Busen|strong="H2436" tragen|strong="H5375" und die Schafmütter|strong="H5763" führen|strong="H5095".
11 Como pastor, ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os carregará no colo; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 Wer mißt|strong="H4058" die Wasser|strong="H4325" mit der hohlen Hand|strong="H8168" und faßt|strong="H8505" den Himmel|strong="H8064" mit der Spanne|strong="H2239" und begreift|strong="H3557" den Staub|strong="H6083" der Erde|strong="H0776" mit einem Dreiling|strong="H7991" und wägt|strong="H8254" die Berge|strong="H2022" mit einem Gewicht|strong="H6425" und die Hügel|strong="H1389" mit einer Waage|strong="H3976"?
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu o pó da terra na terça parte de uma vasilha e pesou os montes e as colinas numa balança?
13 Wer unterrichtet|strong="H8505" den Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068", und welcher Ratgeber|strong="H0376" unterweist|strong="H3045" ihn?
13 Quem guiou o Espírito do Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 Wen fragt er um Rat|strong="H3289", der ihm Verstand gebe|strong="H0995" und lehre|strong="H3925" ihn den Weg|strong="H0734" des Rechts|strong="H4941" und lehre|strong="H3925" ihn die Erkenntnis|strong="H1847" und unterweise|strong="H3045" ihn den Weg|strong="H1870" des Verstandes|strong="H8394"?
14 Com quem ele se aconselhou, para que lhe desse compreensão? Quem lhe ensinou a vereda da justiça ou quem lhe ensinou sabedoria? E quem lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Siehe, die Heiden|strong="H1471" sind geachtet|strong="H2803" wie ein Tropfen|strong="H4752", so im Eimer|strong="H1805" bleibt, und wie ein Scherflein|strong="H7834", so in der Waage bleibt|strong="H3976". Siehe, die Inseln|strong="H0339" sind|strong="H5190" wie ein Stäublein|strong="H1851".
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; eis que ele carrega as ilhas como se fossem pó fino.
16 Der Libanon|strong="H3844" wäre|strong="H0369" zu gering|strong="H1767" zum Feuer|strong="H1197" und seine Tiere|strong="H2416" zu gering|strong="H1767" zum Brandopfer|strong="H5930".
16 O Líbano não seria suficiente para o fogo, e os animais de lá não bastariam para um holocausto.
17 Alle Heiden|strong="H1471" sind vor ihm nichts|strong="H0657" und wie ein Nichtiges|strong="H8414" und Eitles geachtet|strong="H2803".
17 Diante dele, todas as nações são como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 Wem wollt ihr denn Gott|strong="H0410" nachbilden|strong="H1819"? Oder was für ein Gleichnis|strong="H1823" wollt ihr ihm zurichten|strong="H6186"?
18 Com quem vocês querem comparar Deus? Com que imagem vocês o podem confrontar?
19 Der Meister|strong="H2796" gießt|strong="H5258" wohl ein Bild|strong="H6459", und der Goldschmied|strong="H6884" übergoldet's|strong="H2091" und macht|strong="H6884" silberne|strong="H3701" Ketten|strong="H7577" daran.
19 Quanto à imagem, esta é moldada pelo artífice; depois, o ourives a reveste de ouro e forja correntes de prata para ela.
20 Desgleichen wer nur eine arme|strong="H5533" Gabe vermag|strong="H8641", der wählt|strong="H0977" ein Holz|strong="H6086", das nicht fault|strong="H7537", und sucht|strong="H1245" einen klugen|strong="H2450" Meister|strong="H2796" dazu, der ein Bild|strong="H6459" fertige|strong="H3559", das beständig sei|strong="H4131".
20 O pobre, que não pode fazer tal oferta, escolhe madeira que não apodrece e procura um artífice perito para fazer uma imagem esculpida que não oscile.
21 Wisset ihr|strong="H3045" nicht? Hört ihr|strong="H8085" nicht? Ist's euch nicht vormals|strong="H7218" verkündigt|strong="H5046"? Habt ihr's nicht verstanden|strong="H0995" von Anbeginn|strong="H4146" der Erde|strong="H0776"?
21 Será que vocês não sabem? Será que não ouviram? Será que isso não lhes foi anunciado desde o princípio? Vocês não entenderam isso desde a fundação do mundo? Vocês não atentaram para os fundamentos da terra?
22 Er sitzt|strong="H3427" auf dem Kreis|strong="H2329" der Erde|strong="H0776", und die darauf wohnen|strong="H3427", sind wie Heuschrecken|strong="H2284"; der den Himmel|strong="H8064" ausdehnt|strong="H5186" wie ein dünnes Fell|strong="H1852" und breitet ihn aus|strong="H4969" wie eine Hütte|strong="H0168", darin man wohnt|strong="H3427";
22 Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.
23 Der die Fürsten|strong="H7336" zunichte macht|strong="H5414" und die Richter|strong="H8199" auf Erden|strong="H0776" eitel|strong="H8414" macht|strong="H6213",
23 É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 als wären sie nicht gepflanzt|strong="H5193" noch gesät|strong="H2232" und als hätte ihr Stamm|strong="H1503" keine Wurzel|strong="H8327" in der Erde|strong="H0776", daß sie, wo ein Wind unter sie weht|strong="H5398", verdorren|strong="H3001" und sie ein Windwirbel|strong="H5591" wie Stoppeln|strong="H7179" wegführt|strong="H5375".
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden|strong="H1819", dem ich gleich sei|strong="H7737"? spricht|strong="H0559" der Heilige|strong="H6918".
25 “Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual?” — diz o Santo.
26 Hebet|strong="H5375" eure Augen|strong="H5869" in die Höhe|strong="H4791" und sehet|strong="H7200"! Wer hat solche Dinge geschaffen|strong="H1254" und führt|strong="H3318" ihr Heer|strong="H6635" bei der Zahl|strong="H4557" heraus|strong="H3318"? Er ruft|strong="H7121" sie alle mit Namen|strong="H8034"; sein Vermögen|strong="H7230" und seine Kraft|strong="H0202" ist so groß|strong="H0533", daß es nicht an einem|strong="H0376" fehlen kann|strong="H5737".
26 Levantem os olhos para o alto e vejam. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 Warum sprichst du|strong="H0559" denn, Jakob|strong="H3290", und du, Israel|strong="H3478", sagst|strong="H1696": Mein Weg|strong="H1870" ist dem HERRN|strong="H3068" verborgen|strong="H5641", und mein Recht|strong="H4941" geht vor meinem Gott|strong="H0430" vorüber|strong="H5674"?
27 Por que, então, você diz, ó Jacó, e você fala, ó Israel: “O meu caminho está encoberto ao e o meu direito passa despercebido ao meu Deus”?
28 Weißt du|strong="H3045" nicht? hast du nicht gehört|strong="H8085"? Der HERR|strong="H3068", der ewige|strong="H5769" Gott|strong="H0430", der die Enden|strong="H7098" der Erde|strong="H0776" geschaffen hat|strong="H1254", wird nicht müde|strong="H3286" noch matt|strong="H3021"; sein Verstand|strong="H8394" ist unausforschlich|strong="H2714".
28 Será que você não sabe, nem ouviu que o eterno Deus, o o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? A sabedoria dele é insondável.
29 Er gibt|strong="H5414" den Müden|strong="H3287" Kraft|strong="H3581", und Stärke|strong="H6109" genug|strong="H7235" dem Unvermögenden|strong="H0202".
29 Ele fortalece o cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Die Knaben|strong="H5288" werden|strong="H3782" müde|strong="H3286" und matt|strong="H3021", und die Jünglinge|strong="H0970" fallen|strong="H3782";
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços, de exaustos, caem,
31 aber die auf den HERRN|strong="H3068" harren|strong="H6960", kriegen neue|strong="H2498" Kraft|strong="H3581", daß sie auffahren|strong="H5927" mit Flügeln|strong="H0083" wie Adler|strong="H5404", daß sie laufen|strong="H7323" und nicht matt werden|strong="H3021", daß sie wandeln|strong="H3212" und nicht müde werden|strong="H3286".
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.