Isaías 38

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zu der Zeit|strong="H3117" ward Hiskia|strong="H2396" todkrank|strong="H2470". Und der Prophet|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", kam|strong="H0935" zu ihm und sprach|strong="H0559" zu ihm: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Bestelle|strong="H6680" dein Haus|strong="H1004"; denn du wirst sterben|strong="H4191" und nicht lebendig bleiben|strong="H2421"!
1 Por esse tempo, Ezequias ficou doente e estava para morrer. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e transmitiu-lhe a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : ‘Ponha suas coisas em ordem, pois você vai morrer. Não se recuperará dessa doença’”.
2 Da wandte|strong="H5437" Hiskia|strong="H2396" sein Angesicht|strong="H6440" zur Wand|strong="H7023" und betete|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068"
2 Quando Ezequias ouviu isso, virou o rosto para a parede e orou ao S enhor :
3 und sprach|strong="H0559": Gedenke|strong="H2142" doch|strong="H0577", HERR|strong="H3068", wie ich vor dir|strong="H6440" gewandelt habe|strong="H1980" in der Wahrheit|strong="H0571", mit vollkommenem|strong="H8003" Herzen|strong="H3820", und habe getan|strong="H6213", was dir|strong="H5869" gefallen hat|strong="H2896". Und Hiskia|strong="H2396" weinte|strong="H1058" sehr|strong="H1419".
3 “Ó S enhor , lembra-te de como sempre te servi com fidelidade e devoção, e de como sempre fiz o que é certo aos teus olhos”. Depois, o rei chorou amargamente.
4 Da geschah das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu Jesaja|strong="H3470" und sprach|strong="H0559":
4 Então Isaías recebeu esta mensagem do S enhor :
5 Gehe hin|strong="H1980" und sage|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732": Ich habe dein Gebet|strong="H8605" gehört|strong="H8085" und deine Tränen|strong="H1832" gesehen|strong="H7200". Siehe, ich will deinen Tagen|strong="H3117" noch fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zulegen|strong="H3254"
5 “Volte a Ezequias e diga-lhe: Assim diz o S enhor , o Deus de seu antepassado Davi: ‘Ouvi sua oração e vi suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida
6 und will dich samt dieser Stadt|strong="H5892" erretten|strong="H5337" von der Hand|strong="H3709" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; denn ich will diese Stadt|strong="H5892" wohl verteidigen|strong="H1598".
6 e livrarei você e esta cidade do rei da Assíria. Sim, defenderei esta cidade.
7 Und habe dir das zum Zeichen|strong="H0226" von dem HERRN|strong="H3068", daß der HERR|strong="H3068" solches|strong="H1697" tun wird|strong="H6213", was er geredet hat|strong="H1696":
7 “‘Este é o sinal do S enhor de que cumprirá o que prometeu.
8 Siehe ich will den Schatten|strong="H6738" am|strong="H4609" Sonnenzeiger|strong="H8121" des Ahas|strong="H0271" zehn|strong="H6235" Stufen|strong="H4609" zurückziehen|strong="H3381", über welche|strong="H0322" er gelaufen ist|strong="H7725". Und die Sonne|strong="H8121" lief|strong="H7725" zehn|strong="H6235" Stufen|strong="H4609" zurück|strong="H7725" am Zeiger|strong="H4609", über welche sie gelaufen war|strong="H3381".
8 Farei a sombra do sol recuar dez graus no relógio de sol de Acaz’”. Então a sombra no relógio de sol de Acaz recuou dez graus.
9 Dies ist die Schrift|strong="H4385" Hiskias|strong="H2396", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", da er krank gewesen|strong="H2470" und von der Krankheit|strong="H2483" geheilt worden war|strong="H2421".
9 Quando o rei Ezequias se recuperou, escreveu este poema:
10 Ich sprach|strong="H0559": Nun muß ich zu der Höllen|strong="H7585" Pforten|strong="H8179" fahren|strong="H3212" in der Mitte|strong="H1824" meines Lebens|strong="H3117", da ich gedachte|strong="H6485", noch länger|strong="H3499" zu leben|strong="H8141".
10 Eu disse: “No pleno vigor de minha vida, devo entrar no lugar dos mortos? Serei roubado do restante de meus anos?”.
11 Ich sprach|strong="H0559": Nun werde ich nicht mehr sehen|strong="H7200" den HERRN|strong="H3050", ja, den HERRN|strong="H3050" im Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416"; nun werde ich nicht mehr schauen|strong="H5027" die Menschen|strong="H0120" bei denen|strong="H3427", die ihre Zeit leben|strong="H2309".
11 Eu disse: “Nunca mais verei o S enhor Deus na terra dos vivos. Nunca mais verei pessoa alguma, nem estarei com os que vivem neste mundo.
12 Meine Zeit|strong="H1755" ist dahin|strong="H5265" und von mir weggetan|strong="H1540" wie eines Hirten|strong="H7473" Hütte|strong="H0168". Ich reiße|strong="H7088" mein Leben|strong="H2416" ab wie ein Weber|strong="H0707"; er bricht mich ab|strong="H1214" wie einen dünnen Faden|strong="H1803"; du machst's mit mir ein Ende|strong="H7999" den Tag|strong="H3117" vor Abend|strong="H3915".
12 Minha vida foi levada embora, como uma tenda de pastor na tempestade. Foi cortada como o tecelão corta o tecido do tear; de repente, minha vida se acabou.
13 Ich dachte|strong="H7737": Möchte ich bis morgen|strong="H1242" Leben! Aber er zerbrach|strong="H7665" mir alle meine Gebeine|strong="H6106" wie ein Löwe|strong="H0738"; denn du machst|strong="H7999" es mit mir aus|strong="H7999" den Tag|strong="H3117" vor Abend|strong="H3915".
13 Esperei a noite inteira com paciência, mas era como se leões me despedaçassem; de repente, minha vida se acabou.
14 Ich winselte|strong="H6850" wie ein Kranich|strong="H5483" und wie eine Schwalbe|strong="H5693" und girrte|strong="H1897" wie eine Taube|strong="H3123"; meine Augen|strong="H5869" wollten mir|strong="H1809" brechen: HERR|strong="H3068", ich leide Not|strong="H6234"; lindere mir's|strong="H6148"!
14 Delirante, chilreava como a andorinha ou como o grou, depois gemia como a pomba. Meus olhos se cansaram de olhar para o céu à espera de socorro. Estou aflito, Senhor; responde-me!”.
15 Was soll ich reden|strong="H1696"? Er hat mir's zugesagt|strong="H0559" und hat's auch getan|strong="H6213"! Ich werde in Demut wandeln|strong="H1718" all meine Lebtage|strong="H8141" nach solcher Betrübnis|strong="H4751" meiner Seele|strong="H5315".
15 Mas o que posso dizer? Ele mesmo enviou esta doença. Agora, andarei humildemente toda a vida, por causa da angústia que senti.
16 Herr|strong="H0136", davon lebt man|strong="H2421", und das Leben|strong="H2416" meines Geistes|strong="H7307" steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden|strong="H2492" und machtest mich leben|strong="H2421".
16 Senhor, tua disciplina é boa, pois conduz à vida e à saúde. Tu restauras minha saúde e permites que eu viva!
17 Siehe, um Trost|strong="H7965" war mir|strong="H4751" sehr bange|strong="H4843". Du aber hast dich meiner Seele|strong="H5315" herzlich angenommen|strong="H2836", daß sie|strong="H7845" nicht verdürbe|strong="H1097"; denn du wirfst alle meine Sünden|strong="H2399" hinter|strong="H0310" dich|strong="H1460" zurück|strong="H7993".
17 Sim, a angústia me fez bem, pois tu me livraste da morte e perdoaste todos os meus pecados.
18 Denn die Hölle|strong="H7585" lobt dich nicht|strong="H3034"; so rühmt|strong="H1984" dich der Tod|strong="H4194" nicht|strong="H1984", und die in die Grube|strong="H0953" fahren|strong="H3381", warten nicht|strong="H7663" auf deine Wahrheit|strong="H0571";
18 Pois os mortos não podem exaltar-te; não podem entoar louvores. Aqueles que descem à cova já não podem esperar em tua fidelidade.
19 sondern allein|strong="H2416", die da leben|strong="H2416", loben dich|strong="H3034", wie ich jetzt|strong="H3117" tue|strong="H0001". Der Vater|strong="H0001" wird den Kindern|strong="H1121" deine Wahrheit|strong="H0571" kundtun|strong="H3045".
19 Somente os vivos te louvam como faço hoje; cada geração fala de tua fidelidade à geração seguinte.
20 HERR|strong="H3068", hilf mir|strong="H3467", so wollen wir meine Lieder|strong="H5058" singen|strong="H5059", solange|strong="H3117" wir leben|strong="H2416", im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"!
20 Sim, o S enhor está disposto a me curar! Com instrumentos de cordas, entoarei louvores todos os dias de minha vida, no templo do S
21 Und Jesaja|strong="H3470" hieß|strong="H0559", man sollte ein Pflaster|strong="H1690" von Feigen|strong="H8384" nehmen|strong="H5375" und auf seine Drüse|strong="H7822" legen|strong="H4799", daß er gesund würde|strong="H2421".
21 Isaías tinha dito aos servos de Ezequias: “Preparem uma pasta de figos e coloquem-na sobre a ferida, e Ezequias se recuperará”.
22 Hiskia|strong="H2396" aber sprach|strong="H0559": Welch ein Zeichen|strong="H0226" ist das, daß ich hinauf zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" soll gehen|strong="H5927"!
22 Ezequias tinha perguntado: “Que sinal o S enhor dará como prova de que irei ao templo do S enhor ?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.