Isaías 22
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über das Schautal|strong="H1516": Was ist denn euch|strong="H0645", daß ihr alle so auf die Dächer|strong="H1406" lauft|strong="H5927"?
1 Sentença contra o vale da Visão. O que aconteceu, para que todo o seu povo esteja subindo aos terraços?
2 Du warst voll|strong="H4392" Getönes|strong="H8663", eine Stadt|strong="H5892" voll Volks|strong="H1993", eine fröhliche|strong="H5947" Stadt|strong="H7151". Deine Erschlagenen|strong="H2491" sind nicht mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" und nicht im Streit|strong="H4421" gestorben|strong="H4191";
2 Você estava cheia de aclamações, era uma cidade barulhenta, cidade cheia de alegria! Os seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 alle|strong="H3162" deine Hauptleute|strong="H7101" sind|strong="H3162" vor dem Bogen gewichen|strong="H5074" und|strong="H7198" gefangen|strong="H0631"; alle, die man in dir gefunden hat|strong="H4672", sind gefangen|strong="H3162" und fern|strong="H7350" geflohen|strong="H1272".
3 Todos os seus chefes fugiram na mesma hora e foram presos sem que fosse atirada uma só flecha. Todos os moradores que foram encontrados foram presos, apesar de já estarem longe na fuga.
4 Darum sage ich|strong="H0559": Hebt euch von mir|strong="H8159", laßt mich bitterlich|strong="H4843" weinen|strong="H1065"; müht euch nicht|strong="H0213", mich zu trösten|strong="H5162" über die Verstörung|strong="H7701" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971"!
4 Portanto, digo: “Não olhem para mim; deixem-me chorar amargamente. Não insistam em querer consolar-me por causa da ruína da filha do meu povo.”
5 Denn es ist ein Tag|strong="H3117" des Getümmels|strong="H4103" und der Zertretung|strong="H4001" und Verwirrung|strong="H3998" vom Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" im Schautal|strong="H1516" um des Untergrabens willen|strong="H6979" der Mauer|strong="H7023" und des Geschreies|strong="H7771" am Berge|strong="H2022".
5 Porque este é um dia de tumulto, pisoteamento e alvoroço da parte do Senhor, o no vale da Visão: um derrubar de muralhas e um clamor que vai até os montes.
6 Denn Elam|strong="H5867" fährt|strong="H5375" daher mit Köcher|strong="H0827", Wagen|strong="H7393", Leuten und Reitern|strong="H6571", und Kir|strong="H7024" glänzt|strong="H6168" daher mit Schilden|strong="H4043".
6 Porque Elão pegou a sua aljava e vem com carros de guerra e cavaleiros; e Quir prepara os escudos.
7 Und es wird geschehen, daß deine auserwählten|strong="H4005" Täler|strong="H6010" werden|strong="H4390" voll Wagen|strong="H7393" sein|strong="H4390", und Reiter|strong="H6571" werden sich|strong="H7896" lagern|strong="H7896" vor die Tore|strong="H8179".
7 Os seus formosos vales se encheram de carros de guerra, e os cavaleiros se posicionaram junto ao portão.
8 Da wird der Vorhang|strong="H4539" Juda's|strong="H3063" aufgedeckt werden|strong="H1540", daß man schauen|strong="H5027" wird zu der Zeit|strong="H3117" nach Rüstungen|strong="H5402" im Hause|strong="H1004" des Waldes|strong="H3293".
8 Foi-se a proteção de Judá. Naquele dia, vocês olharam para as armas da Casa do Bosque.
9 Und ihr werdet|strong="H7200" die Risse|strong="H1233" an der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732" viel|strong="H7231" sehen|strong="H7200" und werdet das Wasser|strong="H4325" des untern|strong="H8481" Teiches|strong="H1295" sammeln|strong="H6908";
9 Notaram as brechas da Cidade de Davi, que eram muitas, e ajuntaram água no tanque inferior.
10 ihr werdet auch die Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389" zählen|strong="H5608"; ja, ihr werdet die Häuser|strong="H1004" abbrechen|strong="H5422", die Mauer|strong="H2346" zu befestigen|strong="H1219",
10 Também contaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas delas, para reforçar a muralha.
11 und werdet einen Graben|strong="H4724" machen|strong="H6213" zwischen beiden Mauern|strong="H2346" vom Wasser|strong="H4325" des alten|strong="H3465" Teiches|strong="H1295". Doch sehet ihr nicht|strong="H5027" auf den, der solches tut|strong="H6213", und schauet nicht auf|strong="H7200" den, der solches schafft|strong="H3335" von ferneher|strong="H7350".
11 Também construíram um reservatório entre as duas muralhas para as águas do tanque velho. Mas vocês não olharam para aquele que fez essas coisas, nem levaram em conta aquele que há muito as formou.
12 Darum wird der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" zu der Zeit|strong="H3117" rufen|strong="H7121" lassen, daß man weine|strong="H1065" und klage|strong="H4553" und sich das Haar abschere|strong="H7144" und Säcke|strong="H8242" anziehe|strong="H2296".
12 Naquele dia, o Senhor, o os convidava para chorar, prantear, rapar a cabeça e vestir roupa feita de pano de saco.
13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude|strong="H8342" und Wonne|strong="H8057", Ochsen|strong="H1241" würgen|strong="H2026", Schafe|strong="H6629" schlachten|strong="H7819", Fleisch|strong="H1320" essen|strong="H0398", Wein|strong="H3196" trinken|strong="H8354" und ihr sprecht|strong="H0398": “Laßt uns essen|strong="H0398" und trinken|strong="H8354", wir sterben|strong="H4191" doch morgen|strong="H4279"!”
13 Porém, o que se viu era só festa e alegria. Vocês mataram bois, degolaram ovelhas, comeram carne, beberam vinho e disseram: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.”
14 Aber meinen Ohren|strong="H0241" ist es vom HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" offenbart|strong="H1540": Was gilt's, ob euch diese Missetat|strong="H5771" soll vergeben werden|strong="H3722", bis ihr sterbet|strong="H4191"? spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635".
14 Mas o Senhor dos Exércitos me revelou o seguinte: “Certamente essa maldade não será perdoada, até que vocês morram, diz o Senhor, o
15 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635": Gehe|strong="H3212" hinein|strong="H0935" zum Schatzmeister|strong="H5532" Sebna|strong="H7644", dem Hofmeister|strong="H1004", und sprich zu ihm:
15 Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: — Vá falar com esse administrador, com Sebna, o responsável pelo palácio, e pergunte-lhe:
16 Was|strong="H4100" hast du hier|strong="H6311"? wem|strong="H4310" gehörst du an|strong="H6311", daß du dir ein Grab|strong="H6913" hier|strong="H6311" hauen lässest|strong="H2672", als der sein Grab|strong="H6913" in der Höhe|strong="H4791" hauen läßt|strong="H2672" und als der seine Wohnung|strong="H4908" in den Felsen|strong="H5553" machen läßt|strong="H2710"?
16 “O que você está fazendo aqui? Ou que parente você tem aqui, para que abra aqui uma sepultura para você, lavrando num lugar elevado a sua sepultura, escavando na rocha a sua própria morada?
17 Siehe, der HERR|strong="H3068" wird dich wegwerfen|strong="H2904", wie ein Starker|strong="H1397" einen wegwirft|strong="H2925", und wird dich|strong="H5844" greifen|strong="H5844"
17 Eis que como homem forte o Senhor vai jogar você para bem longe. Ele o pegará com firmeza
18 und dich|strong="H6801" umtreiben|strong="H6801" wie eine Kugel|strong="H1754" auf weitem|strong="H7342" Lande|strong="H0776". Daselbst wirst du sterben|strong="H4191", daselbst werden deine köstlichen|strong="H3519" Wagen|strong="H4818" bleiben, du Schmach|strong="H7036" des Hauses|strong="H1004" deines Herrn|strong="H0113"!
18 e o fará rolar como uma bola, lançando-o numa terra espaçosa. Ali você morrerá, e ali acabarão os carros da sua glória. Pois você é a vergonha da casa do seu senhor.
19 Und ich will dich von deinem Stande|strong="H4673" stürzen|strong="H1920", und von deinem Amt|strong="H4612" will ich dich setzen|strong="H2040".
19 Eu vou removê-lo do seu ofício, e você será derrubado da sua posição.”
20 Und zu der Zeit|strong="H3117" will ich rufen|strong="H7121" meinen Knecht|strong="H5650" Eljakim|strong="H0471", den Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518",
20 — Naquele dia, chamarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
21 und will ihm deinen Rock|strong="H3801" anziehen|strong="H3847" und ihn mit deinem Gürtel|strong="H0073" gürten|strong="H2388" und deine Gewalt|strong="H4475" in seine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß er Vater|strong="H0001" sei derer|strong="H3427", die zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen und des Hauses|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
21 Eu o vestirei com a túnica que você usava, irei cingi-lo com a faixa que era sua e lhe entregarei nas mãos o poder que você tinha. Ele será como um pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Und ich will die Schlüssel|strong="H4668" zum Hause|strong="H1004" Davids|strong="H1732" auf seine Schulter|strong="H7926" legen|strong="H5414", daß er auftue|strong="H6605" und niemand zuschließe|strong="H5462", daß er zuschließe|strong="H5462" und niemand auftue|strong="H6605".
22 Porei sobre o ombro dele a chave da casa de Davi. Ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá.
23 Und will ihn zum Nagel|strong="H3489" stecken|strong="H8628" an einen festen|strong="H0539" Ort|strong="H4725", und er soll haben den Stuhl|strong="H3678" der Ehre|strong="H3519" in seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004",
23 Vou fincá-lo como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 daß man an ihn hänge|strong="H8518" alle Herrlichkeit|strong="H3519" seines Vaterhauses|strong="H1004", Kind|strong="H6631" und Kindeskinder|strong="H6849", alle kleinen|strong="H6996" Geräte|strong="H3627", beide|strong="H3627", Trinkgefäße|strong="H0101" und allerlei|strong="H3627" Krüge|strong="H5035".
24 Nele, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até os jarros.
25 Zu der Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", soll der Nagel|strong="H3489" weggenommen|strong="H4185" werden|strong="H4185", der am festen|strong="H0539" Ort|strong="H4725" steckt|strong="H8628", daß er zerbreche|strong="H1438" und falle|strong="H5307" und seine Last|strong="H4853" umkomme|strong="H3772". Denn der HERR|strong="H3068" sagt's|strong="H1696".
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que tinha sido fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.