Isaías 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Zu der Zeit|strong="H3117" ward Hiskia|strong="H2396" todkrank|strong="H2470". Und der Prophet|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", kam|strong="H0935" zu ihm und sprach|strong="H0559" zu ihm: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Bestelle|strong="H6680" dein Haus|strong="H1004"; denn du wirst sterben|strong="H4191" und nicht lebendig bleiben|strong="H2421"!
1 Naqueles dias Ezequias ficou doente, à beira da morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: "Assim diz o Senhor: Ponha a casa em ordem, porque você vai morrer; você não se recuperará".
2 Da wandte|strong="H5437" Hiskia|strong="H2396" sein Angesicht|strong="H6440" zur Wand|strong="H7023" und betete|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068"
2 Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
3 und sprach|strong="H0559": Gedenke|strong="H2142" doch|strong="H0577", HERR|strong="H3068", wie ich vor dir|strong="H6440" gewandelt habe|strong="H1980" in der Wahrheit|strong="H0571", mit vollkommenem|strong="H8003" Herzen|strong="H3820", und habe getan|strong="H6213", was dir|strong="H5869" gefallen hat|strong="H2896". Und Hiskia|strong="H2396" weinte|strong="H1058" sehr|strong="H1419".
3 "Lembra-te, Senhor, de como tenho te servido com fidelidade e com devoção sincera, e tenho feito o que tu aprovas". E Ezequias chorou amargamente.
4 Da geschah das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu Jesaja|strong="H3470" und sprach|strong="H0559":
4 Então a palavra do Senhor veio a Isaías:
5 Gehe hin|strong="H1980" und sage|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732": Ich habe dein Gebet|strong="H8605" gehört|strong="H8085" und deine Tränen|strong="H1832" gesehen|strong="H7200". Siehe, ich will deinen Tagen|strong="H3117" noch fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zulegen|strong="H3254"
5 "Vá dizer a Ezequias: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de seu antepassado Davi: Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; acrescentarei quinze anos à sua vida.
6 und will dich samt dieser Stadt|strong="H5892" erretten|strong="H5337" von der Hand|strong="H3709" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; denn ich will diese Stadt|strong="H5892" wohl verteidigen|strong="H1598".
6 E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
7 Und habe dir das zum Zeichen|strong="H0226" von dem HERRN|strong="H3068", daß der HERR|strong="H3068" solches|strong="H1697" tun wird|strong="H6213", was er geredet hat|strong="H1696":
7 " ‘Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
8 Siehe ich will den Schatten|strong="H6738" am|strong="H4609" Sonnenzeiger|strong="H8121" des Ahas|strong="H0271" zehn|strong="H6235" Stufen|strong="H4609" zurückziehen|strong="H3381", über welche|strong="H0322" er gelaufen ist|strong="H7725". Und die Sonne|strong="H8121" lief|strong="H7725" zehn|strong="H6235" Stufen|strong="H4609" zurück|strong="H7725" am Zeiger|strong="H4609", über welche sie gelaufen war|strong="H3381".
8 Farei a sombra do sol retroceder os dez degraus que ela já cobriu na escadaria de Acaz’ ". E a luz do sol retrocedeu os dez degraus que tinha avançado.
9 Dies ist die Schrift|strong="H4385" Hiskias|strong="H2396", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", da er krank gewesen|strong="H2470" und von der Krankheit|strong="H2483" geheilt worden war|strong="H2421".
9 Depois de recuperar-se dessa doença, Ezequias, rei de Judá, escreveu o seguinte:
10 Ich sprach|strong="H0559": Nun muß ich zu der Höllen|strong="H7585" Pforten|strong="H8179" fahren|strong="H3212" in der Mitte|strong="H1824" meines Lebens|strong="H3117", da ich gedachte|strong="H6485", noch länger|strong="H3499" zu leben|strong="H8141".
10 Eu disse: "No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos? "
11 Ich sprach|strong="H0559": Nun werde ich nicht mehr sehen|strong="H7200" den HERRN|strong="H3050", ja, den HERRN|strong="H3050" im Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416"; nun werde ich nicht mehr schauen|strong="H5027" die Menschen|strong="H0120" bei denen|strong="H3427", die ihre Zeit leben|strong="H2309".
11 Eu disse: "Não tornarei a ver o Senhor, o Senhor, na terra dos viventes; não olharei mais para a humanidade nem estarei mais com os que agora habitam neste mundo.
12 Meine Zeit|strong="H1755" ist dahin|strong="H5265" und von mir weggetan|strong="H1540" wie eines Hirten|strong="H7473" Hütte|strong="H0168". Ich reiße|strong="H7088" mein Leben|strong="H2416" ab wie ein Weber|strong="H0707"; er bricht mich ab|strong="H1214" wie einen dünnen Faden|strong="H1803"; du machst's mit mir ein Ende|strong="H7999" den Tag|strong="H3117" vor Abend|strong="H3915".
12 A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foste acabando comigo.
13 Ich dachte|strong="H7737": Möchte ich bis morgen|strong="H1242" Leben! Aber er zerbrach|strong="H7665" mir alle meine Gebeine|strong="H6106" wie ein Löwe|strong="H0738"; denn du machst|strong="H7999" es mit mir aus|strong="H7999" den Tag|strong="H3117" vor Abend|strong="H3915".
13 Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foste acabando comigo.
14 Ich winselte|strong="H6850" wie ein Kranich|strong="H5483" und wie eine Schwalbe|strong="H5693" und girrte|strong="H1897" wie eine Taube|strong="H3123"; meine Augen|strong="H5869" wollten mir|strong="H1809" brechen: HERR|strong="H3068", ich leide Not|strong="H6234"; lindere mir's|strong="H6148"!
14 Gritei como um andorinhão, como um tordo; gemi como uma pomba chorosa. Olhando para os céus, enfraqueceram-se os meus olhos. Estou aflito, ó Senhor, vem em meu auxílio! "
15 Was soll ich reden|strong="H1696"? Er hat mir's zugesagt|strong="H0559" und hat's auch getan|strong="H6213"! Ich werde in Demut wandeln|strong="H1718" all meine Lebtage|strong="H8141" nach solcher Betrübnis|strong="H4751" meiner Seele|strong="H5315".
15 Mas, que posso dizer? Ele falou comigo, e ele mesmo fez isso. Andarei humildemente toda a minha vida, por causa dessa aflição da minha alma.
16 Herr|strong="H0136", davon lebt man|strong="H2421", und das Leben|strong="H2416" meines Geistes|strong="H7307" steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden|strong="H2492" und machtest mich leben|strong="H2421".
16 Senhor, por tais coisas os homens vivem, e por elas também vive o meu espírito. Tu me restauraste a saúde e deixaste-me viver.
17 Siehe, um Trost|strong="H7965" war mir|strong="H4751" sehr bange|strong="H4843". Du aber hast dich meiner Seele|strong="H5315" herzlich angenommen|strong="H2836", daß sie|strong="H7845" nicht verdürbe|strong="H1097"; denn du wirfst alle meine Sünden|strong="H2399" hinter|strong="H0310" dich|strong="H1460" zurück|strong="H7993".
17 Foi para o meu benefício que tanto sofri. Em teu amor me guardaste da cova da destruição; lançaste para trás de ti todos os meus pecados,
18 Denn die Hölle|strong="H7585" lobt dich nicht|strong="H3034"; so rühmt|strong="H1984" dich der Tod|strong="H4194" nicht|strong="H1984", und die in die Grube|strong="H0953" fahren|strong="H3381", warten nicht|strong="H7663" auf deine Wahrheit|strong="H0571";
18 pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.
19 sondern allein|strong="H2416", die da leben|strong="H2416", loben dich|strong="H3034", wie ich jetzt|strong="H3117" tue|strong="H0001". Der Vater|strong="H0001" wird den Kindern|strong="H1121" deine Wahrheit|strong="H0571" kundtun|strong="H3045".
19 Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
20 HERR|strong="H3068", hilf mir|strong="H3467", so wollen wir meine Lieder|strong="H5058" singen|strong="H5059", solange|strong="H3117" wir leben|strong="H2416", im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"!
20 O Senhor me salvou. Cantaremos com instrumentos de corda todos os dias de nossa vida no templo do Senhor.
21 Und Jesaja|strong="H3470" hieß|strong="H0559", man sollte ein Pflaster|strong="H1690" von Feigen|strong="H8384" nehmen|strong="H5375" und auf seine Drüse|strong="H7822" legen|strong="H4799", daß er gesund würde|strong="H2421".
21 Isaías dissera: "Apliquem um emplastro de figos no furúnculo, e ele se recuperará".
22 Hiskia|strong="H2396" aber sprach|strong="H0559": Welch ein Zeichen|strong="H0226" ist das, daß ich hinauf zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" soll gehen|strong="H5927"!
22 Ezequias tinha perguntado: "Qual será o sinal de que subirei ao templo do Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.