Isaías 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über das Schautal|strong="H1516": Was ist denn euch|strong="H0645", daß ihr alle so auf die Dächer|strong="H1406" lauft|strong="H5927"?
1 Recebi esta mensagem acerca de Jerusalém, o vale da Visão: O que está acontecendo? Por que todos correm para os terraços?
2 Du warst voll|strong="H4392" Getönes|strong="H8663", eine Stadt|strong="H5892" voll Volks|strong="H1993", eine fröhliche|strong="H5947" Stadt|strong="H7151". Deine Erschlagenen|strong="H2491" sind nicht mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" und nicht im Streit|strong="H4421" gestorben|strong="H4191";
2 A cidade inteira está em grande agitação. O que vejo nesta cidade festiva? Há cadáveres por toda parte; não morreram pela espada, nem na batalha.
3 alle|strong="H3162" deine Hauptleute|strong="H7101" sind|strong="H3162" vor dem Bogen gewichen|strong="H5074" und|strong="H7198" gefangen|strong="H0631"; alle, die man in dir gefunden hat|strong="H4672", sind gefangen|strong="H3162" und fern|strong="H7350" geflohen|strong="H1272".
3 Todos os seus líderes fugiram; renderam-se sem resistir. O povo tentou escapar, mas também foi capturado.
4 Darum sage ich|strong="H0559": Hebt euch von mir|strong="H8159", laßt mich bitterlich|strong="H4843" weinen|strong="H1065"; müht euch nicht|strong="H0213", mich zu trösten|strong="H5162" über die Verstörung|strong="H7701" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971"!
4 Por isso eu disse: “Deixem-me chorar em paz; não tentem me consolar. Deixem-me chorar por meu povo, enquanto vejo sua destruição”.
5 Denn es ist ein Tag|strong="H3117" des Getümmels|strong="H4103" und der Zertretung|strong="H4001" und Verwirrung|strong="H3998" vom Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" im Schautal|strong="H1516" um des Untergrabens willen|strong="H6979" der Mauer|strong="H7023" und des Geschreies|strong="H7771" am Berge|strong="H2022".
5 Que dia de grande aflição! Que dia de confusão e terror enviado pelo Soberano S sobre o vale da Visão! Os muros de Jerusalém foram derrubados; lamentos ressoam das encostas dos montes.
6 Denn Elam|strong="H5867" fährt|strong="H5375" daher mit Köcher|strong="H0827", Wagen|strong="H7393", Leuten und Reitern|strong="H6571", und Kir|strong="H7024" glänzt|strong="H6168" daher mit Schilden|strong="H4043".
6 Os elamitas são arqueiros, com seus carros e cavaleiros; os homens de Quir levantam os escudos.
7 Und es wird geschehen, daß deine auserwählten|strong="H4005" Täler|strong="H6010" werden|strong="H4390" voll Wagen|strong="H7393" sein|strong="H4390", und Reiter|strong="H6571" werden sich|strong="H7896" lagern|strong="H7896" vor die Tore|strong="H8179".
7 Carros de guerra enchem seus lindos vales, cavaleiros atacam seus portões.
8 Da wird der Vorhang|strong="H4539" Juda's|strong="H3063" aufgedeckt werden|strong="H1540", daß man schauen|strong="H5027" wird zu der Zeit|strong="H3117" nach Rüstungen|strong="H5402" im Hause|strong="H1004" des Waldes|strong="H3293".
8 As defesas de Judá foram removidas; vocês correm ao arsenal
9 Und ihr werdet|strong="H7200" die Risse|strong="H1233" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" viel|strong="H7231" sehen|strong="H7200" und werdet das Wasser|strong="H4325" des untern|strong="H8481" Teiches|strong="H1295" sammeln|strong="H6908";
9 Inspecionam as brechas nos muros de Jerusalém; guardam água no tanque inferior.
10 ihr werdet auch die Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389" zählen|strong="H5608"; ja, ihr werdet die Häuser|strong="H1004" abbrechen|strong="H5422", die Mauer|strong="H2346" zu befestigen|strong="H1219",
10 Examinam as casas e derrubam algumas; usam suas pedras para reforçar os muros.
11 und werdet einen Graben|strong="H4724" machen|strong="H6213" zwischen beiden Mauern|strong="H2346" vom Wasser|strong="H4325" des alten|strong="H3465" Teiches|strong="H1295". Doch sehet ihr nicht|strong="H5027" auf den, der solches tut|strong="H6213", und schauet nicht auf|strong="H7200" den, der solches schafft|strong="H3335" von ferneher|strong="H7350".
11 Entre os muros da cidade constroem um reservatório, para guardar a água do tanque velho. Em nenhum momento, pedem ajuda àquele que fez tudo isso; não levam em conta aquele que há muito planejou essas coisas.
12 Darum wird der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" zu der Zeit|strong="H3117" rufen|strong="H7121" lassen, daß man weine|strong="H1065" und klage|strong="H4553" und sich das Haar abschere|strong="H7144" und Säcke|strong="H8242" anziehe|strong="H2296".
12 Naquele dia, o Soberano S enhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e lamentassem. Disse-lhes que raspassem a cabeça e vestissem pano de saco.
13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude|strong="H8342" und Wonne|strong="H8057", Ochsen|strong="H1241" würgen|strong="H2026", Schafe|strong="H6629" schlachten|strong="H7819", Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398", Wein|strong="H3196" trinken|strong="H8354" und ihr sprecht|strong="H0398": “Laßt uns essen|strong="H0398" und trinken|strong="H8354", wir sterben|strong="H4191" doch morgen|strong="H4279"!”
13 Em vez disso, vocês dançam e brincam; abatem gado e matam ovelhas, comem carne e bebem vinho. Dizem: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
14 Aber meinen Ohren|strong="H0241" ist es vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" offenbart|strong="H1540": Was gilt's, ob euch diese Missetat|strong="H5771" soll vergeben werden|strong="H3722", bis ihr sterbet|strong="H4191"? spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635".
14 O S enhor dos Exércitos me revelou o seguinte: “Até o dia em que vocês morrerem, esse terrível pecado não será perdoado. Eu, o Soberano S enhor dos Exércitos, falei!”.
15 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635": Gehe|strong="H3212" hinein|strong="H0935" zum Schatzmeister|strong="H5532" Sebna|strong="H7644", dem Hofmeister|strong="H1004", und sprich zu ihm:
15 O Soberano S enhor dos Exércitos me disse: “Confronte Sebna, administrador do palácio, e transmita-lhe esta mensagem:
16 Was|strong="H4100" hast du hier|strong="H6311"? wem|strong="H4310" gehörst du an|strong="H6311", daß du dir ein Grab|strong="H6913" hier|strong="H6311" hauen lässest|strong="H2672", als der sein Grab|strong="H6913" in der Höhe|strong="H4791" hauen läßt|strong="H2672" und als der seine Wohnung|strong="H4908" in den Felsen|strong="H5553" machen läßt|strong="H2710"?
16 “Quem você pensa que é, e o que está fazendo aqui, construindo uma bela sepultura para si, um monumento no alto da rocha?
17 Siehe, der HERR|strong="H3068" wird dich wegwerfen|strong="H2904", wie ein Starker|strong="H1397" einen wegwirft|strong="H2925", und wird dich|strong="H5844" greifen|strong="H5844"
17 Pois o S enhor está prestes a lançá-lo para longe, ó homem poderoso! Ele o pegará com firmeza,
18 und dich|strong="H6801" umtreiben|strong="H6801" wie eine Kugel|strong="H1754" auf weitem|strong="H7342" Lande|strong="H0776". Daselbst wirst du sterben|strong="H4191", daselbst werden deine köstlichen|strong="H3519" Wagen|strong="H4818" bleiben, du Schmach|strong="H7036" des Hauses|strong="H1004" deines Herrn|strong="H0113"!
18 o embrulhará como uma bola e o atirará para uma terra distante. Você morrerá naquele lugar, e seus gloriosos carros de guerra lá ficarão. Você é uma vergonha para seu senhor!
19 Und ich will dich von deinem Stande|strong="H4673" stürzen|strong="H1920", und von deinem Amt|strong="H4612" will ich dich setzen|strong="H2040".
19 “Sim, eu o expulsarei de seu cargo”, diz o S enhor . “Eu o removerei de sua posição.
20 Und zu der Zeit|strong="H3117" will ich rufen|strong="H7121" meinen Knecht|strong="H5650" Eljakim|strong="H0471", den Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518",
20 Então chamarei meu servo Eliaquim, filho de Hilquias, para ocupar seu lugar.
21 und will ihm deinen Rock|strong="H3801" anziehen|strong="H3847" und ihn mit deinem Gürtel|strong="H0073" gürten|strong="H2388" und deine Gewalt|strong="H4475" in seine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß er Vater|strong="H0001" sei derer|strong="H3427", die zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen und des Hauses|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
21 Vestirei Eliaquim com as roupas oficiais que você usava e lhe darei seu título e autoridade. Ele será como um pai para o povo de Jerusalém e de Judá.
22 Und ich will die Schlüssel|strong="H4668" zum Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732" auf seine Schulter|strong="H7926" legen|strong="H5414", daß er auftue|strong="H6605" und niemand zuschließe|strong="H5462", daß er zuschließe|strong="H5462" und niemand auftue|strong="H6605".
22 Darei a ele a chave da casa de Davi, o cargo mais elevado da corte. Quando ele abrir portas, ninguém poderá fechá-las; quando fechar portas, ninguém poderá abri-las.
23 Und will ihn zum Nagel|strong="H3489" stecken|strong="H8628" an einen festen|strong="H0539" Ort|strong="H4725", und er soll haben den Stuhl|strong="H3678" der Ehre|strong="H3519" in seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004",
23 Trará honra ao nome de seus familiares, pois o colocarei firmemente no lugar, como um prego na parede.
24 daß man an ihn hänge|strong="H8518" alle Herrlichkeit|strong="H3519" seines Vaterhauses|strong="H1004", Kind|strong="H6631" und Kindeskinder|strong="H6849", alle kleinen|strong="H6996" Geräte|strong="H3627", beide|strong="H3627", Trinkgefäße|strong="H0101" und allerlei|strong="H3627" Krüge|strong="H5035".
24 A família toda dependerá dele, e ele honrará até o membro mais humilde de sua casa.”
25 Zu der Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", soll der Nagel|strong="H3489" weggenommen|strong="H4185" werden|strong="H4185", der am festen|strong="H0539" Ort|strong="H4725" steckt|strong="H8628", daß er zerbreche|strong="H1438" und falle|strong="H5307" und seine Last|strong="H4853" umkomme|strong="H3772". Denn der HERR|strong="H3068" sagt's|strong="H1696".
25 Contudo, o S enhor dos Exércitos também disse: “Chegará o dia em que arrancarei o prego que parecia tão firme. Ele será derrubado e cairá no chão. Tudo que nele se apoia cairá com ele. Eu, o S enhor , falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.