Isaías 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Denn der HERR|strong="H3068" wird sich über Jakob|strong="H3290" erbarmen|strong="H7355" und Israel|strong="H3478" noch fürder erwählen|strong="H0977" und sie in ihr Land|strong="H0127" setzen|strong="H3240". Und Fremdlinge|strong="H1616" werden sich zu ihnen tun|strong="H3867" und dem Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" anhangen|strong="H5596".
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Und die Völker|strong="H5971" werden sie nehmen|strong="H3947" und bringen|strong="H0935" an ihren Ort|strong="H4725", daß sie das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" besitzen wird|strong="H5157" im Lande|strong="H0127" des HERRN|strong="H3068" zu Knechten|strong="H5650" und Mägden|strong="H8198", und sie werden gefangen halten|strong="H7617" die, von welchen sie gefangen waren|strong="H7617", und werden herrschen|strong="H7287" über ihre Dränger|strong="H5065".
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 Und zu der Zeit|strong="H3117", wenn dir der HERR|strong="H3068" Ruhe geben wird|strong="H5117" von deinem Jammer|strong="H6090" und Leid|strong="H7267" und von dem harten|strong="H7186" Dienst|strong="H5656", darin du gewesen bist|strong="H5647",
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 so wirst du solch ein Lied|strong="H4912" anheben|strong="H5375" wider den König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" und sagen|strong="H0559": Wie ist's|strong="H7673" mit dem Dränger|strong="H5065" so gar aus|strong="H7673", und der Zins|strong="H4062" hat ein Ende|strong="H7673"!
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Der HERR|strong="H3068" hat die Rute|strong="H4294" der Gottlosen|strong="H7563" zerbrochen|strong="H7665", die Rute|strong="H7626" der Herrscher|strong="H4910",
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 welche die Völker|strong="H5971" schlug|strong="H5221" mit Grimm|strong="H4347" ohne|strong="H1115" Aufhören|strong="H5627" und mit Wüten|strong="H0639" herrschte|strong="H7287" über die Heiden|strong="H1471" und verfolgte|strong="H4783" ohne|strong="H1097" Barmherzigkeit|strong="H2820".
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Nun ruht|strong="H5117" doch alle Welt|strong="H0776" und ist still|strong="H8252" und jauchzt|strong="H6476" fröhlich|strong="H7440".
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Auch freuen sich|strong="H8055" die Tannen|strong="H1265" über dich und die Zedern|strong="H0730" auf dem Libanon|strong="H3844" und sagen: “Weil du liegst|strong="H7901", kommt niemand herauf|strong="H5927", der uns abhaue|strong="H3772".”
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 Die Hölle|strong="H7585" drunten erzittert|strong="H7264" vor dir, da du ihr entgegenkamst|strong="H7125". Sie erweckt|strong="H5782" dir die Toten|strong="H7496", alle Gewaltigen|strong="H6260" der Welt|strong="H0776", und heißt alle Könige|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471" von ihren Stühlen|strong="H3678" aufstehen|strong="H6965",
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 daß dieselben alle umeinander reden|strong="H6030" und sagen zu dir|strong="H0559": “Du bist auch geschlagen|strong="H2470" gleichwie wir, und es geht dir wie uns|strong="H4911".”
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Deine Pracht|strong="H1347" ist herunter in die Hölle|strong="H7585" gefahren|strong="H3381" samt dem Klange|strong="H1998" deiner Harfen|strong="H5035". Maden|strong="H7415" werden dein Bett sein|strong="H3331" und Würmer|strong="H8438" deine Decke|strong="H4374".
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 Wie bist du vom Himmel|strong="H8064" gefallen|strong="H5307", du schöner Morgenstern|strong="H1966"! Wie bist du|strong="H1121" zur Erde|strong="H0776" gefällt|strong="H1438", der du die Heiden|strong="H1471" schwächtest|strong="H2522"!
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Gedachtest|strong="H0559" du doch in deinem Herzen|strong="H3824": “Ich will in den Himmel|strong="H8064" steigen|strong="H5927" und meinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4605" die Sterne|strong="H3556" Gottes|strong="H0410" erhöhen|strong="H7311";
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 ich will mich setzen|strong="H3427" auf den Berg|strong="H2022" der Versammlung|strong="H4150" in der fernsten|strong="H3411" Mitternacht|strong="H6828"; ich will über die hohen|strong="H1116" Wolken|strong="H5645" fahren|strong="H5927" und gleich|strong="H1819" sein|strong="H1819" dem Allerhöchsten|strong="H5945".”
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Ja, zur Hölle|strong="H7585" fährst du|strong="H3381", zur tiefsten|strong="H3411" Grube|strong="H0953".
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Wer dich sieht|strong="H7200", wird dich schauen|strong="H7688" und betrachten|strong="H0995" und sagen: “Ist das der Mann|strong="H0376", der die Erde|strong="H0776" zittern|strong="H7264" und die Königreiche|strong="H4467" beben machte|strong="H7493"?
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 der den Erdboden|strong="H8398" zur Wüste|strong="H4057" machte|strong="H7760" und die Städte|strong="H5892" darin zerbrach|strong="H2040" und gab seine Gefangenen|strong="H0615" nicht los|strong="H6605"?”
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Alle Könige|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471" miteinander liegen|strong="H7901" doch mit Ehren|strong="H3519", ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Hause|strong="H1004";
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 du aber bist verworfen|strong="H7993" fern von deinem Grabe|strong="H6913" wie ein verachteter|strong="H8581" Zweig|strong="H5342", bedeckt|strong="H3830" von Erschlagenen|strong="H2026", die mit dem Schwert|strong="H2719" erstochen sind|strong="H2944", die hinunterfahren|strong="H3381" zu den Steinen|strong="H0068" der Grube|strong="H0953", wie eine zertretene|strong="H0947" Leiche|strong="H6297".
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Du wirst nicht wie jene|strong="H3161" begraben werden|strong="H6900", denn du hast dein Land|strong="H0776" verderbt|strong="H7843" und dein Volk|strong="H5971" erschlagen|strong="H2026"; denn man wird des Samens|strong="H2233" der Boshaften|strong="H7489" nimmermehr|strong="H5769" gedenken|strong="H7121".
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 Richtet|strong="H3559" zu|strong="H3559", daß man seine Kinder|strong="H1121" schlachte|strong="H4293" um ihrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen, daß sie nicht|strong="H1077" aufkommen|strong="H6965" noch das Land|strong="H0776" erben|strong="H3423" noch den Erdboden|strong="H6440" voll|strong="H4390" Städte|strong="H6145" machen|strong="H4390".
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 Und ich will über dich kommen|strong="H6965", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", und zu Babel|strong="H0894" ausrotten|strong="H3772" ihr Gedächtnis|strong="H8034", ihre Übriggebliebenen|strong="H7605", Kind|strong="H5209" und Kindeskind|strong="H5220", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068",
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 und will Babel machen|strong="H7760" zum Erbe|strong="H4180" der Igel|strong="H7090" und zum Wassersumpf|strong="H0098" und will sie mit einem Besen|strong="H4292" des Verderbens|strong="H8045" kehren|strong="H2894", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat geschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke|strong="H1819", und soll bleiben|strong="H6965", wie ich es im Sinn habe|strong="H3289";
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 daß Assur|strong="H0804" zerschlagen|strong="H7665" werde in meinem Lande|strong="H0776" und ich ihn zertrete|strong="H0947" auf meinen Bergen|strong="H2022", auf daß sein Joch|strong="H5923" von ihnen genommen werde|strong="H5493" und seine Bürde|strong="H5448" von ihrem Hals|strong="H7926" komme|strong="H5493".
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Das ist der Anschlag|strong="H6098", den er hat|strong="H3289" über alle Lande|strong="H0776", und das ist die ausgereckte|strong="H5186" Hand|strong="H3027" über alle Heiden|strong="H1471".
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Denn der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat's beschlossen|strong="H3289", wer will's wehren|strong="H6565"?, und seine Hand|strong="H3027" ist ausgereckt|strong="H5186", wer will sie wenden|strong="H7725"?
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Im Jahr|strong="H8141", da der König|strong="H4428" Ahas|strong="H0271" starb|strong="H4194", war dies die Last|strong="H4853":
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 Freue dich|strong="H8055" nicht|strong="H6429", du ganzes Philisterland|strong="H6429", daß die Rute|strong="H7626", die dich schlug|strong="H5221", zerbrochen ist|strong="H7665"! Denn aus der Wurzel|strong="H8328" der Schlange|strong="H5175" wird ein Basilisk|strong="H6848" kommen|strong="H3318", und ihre Frucht|strong="H6529" wird ein feuriger fliegender|strong="H5774" Drache|strong="H8314" sein.
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Denn die Erstlinge|strong="H1060" der Dürftigen|strong="H1800" werden weiden|strong="H7462", und die Armen|strong="H0034" sicher|strong="H0983" ruhen|strong="H7257"; aber deine Wurzel|strong="H8328" will ich mit Hunger|strong="H7458" töten|strong="H4191", und deine Übriggebliebenen|strong="H7611" wird er erwürgen|strong="H2026".
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Heule|strong="H3213" Tor|strong="H8179"! schreie|strong="H2199" Stadt|strong="H5892"! Ganz Philisterland|strong="H6429" ist feige|strong="H4127"; denn von Mitternacht|strong="H6828" kommt|strong="H0935" ein Rauch|strong="H6227", und ist kein Einsamer|strong="H0909" in seinen Gezelten|strong="H4151".
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Und was werden die Boten|strong="H4397" der Heiden|strong="H1471" hin und wieder|strong="H6030" sagen|strong="H6030"? “Zion|strong="H6726" hat der HERR|strong="H3068" gegründet|strong="H3245", und daselbst werden die Elenden|strong="H6041" seines Volkes|strong="H5971" Zuversicht haben|strong="H2620".”
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.