Isaías 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über Damaskus|strong="H1834": Siehe, Damaskus|strong="H1834" wird keine Stadt|strong="H5892" mehr sein|strong="H5493", sondern ein zerfallener|strong="H4654" Steinhaufe|strong="H4596".
1 Oráculo contra Damasco. Damasco vai ser suprimida do número das cidades, e será reduzida a ruínas abandonadas para sempre.
2 Die Städte|strong="H5892" Aroer|strong="H6177" werden verlassen sein|strong="H5800", daß Herden|strong="H5739" daselbst weiden|strong="H7257", die niemand scheuche|strong="H2729".
2 Suas cidades serão abandonadas aos rebanhos que virão repousar aí sem que ninguém os enxote.
3 Und es wird|strong="H7673" aus sein|strong="H7673" mit der Feste|strong="H4013" Ephraims|strong="H0669"; und das Königreich|strong="H4467" zu Damaskus|strong="H1834" und das übrige|strong="H7605" Syrien|strong="H0758" wird sein wie die Herrlichkeit|strong="H3519" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
3 Foi tirado o baluarte de Efraim, foi tirada a realeza de Damasco; os restos de Aarão perecerão, passarão como a glória de Israel. Oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Zu der Zeit|strong="H3117" wird die Herrlichkeit|strong="H3519" Jakobs|strong="H3290" dünn sein|strong="H1809", und sein fetter|strong="H4924" Leib|strong="H1320" wird mager sein|strong="H7329".
4 Naquele dia a glória de Jacó declinará, e sua gordura reduzir-se-á em magreza,
5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide|strong="H7105" einsammelte|strong="H0622" in der Ernte|strong="H7054", und als wenn einer mit seinem Arm|strong="H2220" die Ähren|strong="H7641" einerntete|strong="H7114", und als wenn einer Ähren|strong="H7641" läse|strong="H3950" im Tal|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497"
5 como quando o ceifador já colheu o trigo e seu braço cortou as espigas, alguém rebusca as searas no vale de Rafaim;
6 und die Nachernte|strong="H5955" darin bliebe|strong="H7604"; als wenn man einen Ölbaum|strong="H2132" schüttelte|strong="H5363", daß zwei|strong="H8147" oder drei|strong="H7969" Beeren blieben|strong="H1620" oben|strong="H7218" in dem Wipfel|strong="H0534", oder als wenn vier|strong="H0702" oder fünf|strong="H2568" Früchte|strong="H6509" an den Zweigen|strong="H5585" hangen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
6 aí não haverá para respigar, como quando já se varejou as oliveiras, senão dois ou três bagos no mais alto topo. Oráculo do Senhor, Deus de Israel.
7 Zu der Zeit|strong="H3117" wird sich der Mensch|strong="H0120" halten|strong="H8159" zu dem, der ihn gemacht hat|strong="H6213", und seine Augen|strong="H5869" werden auf den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" schauen|strong="H7200",
7 Naquele dia o homem voltará seus olhares para o seu Criador, seus olhos verão o Santo de Israel;
8 und wird sich nicht halten|strong="H8159" zu den Altären|strong="H4196", die|strong="H4639" seine Hände|strong="H3027" gemacht haben, und nicht|strong="H7200" schauen auf|strong="H7200" das, was seine Finger|strong="H0676" gemacht haben|strong="H6213", weder auf Ascherabilder|strong="H0842" noch Sonnensäulen|strong="H2553".
8 e ele não olhará mais aquilo que seus dedos fizeram {as estacas sagradas e as estelas ao sol}.
9 Zu der Zeit|strong="H3117" werden die Städte|strong="H5892" ihrer Stärke|strong="H4581" sein wie verlassene|strong="H5800" Burgen|strong="H2793" im Wald und auf der Höhe|strong="H0534", so verlassen wurden|strong="H5800" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und werden wüst|strong="H8077" sein.
9 Naquele dia, tuas cidades serão abandonadas como as cidades despovoadas dos amorreus e dos heveus, abandonadas no tempo da invasão dos israelitas. Elas ficarão desabitadas,
10 Denn du hast vergessen|strong="H7911" des Gottes|strong="H0430" deines Heils|strong="H3468" und nicht gedacht|strong="H2142" an den Felsen|strong="H6697" deiner Stärke|strong="H4581". Darum setzest|strong="H5193" du lustige|strong="H5282" Pflanzen|strong="H5194" und legest|strong="H2232" ausländische|strong="H2114" Reben|strong="H2156".
10 porque esqueceste o Deus que te salva, e não te lembraste de tua fortaleza! Esforçar-te-ás em vão para plantar jardins de Adônis, e neles semear plantas exóticas;
11 Zur Zeit|strong="H3117" des Pflanzens|strong="H5194" wirst du sein wohl warten|strong="H7735", daß der Same|strong="H2233" zeitig|strong="H1242" wachse|strong="H6524"; aber in der Ernte|strong="H7105", wenn du die Garben|strong="H5067" sollst erben, wirst du dafür|strong="H3117" Schmerzen|strong="H2470" eines|strong="H0605" Betrübten|strong="H3511" haben.
11 no dia em que plantares, vê-los-ás crescer, e numa bela manhã tua planta dará flores; porém a colheita será nula no dia do infortúnio, e o mal, irremediável.
12 O weh|strong="H1945" der Menge|strong="H1995" so großen|strong="H7227" Volks|strong="H5971"! Wie das Meer|strong="H3220" wird es brausen|strong="H1993"; und das Getümmel|strong="H1995" der Leute|strong="H3816" wird wüten|strong="H7588", wie groß|strong="H3524" Wasser|strong="H4325" wüten|strong="H7582".
12 Oh! Esse barulho de povo numeroso, esse rumor semelhante ao do mar! Esse tumulto de nações poderosas, semelhante ao brilhar de águas impetuosas!
13 Ja, wie große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" wüten|strong="H7588", so werden die Leute|strong="H3816" wüten|strong="H7582". Aber er wird sie schelten|strong="H1605", so werden sie ferne|strong="H4801" wegfliehen|strong="H5127", und wird sie verfolgen|strong="H7291", wie der Spreu|strong="H4671" auf den Bergen|strong="H2022" vom|strong="H6440" Winde|strong="H7307" geschieht und wie einem Staubwirbel|strong="H5492" vom|strong="H6440" Ungewitter|strong="H1534" geschieht.
13 Ele as ameaça e elas fogem para longe como, nas alturas, a palha levada pelo vento, como a poeira levantada pela tempestade.
14 Um|strong="H6256" den Abend|strong="H6153", siehe, so ist Schrecken|strong="H1091" da; und ehe es Morgen|strong="H1242" wird|strong="H2506", sind sie nimmer da. Das ist der Lohn|strong="H2506" unsrer Räuber|strong="H8154" und das Erbe|strong="H1486" derer, die uns das Unsre nehmen|strong="H0962".
14 Quando veio a noite, houve terror, e antes da manhã, nada mais restava deles. Esta será a sorte daqueles que nos saqueiam, tal será o quinhão daqueles que nos despojam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.