Isaías 40

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tröstet|strong="H5162", tröstet|strong="H5162" mein Volk|strong="H5971"! spricht|strong="H0559" euer Gott|strong="H0430";
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 redet|strong="H1696" mit Jerusalem|strong="H3389" freundlich|strong="H3820" und predigt ihr|strong="H7121", daß ihre Dienstbarkeit|strong="H6635" ein Ende hat|strong="H4390", denn ihre Missetat|strong="H5771" ist vergeben|strong="H7521"; denn sie hat Zwiefältiges|strong="H3718" empfangen|strong="H3947" von der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" für alle ihre Sünden|strong="H2403".
2 Falai benignamente a Jerusalém e bradai-lhe que já a sua servidão é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor , por todos os seus pecados.
3 Es ist eine Stimme|strong="H6963" eines Predigers|strong="H7121" in der Wüste|strong="H4057": Bereitet|strong="H6437" dem HERRN|strong="H3068" den Weg|strong="H1870", macht|strong="H3474" auf dem Gefilde|strong="H6160" eine ebene Bahn|strong="H4546" unserm Gott|strong="H0430"!
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor ; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
4 Alle Täler|strong="H1516" sollen erhöht werden|strong="H5375" und alle Berge|strong="H2022" und Hügel|strong="H1389" sollen erniedrigt werden|strong="H8213", und was ungleich|strong="H6121" ist, soll eben|strong="H4334", und was höckericht|strong="H7406" ist, soll schlicht|strong="H1237" werden;
4 Todo vale será exaltado, e todo monte e todo outeiro serão abatidos; e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
5 denn die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" soll offenbart werden|strong="H1540", und alles Fleisch|strong="H1320" miteinander|strong="H3162" wird es sehen|strong="H7200"; denn des HERRN|strong="H3068" Mund|strong="H6310" hat es geredet|strong="H1696".
5 E a glória do Senhor se manifestará, e toda carne juntamente verá que foi a boca do Senhor que disse isso.
6 Es spricht|strong="H0559" eine Stimme|strong="H6963": Predige|strong="H7121"! Und er sprach|strong="H0559": Was soll ich predigen|strong="H7121"? Alles Fleisch|strong="H1320" ist Gras|strong="H2682", und alle seine Güte|strong="H2617" ist wie eine Blume|strong="H6731" auf dem Felde|strong="H7704".
6 Voz que diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda carne é erva, e toda a sua beleza, como as flores do campo.
7 Das Gras|strong="H2682" verdorrt|strong="H3001", die Blume|strong="H6731" verwelkt|strong="H5034"; denn des HERRN|strong="H3068" Geist|strong="H7307" bläst darein|strong="H5380". Ja|strong="H0403", das Volk|strong="H5971" ist das Gras|strong="H2682".
7 Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor . Na verdade, o povo é erva.
8 Das Gras|strong="H2682" verdorrt|strong="H3001", die Blume|strong="H6731" verwelkt|strong="H5034"; aber das Wort|strong="H1697" unsres Gottes|strong="H0430" bleibt|strong="H6965" ewiglich|strong="H5769".
8 Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
9 Zion|strong="H6726", du Predigerin|strong="H1319", steig auf|strong="H5927" deinen hohen|strong="H1364" Berg|strong="H2022"; Jerusalem|strong="H3389", du Predigerin|strong="H1319", hebe|strong="H7311" deine Stimme|strong="H6963" auf mit Macht|strong="H3581", hebe auf|strong="H7311" und fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0559"; sage den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063": Siehe, da ist euer Gott|strong="H0430"!
9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
10 Denn siehe, der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" kommt|strong="H0935" gewaltig|strong="H2389", und sein Arm|strong="H2220" wird herrschen|strong="H4910". Siehe, sein Lohn|strong="H7939" ist bei ihm und seine Vergeltung|strong="H6468" ist vor ihm|strong="H6440".
10 Eis que o Senhor Jeová virá como o forte, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão vem com ele, e o seu salário, diante da sua face.
11 Er wird seine Herde|strong="H5739" weiden|strong="H7462" wie ein Hirte|strong="H7462"; er wird die Lämmer|strong="H2922" in seine Arme|strong="H2220" sammeln|strong="H6908" und in seinem Busen|strong="H2436" tragen|strong="H5375" und die Schafmütter|strong="H5763" führen|strong="H5095".
11 Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os braços, recolherá os cordeirinhos e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
12 Wer mißt|strong="H4058" die Wasser|strong="H4325" mit der hohlen Hand|strong="H8168" und faßt|strong="H8505" den Himmel|strong="H8064" mit der Spanne|strong="H2239" und begreift|strong="H3557" den Staub|strong="H6083" der Erde|strong="H0776" mit einem Dreiling|strong="H7991" und wägt|strong="H8254" die Berge|strong="H2022" mit einem Gewicht|strong="H6425" und die Hügel|strong="H1389" mit einer Waage|strong="H3976"?
12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu em uma medida o pó da terra, e pesou os montes e os outeiros em balanças?
13 Wer unterrichtet|strong="H8505" den Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068", und welcher Ratgeber|strong="H0376" unterweist|strong="H3045" ihn?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor ? E que conselheiro o ensinou?
14 Wen fragt er um Rat|strong="H3289", der ihm Verstand gebe|strong="H0995" und lehre|strong="H3925" ihn den Weg|strong="H0734" des Rechts|strong="H4941" und lehre|strong="H3925" ihn die Erkenntnis|strong="H1847" und unterweise|strong="H3045" ihn den Weg|strong="H1870" des Verstandes|strong="H8394"?
14 Com quem tomou conselho, para que lhe desse entendimento, e lhe mostrasse as veredas do juízo, e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notório o caminho da ciência?
15 Siehe, die Heiden|strong="H1471" sind geachtet|strong="H2803" wie ein Tropfen|strong="H4752", so im Eimer|strong="H1805" bleibt, und wie ein Scherflein|strong="H7834", so in der Waage bleibt|strong="H3976". Siehe, die Inseln|strong="H0339" sind|strong="H5190" wie ein Stäublein|strong="H1851".
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota de um balde e como o pó miúdo das balanças; eis que lança por aí as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
16 Der Libanon|strong="H3844" wäre|strong="H0369" zu gering|strong="H1767" zum Feuer|strong="H1197" und seine Tiere|strong="H2416" zu gering|strong="H1767" zum Brandopfer|strong="H5930".
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.
17 Alle Heiden|strong="H1471" sind vor ihm nichts|strong="H0657" und wie ein Nichtiges|strong="H8414" und Eitles geachtet|strong="H2803".
17 Todas as nações são como nada perante ele; ele considera-as menos do que nada e como uma coisa vã.
18 Wem wollt ihr denn Gott|strong="H0410" nachbilden|strong="H1819"? Oder was für ein Gleichnis|strong="H1823" wollt ihr ihm zurichten|strong="H6186"?
18 A quem, pois, fareis semelhante a Deus ou com que o comparareis?
19 Der Meister|strong="H2796" gießt|strong="H5258" wohl ein Bild|strong="H6459", und der Goldschmied|strong="H6884" übergoldet's|strong="H2091" und macht|strong="H6884" silberne|strong="H3701" Ketten|strong="H7577" daran.
19 O artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata funde para ela.
20 Desgleichen wer nur eine arme|strong="H5533" Gabe vermag|strong="H8641", der wählt|strong="H0977" ein Holz|strong="H6086", das nicht fault|strong="H7537", und sucht|strong="H1245" einen klugen|strong="H2450" Meister|strong="H2796" dazu, der ein Bild|strong="H6459" fertige|strong="H3559", das beständig sei|strong="H4131".
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se corrompe; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que se não pode mover.
21 Wisset ihr|strong="H3045" nicht? Hört ihr|strong="H8085" nicht? Ist's euch nicht vormals|strong="H7218" verkündigt|strong="H5046"? Habt ihr's nicht verstanden|strong="H0995" von Anbeginn|strong="H4146" der Erde|strong="H0776"?
21 Porventura, não sabeis? Porventura, não ouvis? Ou desde o princípio se vos não notificou isso mesmo? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
22 Er sitzt|strong="H3427" auf dem Kreis|strong="H2329" der Erde|strong="H0776", und die darauf wohnen|strong="H3427", sind wie Heuschrecken|strong="H2284"; der den Himmel|strong="H8064" ausdehnt|strong="H5186" wie ein dünnes Fell|strong="H1852" und breitet ihn aus|strong="H4969" wie eine Hütte|strong="H0168", darin man wohnt|strong="H3427";
22 Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
23 Der die Fürsten|strong="H7336" zunichte macht|strong="H5414" und die Richter|strong="H8199" auf Erden|strong="H0776" eitel|strong="H8414" macht|strong="H6213",
23 o que faz voltar ao nada os príncipes e torna coisa vã os juízes da terra.
24 als wären sie nicht gepflanzt|strong="H5193" noch gesät|strong="H2232" und als hätte ihr Stamm|strong="H1503" keine Wurzel|strong="H8327" in der Erde|strong="H0776", daß sie, wo ein Wind unter sie weht|strong="H5398", verdorren|strong="H3001" und sie ein Windwirbel|strong="H5591" wie Stoppeln|strong="H7179" wegführt|strong="H5375".
24 E não se plantam, nem se semeiam, nem se arraiga na terra o seu tronco cortado; sopra sobre eles, e secam-se; e um tufão, como pragana, os levará.
25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden|strong="H1819", dem ich gleich sei|strong="H7737"? spricht|strong="H0559" der Heilige|strong="H6918".
25 A quem pois me fareis semelhante, para que lhe seja semelhante? — diz o Santo.
26 Hebet|strong="H5375" eure Augen|strong="H5869" in die Höhe|strong="H4791" und sehet|strong="H7200"! Wer hat solche Dinge geschaffen|strong="H1254" und führt|strong="H3318" ihr Heer|strong="H6635" bei der Zahl|strong="H4557" heraus|strong="H3318"? Er ruft|strong="H7121" sie alle mit Namen|strong="H8034"; sein Vermögen|strong="H7230" und seine Kraft|strong="H0202" ist so groß|strong="H0533", daß es nicht an einem|strong="H0376" fehlen kann|strong="H5737".
26 Levantai ao alto os olhos e vede quem criou estas coisas, quem produz por conta o seu exército, quem a todas chama pelo seu nome; por causa da grandeza das suas forças e pela fortaleza do seu poder, nenhuma faltará.
27 Warum sprichst du|strong="H0559" denn, Jakob|strong="H3290", und du, Israel|strong="H3478", sagst|strong="H1696": Mein Weg|strong="H1870" ist dem HERRN|strong="H3068" verborgen|strong="H5641", und mein Recht|strong="H4941" geht vor meinem Gott|strong="H0430" vorüber|strong="H5674"?
27 Por que, pois, dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor , e o meu juízo passa de largo pelo meu Deus?
28 Weißt du|strong="H3045" nicht? hast du nicht gehört|strong="H8085"? Der HERR|strong="H3068", der ewige|strong="H5769" Gott|strong="H0430", der die Enden|strong="H7098" der Erde|strong="H0776" geschaffen hat|strong="H1254", wird nicht müde|strong="H3286" noch matt|strong="H3021"; sein Verstand|strong="H8394" ist unausforschlich|strong="H2714".
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor , o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não há esquadrinhação do seu entendimento.
29 Er gibt|strong="H5414" den Müden|strong="H3287" Kraft|strong="H3581", und Stärke|strong="H6109" genug|strong="H7235" dem Unvermögenden|strong="H0202".
29 Dá vigor ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Die Knaben|strong="H5288" werden|strong="H3782" müde|strong="H3286" und matt|strong="H3021", und die Jünglinge|strong="H0970" fallen|strong="H3782";
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os jovens certamente cairão.
31 aber die auf den HERRN|strong="H3068" harren|strong="H6960", kriegen neue|strong="H2498" Kraft|strong="H3581", daß sie auffahren|strong="H5927" mit Flügeln|strong="H0083" wie Adler|strong="H5404", daß sie laufen|strong="H7323" und nicht matt werden|strong="H3021", daß sie wandeln|strong="H3212" und nicht müde werden|strong="H3286".
31 Mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças e subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; caminharão e não se fatigarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.