Isaías 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Dies ist die Last|strong="H4853" über Damaskus|strong="H1834": Siehe, Damaskus|strong="H1834" wird keine Stadt|strong="H5892" mehr sein|strong="H5493", sondern ein zerfallener|strong="H4654" Steinhaufe|strong="H4596".
1 Oráculo acerca de Damasco. Eis que Damasco será tirada, para não mais ser cidade, e se tornará um montão de ruínas.
2 Die Städte|strong="H5892" Aroer|strong="H6177" werden verlassen sein|strong="H5800", daß Herden|strong="H5739" daselbst weiden|strong="H7257", die niemand scheuche|strong="H2729".
2 As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante.
3 Und es wird|strong="H7673" aus sein|strong="H7673" mit der Feste|strong="H4013" Ephraims|strong="H0669"; und das Königreich|strong="H4467" zu Damaskus|strong="H1834" und das übrige|strong="H7605" Syrien|strong="H0758" wird sein wie die Herrlichkeit|strong="H3519" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
3 E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o resto da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o Senhor dos exércitos.
4 Zu der Zeit|strong="H3117" wird die Herrlichkeit|strong="H3519" Jakobs|strong="H3290" dünn sein|strong="H1809", und sein fetter|strong="H4924" Leib|strong="H1320" wird mager sein|strong="H7329".
4 E será diminuída naquele dia a glória de Jacó, e a gordura da sua carne desaparecerá.
5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide|strong="H7105" einsammelte|strong="H0622" in der Ernte|strong="H7054", und als wenn einer mit seinem Arm|strong="H2220" die Ähren|strong="H7641" einerntete|strong="H7114", und als wenn einer Ähren|strong="H7641" läse|strong="H3950" im Tal|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497"
5 E será como o segador que colhe o trigo, e que com o seu braço sega as espigas; sim, será como quando alguém colhe espigas no vale de Refaim.
6 und die Nachernte|strong="H5955" darin bliebe|strong="H7604"; als wenn man einen Ölbaum|strong="H2132" schüttelte|strong="H5363", daß zwei|strong="H8147" oder drei|strong="H7969" Beeren blieben|strong="H1620" oben|strong="H7218" in dem Wipfel|strong="H0534", oder als wenn vier|strong="H0702" oder fünf|strong="H2568" Früchte|strong="H6509" an den Zweigen|strong="H5585" hangen, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478".
6 Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de Israel.
7 Zu der Zeit|strong="H3117" wird sich der Mensch|strong="H0120" halten|strong="H8159" zu dem, der ihn gemacht hat|strong="H6213", und seine Augen|strong="H5869" werden auf den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478" schauen|strong="H7200",
7 Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.
8 und wird sich nicht halten|strong="H8159" zu den Altären|strong="H4196", die|strong="H4639" seine Hände|strong="H3027" gemacht haben, und nicht|strong="H7200" schauen auf|strong="H7200" das, was seine Finger|strong="H0676" gemacht haben|strong="H6213", weder auf Ascherabilder|strong="H0842" noch Sonnensäulen|strong="H2553".
8 E não atentará para os altares, obra das suas mãos; nem olhará para o que fizeram seus dedos, para os aserins e para os altares do incenso.
9 Zu der Zeit|strong="H3117" werden die Städte|strong="H5892" ihrer Stärke|strong="H4581" sein wie verlassene|strong="H5800" Burgen|strong="H2793" im Wald und auf der Höhe|strong="H0534", so verlassen wurden|strong="H5800" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und werden wüst|strong="H8077" sein.
9 Naquele dia as suas cidades fortificadas serão como os lugares abandonados no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação.
10 Denn du hast vergessen|strong="H7911" des Gottes|strong="H0430" deines Heils|strong="H3468" und nicht gedacht|strong="H2142" an den Felsen|strong="H6697" deiner Stärke|strong="H4581". Darum setzest|strong="H5193" du lustige|strong="H5282" Pflanzen|strong="H5194" und legest|strong="H2232" ausländische|strong="H2114" Reben|strong="H2156".
10 Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha,
11 Zur Zeit|strong="H3117" des Pflanzens|strong="H5194" wirst du sein wohl warten|strong="H7735", daß der Same|strong="H2233" zeitig|strong="H1242" wachse|strong="H6524"; aber in der Ernte|strong="H7105", wenn du die Garben|strong="H5067" sollst erben, wirst du dafür|strong="H3117" Schmerzen|strong="H2470" eines|strong="H0605" Betrübten|strong="H3511" haben.
11 e as faças crescer no dia em que as plantares, e florescer na manhã desse dia, a colheita voará no dia da tribulação e das dores insofríveis.
12 O weh|strong="H1945" der Menge|strong="H1995" so großen|strong="H7227" Volks|strong="H5971"! Wie das Meer|strong="H3220" wird es brausen|strong="H1993"; und das Getümmel|strong="H1995" der Leute|strong="H3816" wird wüten|strong="H7588", wie groß|strong="H3524" Wasser|strong="H4325" wüten|strong="H7582".
12 Ai do bramido de muitos povos que bramam como o bramido dos mares; e do rugido das nações que rugem como o rugido de impetuosas águas.
13 Ja, wie große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" wüten|strong="H7588", so werden die Leute|strong="H3816" wüten|strong="H7582". Aber er wird sie schelten|strong="H1605", so werden sie ferne|strong="H4801" wegfliehen|strong="H5127", und wird sie verfolgen|strong="H7291", wie der Spreu|strong="H4671" auf den Bergen|strong="H2022" vom|strong="H6440" Winde|strong="H7307" geschieht und wie einem Staubwirbel|strong="H5492" vom|strong="H6440" Ungewitter|strong="H1534" geschieht.
13 Rugem as nações, como rugem as muitas águas; mas Deus as repreenderá, e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento e como a poeira num redemoinho diante do tufão.
14 Um|strong="H6256" den Abend|strong="H6153", siehe, so ist Schrecken|strong="H1091" da; und ehe es Morgen|strong="H1242" wird|strong="H2506", sind sie nimmer da. Das ist der Lohn|strong="H2506" unsrer Räuber|strong="H8154" und das Erbe|strong="H1486" derer, die uns das Unsre nehmen|strong="H0962".
14 Ao anoitecer, eis o terror! e antes que amanheça eles já não existem. Esse é o quinhão daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.