Isaías 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über das Schautal|strong="H1516": Was ist denn euch|strong="H0645", daß ihr alle so auf die Dächer|strong="H1406" lauft|strong="H5927"?
1 Sentença contra o vale da Visão. Que tens agora, que todo o teu povo sobe aos telhados?
2 Du warst voll|strong="H4392" Getönes|strong="H8663", eine Stadt|strong="H5892" voll Volks|strong="H1993", eine fröhliche|strong="H5947" Stadt|strong="H7151". Deine Erschlagenen|strong="H2491" sind nicht mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" und nicht im Streit|strong="H4421" gestorben|strong="H4191";
2 Tu, cidade que estavas cheia de aclamações, cidade estrepitosa, cidade alegre! Os teus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 alle|strong="H3162" deine Hauptleute|strong="H7101" sind|strong="H3162" vor dem Bogen gewichen|strong="H5074" und|strong="H7198" gefangen|strong="H0631"; alle, die man in dir gefunden hat|strong="H4672", sind gefangen|strong="H3162" und fern|strong="H7350" geflohen|strong="H1272".
3 Todos os teus príncipes fogem à uma e são presos sem que se use o arco; todos os teus que foram encontrados foram presos, sem embargo de já estarem longe na fuga.
4 Darum sage ich|strong="H0559": Hebt euch von mir|strong="H8159", laßt mich bitterlich|strong="H4843" weinen|strong="H1065"; müht euch nicht|strong="H0213", mich zu trösten|strong="H5162" über die Verstörung|strong="H7701" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971"!
4 Portanto, digo: desviai de mim a vista e chorarei amargamente; não insistais por causa da ruína da filha do meu povo.
5 Denn es ist ein Tag|strong="H3117" des Getümmels|strong="H4103" und der Zertretung|strong="H4001" und Verwirrung|strong="H3998" vom Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" im Schautal|strong="H1516" um des Untergrabens willen|strong="H6979" der Mauer|strong="H7023" und des Geschreies|strong="H7771" am Berge|strong="H2022".
5 Porque dia de alvoroço, de atropelamento e confusão é este da parte do Senhor, o Senhor dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e clamor que vai até aos montes.
6 Denn Elam|strong="H5867" fährt|strong="H5375" daher mit Köcher|strong="H0827", Wagen|strong="H7393", Leuten und Reitern|strong="H6571", und Kir|strong="H7024" glänzt|strong="H6168" daher mit Schilden|strong="H4043".
6 Porque Elão tomou a aljava e vem com carros e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
7 Und es wird geschehen, daß deine auserwählten|strong="H4005" Täler|strong="H6010" werden|strong="H4390" voll Wagen|strong="H7393" sein|strong="H4390", und Reiter|strong="H6571" werden sich|strong="H7896" lagern|strong="H7896" vor die Tore|strong="H8179".
7 Os teus mais formosos vales se enchem de carros, e os cavaleiros se põem em ordem às portas.
8 Da wird der Vorhang|strong="H4539" Juda's|strong="H3063" aufgedeckt werden|strong="H1540", daß man schauen|strong="H5027" wird zu der Zeit|strong="H3117" nach Rüstungen|strong="H5402" im Hause|strong="H1004" des Waldes|strong="H3293".
8 Tira-se a proteção de Judá. Naquele dia, olharás para as armas da Casa do Bosque.
9 Und ihr werdet|strong="H7200" die Risse|strong="H1233" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" viel|strong="H7231" sehen|strong="H7200" und werdet das Wasser|strong="H4325" des untern|strong="H8481" Teiches|strong="H1295" sammeln|strong="H6908";
9 Notareis as brechas da Cidade de Davi, por serem muitas, e ajuntareis as águas do açude inferior.
10 ihr werdet auch die Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389" zählen|strong="H5608"; ja, ihr werdet die Häuser|strong="H1004" abbrechen|strong="H5422", die Mauer|strong="H2346" zu befestigen|strong="H1219",
10 Também contareis as casas de Jerusalém e delas derribareis, para fortalecer os muros.
11 und werdet einen Graben|strong="H4724" machen|strong="H6213" zwischen beiden Mauern|strong="H2346" vom Wasser|strong="H4325" des alten|strong="H3465" Teiches|strong="H1295". Doch sehet ihr nicht|strong="H5027" auf den, der solches tut|strong="H6213", und schauet nicht auf|strong="H7200" den, der solches schafft|strong="H3335" von ferneher|strong="H7350".
11 Fareis também um reservatório entre os dois muros para as águas do açude velho, mas não cogitais de olhar para cima, para aquele que suscitou essas calamidades, nem considerais naquele que há muito as formou.
12 Darum wird der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" zu der Zeit|strong="H3117" rufen|strong="H7121" lassen, daß man weine|strong="H1065" und klage|strong="H4553" und sich das Haar abschere|strong="H7144" und Säcke|strong="H8242" anziehe|strong="H2296".
12 O Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convida naquele dia para chorar, prantear, rapar a cabeça e cingir o cilício.
13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude|strong="H8342" und Wonne|strong="H8057", Ochsen|strong="H1241" würgen|strong="H2026", Schafe|strong="H6629" schlachten|strong="H7819", Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398", Wein|strong="H3196" trinken|strong="H8354" und ihr sprecht|strong="H0398": “Laßt uns essen|strong="H0398" und trinken|strong="H8354", wir sterben|strong="H4191" doch morgen|strong="H4279"!”
13 Porém é só gozo e alegria que se veem; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho e se diz: Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
14 Aber meinen Ohren|strong="H0241" ist es vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" offenbart|strong="H1540": Was gilt's, ob euch diese Missetat|strong="H5771" soll vergeben werden|strong="H3722", bis ihr sterbet|strong="H4191"? spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635".
14 Mas o Senhor dos Exércitos se declara aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será perdoada, até que morrais, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
15 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635": Gehe|strong="H3212" hinein|strong="H0935" zum Schatzmeister|strong="H5532" Sebna|strong="H7644", dem Hofmeister|strong="H1004", und sprich zu ihm:
15 Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, com Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
16 Was|strong="H4100" hast du hier|strong="H6311"? wem|strong="H4310" gehörst du an|strong="H6311", daß du dir ein Grab|strong="H6913" hier|strong="H6311" hauen lässest|strong="H2672", als der sein Grab|strong="H6913" in der Höhe|strong="H4791" hauen läßt|strong="H2672" und als der seine Wohnung|strong="H4908" in den Felsen|strong="H5553" machen läßt|strong="H2710"?
16 Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que abrisses aqui uma sepultura, lavrando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha a tua própria morada?
17 Siehe, der HERR|strong="H3068" wird dich wegwerfen|strong="H2904", wie ein Starker|strong="H1397" einen wegwirft|strong="H2925", und wird dich|strong="H5844" greifen|strong="H5844"
17 Eis que como homem forte o Senhor te arrojará violentamente; agarrar-te-á com firmeza,
18 und dich|strong="H6801" umtreiben|strong="H6801" wie eine Kugel|strong="H1754" auf weitem|strong="H7342" Lande|strong="H0776". Daselbst wirst du sterben|strong="H4191", daselbst werden deine köstlichen|strong="H3519" Wagen|strong="H4818" bleiben, du Schmach|strong="H7036" des Hauses|strong="H1004" deines Herrn|strong="H0113"!
18 enrolar-te-á num invólucro e te fará rolar como uma bola para terra espaçosa; ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, ó tu, vergonha da casa do teu senhor.
19 Und ich will dich von deinem Stande|strong="H4673" stürzen|strong="H1920", und von deinem Amt|strong="H4612" will ich dich setzen|strong="H2040".
19 Eu te lançarei fora do teu posto, e serás derribado da tua posição.
20 Und zu der Zeit|strong="H3117" will ich rufen|strong="H7121" meinen Knecht|strong="H5650" Eljakim|strong="H0471", den Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518",
20 Naquele dia, chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
21 und will ihm deinen Rock|strong="H3801" anziehen|strong="H3847" und ihn mit deinem Gürtel|strong="H0073" gürten|strong="H2388" und deine Gewalt|strong="H4475" in seine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß er Vater|strong="H0001" sei derer|strong="H3427", die zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen und des Hauses|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
21 vesti-lo-ei da tua túnica, cingi-lo-ei com a tua faixa e lhe entregarei nas mãos o teu poder, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Und ich will die Schlüssel|strong="H4668" zum Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732" auf seine Schulter|strong="H7926" legen|strong="H5414", daß er auftue|strong="H6605" und niemand zuschließe|strong="H5462", daß er zuschließe|strong="H5462" und niemand auftue|strong="H6605".
22 Porei sobre o seu ombro a chave da casa de Davi; ele abrirá, e ninguém fechará, fechará, e ninguém abrirá.
23 Und will ihn zum Nagel|strong="H3489" stecken|strong="H8628" an einen festen|strong="H0539" Ort|strong="H4725", und er soll haben den Stuhl|strong="H3678" der Ehre|strong="H3519" in seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004",
23 Fincá-lo-ei como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 daß man an ihn hänge|strong="H8518" alle Herrlichkeit|strong="H3519" seines Vaterhauses|strong="H1004", Kind|strong="H6631" und Kindeskinder|strong="H6849", alle kleinen|strong="H6996" Geräte|strong="H3627", beide|strong="H3627", Trinkgefäße|strong="H0101" und allerlei|strong="H3627" Krüge|strong="H5035".
24 Nele, pendurarão toda a responsabilidade da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até as garrafas.
25 Zu der Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", soll der Nagel|strong="H3489" weggenommen|strong="H4185" werden|strong="H4185", der am festen|strong="H0539" Ort|strong="H4725" steckt|strong="H8628", daß er zerbreche|strong="H1438" und falle|strong="H5307" und seine Last|strong="H4853" umkomme|strong="H3772". Denn der HERR|strong="H3068" sagt's|strong="H1696".
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que fora fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.