Isaías 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Denn der HERR|strong="H3068" wird sich über Jakob|strong="H3290" erbarmen|strong="H7355" und Israel|strong="H3478" noch fürder erwählen|strong="H0977" und sie in ihr Land|strong="H0127" setzen|strong="H3240". Und Fremdlinge|strong="H1616" werden sich zu ihnen tun|strong="H3867" und dem Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" anhangen|strong="H5596".
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Und die Völker|strong="H5971" werden sie nehmen|strong="H3947" und bringen|strong="H0935" an ihren Ort|strong="H4725", daß sie das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" besitzen wird|strong="H5157" im Lande|strong="H0127" des HERRN|strong="H3068" zu Knechten|strong="H5650" und Mägden|strong="H8198", und sie werden gefangen halten|strong="H7617" die, von welchen sie gefangen waren|strong="H7617", und werden herrschen|strong="H7287" über ihre Dränger|strong="H5065".
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 Und zu der Zeit|strong="H3117", wenn dir der HERR|strong="H3068" Ruhe geben wird|strong="H5117" von deinem Jammer|strong="H6090" und Leid|strong="H7267" und von dem harten|strong="H7186" Dienst|strong="H5656", darin du gewesen bist|strong="H5647",
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 so wirst du solch ein Lied|strong="H4912" anheben|strong="H5375" wider den König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" und sagen|strong="H0559": Wie ist's|strong="H7673" mit dem Dränger|strong="H5065" so gar aus|strong="H7673", und der Zins|strong="H4062" hat ein Ende|strong="H7673"!
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Der HERR|strong="H3068" hat die Rute|strong="H4294" der Gottlosen|strong="H7563" zerbrochen|strong="H7665", die Rute|strong="H7626" der Herrscher|strong="H4910",
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 welche die Völker|strong="H5971" schlug|strong="H5221" mit Grimm|strong="H4347" ohne|strong="H1115" Aufhören|strong="H5627" und mit Wüten|strong="H0639" herrschte|strong="H7287" über die Heiden|strong="H1471" und verfolgte|strong="H4783" ohne|strong="H1097" Barmherzigkeit|strong="H2820".
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 Nun ruht|strong="H5117" doch alle Welt|strong="H0776" und ist still|strong="H8252" und jauchzt|strong="H6476" fröhlich|strong="H7440".
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 Auch freuen sich|strong="H8055" die Tannen|strong="H1265" über dich und die Zedern|strong="H0730" auf dem Libanon|strong="H3844" und sagen: “Weil du liegst|strong="H7901", kommt niemand herauf|strong="H5927", der uns abhaue|strong="H3772".”
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 Die Hölle|strong="H7585" drunten erzittert|strong="H7264" vor dir, da du ihr entgegenkamst|strong="H7125". Sie erweckt|strong="H5782" dir die Toten|strong="H7496", alle Gewaltigen|strong="H6260" der Welt|strong="H0776", und heißt alle Könige|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471" von ihren Stühlen|strong="H3678" aufstehen|strong="H6965",
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 daß dieselben alle umeinander reden|strong="H6030" und sagen zu dir|strong="H0559": “Du bist auch geschlagen|strong="H2470" gleichwie wir, und es geht dir wie uns|strong="H4911".”
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Deine Pracht|strong="H1347" ist herunter in die Hölle|strong="H7585" gefahren|strong="H3381" samt dem Klange|strong="H1998" deiner Harfen|strong="H5035". Maden|strong="H7415" werden dein Bett sein|strong="H3331" und Würmer|strong="H8438" deine Decke|strong="H4374".
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 Wie bist du vom Himmel|strong="H8064" gefallen|strong="H5307", du schöner Morgenstern|strong="H1966"! Wie bist du|strong="H1121" zur Erde|strong="H0776" gefällt|strong="H1438", der du die Heiden|strong="H1471" schwächtest|strong="H2522"!
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Gedachtest|strong="H0559" du doch in deinem Herzen|strong="H3824": “Ich will in den Himmel|strong="H8064" steigen|strong="H5927" und meinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4605" die Sterne|strong="H3556" Gottes|strong="H0410" erhöhen|strong="H7311";
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 ich will mich setzen|strong="H3427" auf den Berg|strong="H2022" der Versammlung|strong="H4150" in der fernsten|strong="H3411" Mitternacht|strong="H6828"; ich will über die hohen|strong="H1116" Wolken|strong="H5645" fahren|strong="H5927" und gleich|strong="H1819" sein|strong="H1819" dem Allerhöchsten|strong="H5945".”
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 Ja, zur Hölle|strong="H7585" fährst du|strong="H3381", zur tiefsten|strong="H3411" Grube|strong="H0953".
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Wer dich sieht|strong="H7200", wird dich schauen|strong="H7688" und betrachten|strong="H0995" und sagen: “Ist das der Mann|strong="H0376", der die Erde|strong="H0776" zittern|strong="H7264" und die Königreiche|strong="H4467" beben machte|strong="H7493"?
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 der den Erdboden|strong="H8398" zur Wüste|strong="H4057" machte|strong="H7760" und die Städte|strong="H5892" darin zerbrach|strong="H2040" und gab seine Gefangenen|strong="H0615" nicht los|strong="H6605"?”
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Alle Könige|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471" miteinander liegen|strong="H7901" doch mit Ehren|strong="H3519", ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Hause|strong="H1004";
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 du aber bist verworfen|strong="H7993" fern von deinem Grabe|strong="H6913" wie ein verachteter|strong="H8581" Zweig|strong="H5342", bedeckt|strong="H3830" von Erschlagenen|strong="H2026", die mit dem Schwert|strong="H2719" erstochen sind|strong="H2944", die hinunterfahren|strong="H3381" zu den Steinen|strong="H0068" der Grube|strong="H0953", wie eine zertretene|strong="H0947" Leiche|strong="H6297".
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Du wirst nicht wie jene|strong="H3161" begraben werden|strong="H6900", denn du hast dein Land|strong="H0776" verderbt|strong="H7843" und dein Volk|strong="H5971" erschlagen|strong="H2026"; denn man wird des Samens|strong="H2233" der Boshaften|strong="H7489" nimmermehr|strong="H5769" gedenken|strong="H7121".
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Richtet|strong="H3559" zu|strong="H3559", daß man seine Kinder|strong="H1121" schlachte|strong="H4293" um ihrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen, daß sie nicht|strong="H1077" aufkommen|strong="H6965" noch das Land|strong="H0776" erben|strong="H3423" noch den Erdboden|strong="H6440" voll|strong="H4390" Städte|strong="H6145" machen|strong="H4390".
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 Und ich will über dich kommen|strong="H6965", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", und zu Babel|strong="H0894" ausrotten|strong="H3772" ihr Gedächtnis|strong="H8034", ihre Übriggebliebenen|strong="H7605", Kind|strong="H5209" und Kindeskind|strong="H5220", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068",
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 und will Babel machen|strong="H7760" zum Erbe|strong="H4180" der Igel|strong="H7090" und zum Wassersumpf|strong="H0098" und will sie mit einem Besen|strong="H4292" des Verderbens|strong="H8045" kehren|strong="H2894", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat geschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke|strong="H1819", und soll bleiben|strong="H6965", wie ich es im Sinn habe|strong="H3289";
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 daß Assur|strong="H0804" zerschlagen|strong="H7665" werde in meinem Lande|strong="H0776" und ich ihn zertrete|strong="H0947" auf meinen Bergen|strong="H2022", auf daß sein Joch|strong="H5923" von ihnen genommen werde|strong="H5493" und seine Bürde|strong="H5448" von ihrem Hals|strong="H7926" komme|strong="H5493".
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 Das ist der Anschlag|strong="H6098", den er hat|strong="H3289" über alle Lande|strong="H0776", und das ist die ausgereckte|strong="H5186" Hand|strong="H3027" über alle Heiden|strong="H1471".
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Denn der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat's beschlossen|strong="H3289", wer will's wehren|strong="H6565"?, und seine Hand|strong="H3027" ist ausgereckt|strong="H5186", wer will sie wenden|strong="H7725"?
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 Im Jahr|strong="H8141", da der König|strong="H4428" Ahas|strong="H0271" starb|strong="H4194", war dies die Last|strong="H4853":
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Freue dich|strong="H8055" nicht|strong="H6429", du ganzes Philisterland|strong="H6429", daß die Rute|strong="H7626", die dich schlug|strong="H5221", zerbrochen ist|strong="H7665"! Denn aus der Wurzel|strong="H8328" der Schlange|strong="H5175" wird ein Basilisk|strong="H6848" kommen|strong="H3318", und ihre Frucht|strong="H6529" wird ein feuriger fliegender|strong="H5774" Drache|strong="H8314" sein.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 Denn die Erstlinge|strong="H1060" der Dürftigen|strong="H1800" werden weiden|strong="H7462", und die Armen|strong="H0034" sicher|strong="H0983" ruhen|strong="H7257"; aber deine Wurzel|strong="H8328" will ich mit Hunger|strong="H7458" töten|strong="H4191", und deine Übriggebliebenen|strong="H7611" wird er erwürgen|strong="H2026".
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Heule|strong="H3213" Tor|strong="H8179"! schreie|strong="H2199" Stadt|strong="H5892"! Ganz Philisterland|strong="H6429" ist feige|strong="H4127"; denn von Mitternacht|strong="H6828" kommt|strong="H0935" ein Rauch|strong="H6227", und ist kein Einsamer|strong="H0909" in seinen Gezelten|strong="H4151".
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Und was werden die Boten|strong="H4397" der Heiden|strong="H1471" hin und wieder|strong="H6030" sagen|strong="H6030"? “Zion|strong="H6726" hat der HERR|strong="H3068" gegründet|strong="H3245", und daselbst werden die Elenden|strong="H6041" seines Volkes|strong="H5971" Zuversicht haben|strong="H2620".”
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.