Isaías 38

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zu der Zeit|strong="H3117" ward Hiskia|strong="H2396" todkrank|strong="H2470". Und der Prophet|strong="H5030" Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" des Amoz|strong="H0531", kam|strong="H0935" zu ihm und sprach|strong="H0559" zu ihm: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Bestelle|strong="H6680" dein Haus|strong="H1004"; denn du wirst sterben|strong="H4191" und nicht lebendig bleiben|strong="H2421"!
1 Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: — Assim diz o
2 Da wandte|strong="H5437" Hiskia|strong="H2396" sein Angesicht|strong="H6440" zur Wand|strong="H7023" und betete|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068"
2 Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor .
3 und sprach|strong="H0559": Gedenke|strong="H2142" doch|strong="H0577", HERR|strong="H3068", wie ich vor dir|strong="H6440" gewandelt habe|strong="H1980" in der Wahrheit|strong="H0571", mit vollkommenem|strong="H8003" Herzen|strong="H3820", und habe getan|strong="H6213", was dir|strong="H5869" gefallen hat|strong="H2896". Und Hiskia|strong="H2396" weinte|strong="H1058" sehr|strong="H1419".
3 Ezequias disse: — Ó E Ezequias chorou amargamente.
4 Da geschah das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu Jesaja|strong="H3470" und sprach|strong="H0559":
4 Então a palavra do Senhor veio a Isaías, dizendo:
5 Gehe hin|strong="H1980" und sage|strong="H0559" Hiskia|strong="H2396": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" deines Vaters|strong="H0001" David|strong="H1732": Ich habe dein Gebet|strong="H8605" gehört|strong="H8085" und deine Tränen|strong="H1832" gesehen|strong="H7200". Siehe, ich will deinen Tagen|strong="H3117" noch fünfzehn|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" zulegen|strong="H3254"
5 — Vá e diga a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, seu pai: “Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida.
6 und will dich samt dieser Stadt|strong="H5892" erretten|strong="H5337" von der Hand|strong="H3709" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804"; denn ich will diese Stadt|strong="H5892" wohl verteidigen|strong="H1598".
6 Livrarei das mãos do rei da Assíria tanto você quanto esta cidade. Eu defenderei esta cidade.
7 Und habe dir das zum Zeichen|strong="H0226" von dem HERRN|strong="H3068", daß der HERR|strong="H3068" solches|strong="H1697" tun wird|strong="H6213", was er geredet hat|strong="H1696":
7 Este é o sinal que você receberá do Senhor para indicar que ele cumprirá o que prometeu:
8 Siehe ich will den Schatten|strong="H6738" am|strong="H4609" Sonnenzeiger|strong="H8121" des Ahas|strong="H0271" zehn|strong="H6235" Stufen|strong="H4609" zurückziehen|strong="H3381", über welche|strong="H0322" er gelaufen ist|strong="H7725". Und die Sonne|strong="H8121" lief|strong="H7725" zehn|strong="H6235" Stufen|strong="H4609" zurück|strong="H7725" am Zeiger|strong="H4609", über welche sie gelaufen war|strong="H3381".
8 eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.” Assim, o sol retrocedeu os dez graus que já havia declinado.
9 Dies ist die Schrift|strong="H4385" Hiskias|strong="H2396", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", da er krank gewesen|strong="H2470" und von der Krankheit|strong="H2483" geheilt worden war|strong="H2421".
9 Este é o cântico que Ezequias, rei de Israel, escreveu depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
10 Ich sprach|strong="H0559": Nun muß ich zu der Höllen|strong="H7585" Pforten|strong="H8179" fahren|strong="H3212" in der Mitte|strong="H1824" meines Lebens|strong="H3117", da ich gedachte|strong="H6485", noch länger|strong="H3499" zu leben|strong="H8141".
10 Eu disse: “Em pleno vigor de meus dias, hei de passar pelas portas do além; fui privado do resto dos meus anos.
11 Ich sprach|strong="H0559": Nun werde ich nicht mehr sehen|strong="H7200" den HERRN|strong="H3050", ja, den HERRN|strong="H3050" im Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416"; nun werde ich nicht mehr schauen|strong="H5027" die Menschen|strong="H0120" bei denen|strong="H3427", die ihre Zeit leben|strong="H2309".
11 Eu disse: já não verei o Senhor , o jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
12 Meine Zeit|strong="H1755" ist dahin|strong="H5265" und von mir weggetan|strong="H1540" wie eines Hirten|strong="H7473" Hütte|strong="H0168". Ich reiße|strong="H7088" mein Leben|strong="H2416" ab wie ein Weber|strong="H0707"; er bricht mich ab|strong="H1214" wie einen dünnen Faden|strong="H1803"; du machst's mit mir ein Ende|strong="H7999" den Tag|strong="H3117" vor Abend|strong="H3915".
12 A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor. Como tecelão, enrolei a minha vida; ele me cortará do tear; do dia para a noite darás cabo de mim.
13 Ich dachte|strong="H7737": Möchte ich bis morgen|strong="H1242" Leben! Aber er zerbrach|strong="H7665" mir alle meine Gebeine|strong="H6106" wie ein Löwe|strong="H0738"; denn du machst|strong="H7999" es mit mir aus|strong="H7999" den Tag|strong="H3117" vor Abend|strong="H3915".
13 Esperei com paciência até a madrugada, mas ele, como leão, quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.”
14 Ich winselte|strong="H6850" wie ein Kranich|strong="H5483" und wie eine Schwalbe|strong="H5693" und girrte|strong="H1897" wie eine Taube|strong="H3123"; meine Augen|strong="H5869" wollten mir|strong="H1809" brechen: HERR|strong="H3068", ich leide Not|strong="H6234"; lindere mir's|strong="H6148"!
14 “Eu sussurrava como a andorinha ou o grou e gemia como a pomba; os meus olhos se cansaram de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido! Sê tu o meu fiador!
15 Was soll ich reden|strong="H1696"? Er hat mir's zugesagt|strong="H0559" und hat's auch getan|strong="H6213"! Ich werde in Demut wandeln|strong="H1718" all meine Lebtage|strong="H8141" nach solcher Betrübnis|strong="H4751" meiner Seele|strong="H5315".
15 Que direi? Como falou, assim ele me fez; andarei vagarosamente pelo resto dos meus anos, por causa da amargura da minha alma.”
16 Herr|strong="H0136", davon lebt man|strong="H2421", und das Leben|strong="H2416" meines Geistes|strong="H7307" steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden|strong="H2492" und machtest mich leben|strong="H2421".
16 “Senhor, por causa destas coisas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito. Portanto, restaura a minha saúde e faze-me viver.
17 Siehe, um Trost|strong="H7965" war mir|strong="H4751" sehr bange|strong="H4843". Du aber hast dich meiner Seele|strong="H5315" herzlich angenommen|strong="H2836", daß sie|strong="H7845" nicht verdürbe|strong="H1097"; denn du wirfst alle meine Sünden|strong="H2399" hinter|strong="H0310" dich|strong="H1460" zurück|strong="H7993".
17 Eis que foi para a minha paz que eu tive grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
18 Denn die Hölle|strong="H7585" lobt dich nicht|strong="H3034"; so rühmt|strong="H1984" dich der Tod|strong="H4194" nicht|strong="H1984", und die in die Grube|strong="H0953" fahren|strong="H3381", warten nicht|strong="H7663" auf deine Wahrheit|strong="H0571";
18 A sepultura não pode te louvar, nem a morte glorificar-te; os que descem à cova não esperam em tua fidelidade.
19 sondern allein|strong="H2416", die da leben|strong="H2416", loben dich|strong="H3034", wie ich jetzt|strong="H3117" tue|strong="H0001". Der Vater|strong="H0001" wird den Kindern|strong="H1121" deine Wahrheit|strong="H0571" kundtun|strong="H3045".
19 Os vivos, somente os vivos, esses te louvam, como hoje estou fazendo. Os pais darão a conhecer aos filhos a tua fidelidade.
20 HERR|strong="H3068", hilf mir|strong="H3467", so wollen wir meine Lieder|strong="H5058" singen|strong="H5059", solange|strong="H3117" wir leben|strong="H2416", im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"!
20 O Senhor veio salvar-me. Por isso, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do
21 Und Jesaja|strong="H3470" hieß|strong="H0559", man sollte ein Pflaster|strong="H1690" von Feigen|strong="H8384" nehmen|strong="H5375" und auf seine Drüse|strong="H7822" legen|strong="H4799", daß er gesund würde|strong="H2421".
21 Ora, Isaías tinha dito: — Peguem uma pasta de figos, ponham como emplastro sobre a úlcera, e ele irá recuperar a saúde.
22 Hiskia|strong="H2396" aber sprach|strong="H0559": Welch ein Zeichen|strong="H0226" ist das, daß ich hinauf zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" soll gehen|strong="H5927"!
22 E Ezequias tinha perguntado: — Qual será o sinal de que subirei à Casa do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.