Isaías 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Denn der HERR|strong="H3068" wird sich über Jakob|strong="H3290" erbarmen|strong="H7355" und Israel|strong="H3478" noch fürder erwählen|strong="H0977" und sie in ihr Land|strong="H0127" setzen|strong="H3240". Und Fremdlinge|strong="H1616" werden sich zu ihnen tun|strong="H3867" und dem Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" anhangen|strong="H5596".
1 Porque o Senhor se compadecerá de Jacó e voltará a escolher Israel, estabelecendo-os na sua própria terra. A eles se juntarão os estrangeiros, e estes farão parte da casa de Jacó.
2 Und die Völker|strong="H5971" werden sie nehmen|strong="H3947" und bringen|strong="H0935" an ihren Ort|strong="H4725", daß sie das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" besitzen wird|strong="H5157" im Lande|strong="H0127" des HERRN|strong="H3068" zu Knechten|strong="H5650" und Mägden|strong="H8198", und sie werden gefangen halten|strong="H7617" die, von welchen sie gefangen waren|strong="H7617", und werden herrschen|strong="H7287" über ihre Dränger|strong="H5065".
2 Os povos os pegarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel terá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor . Os israelitas terão como prisioneiros aqueles que os tinham aprisionado e dominarão os seus opressores.
3 Und zu der Zeit|strong="H3117", wenn dir der HERR|strong="H3068" Ruhe geben wird|strong="H5117" von deinem Jammer|strong="H6090" und Leid|strong="H7267" und von dem harten|strong="H7186" Dienst|strong="H5656", darin du gewesen bist|strong="H5647",
3 Povo de Israel, no dia em que Deus vier a dar-lhe descanso do sofrimento, das angústias e da dura servidão que lhe foi imposta,
4 so wirst du solch ein Lied|strong="H4912" anheben|strong="H5375" wider den König|strong="H4428" von Babel|strong="H0894" und sagen|strong="H0559": Wie ist's|strong="H7673" mit dem Dränger|strong="H5065" so gar aus|strong="H7673", und der Zins|strong="H4062" hat ein Ende|strong="H7673"!
4 você proferirá esta sátira contra o rei da Babilônia: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
5 Der HERR|strong="H3068" hat die Rute|strong="H4294" der Gottlosen|strong="H7563" zerbrochen|strong="H7665", die Rute|strong="H7626" der Herrscher|strong="H4910",
5 O Senhor quebrou o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores,
6 welche die Völker|strong="H5971" schlug|strong="H5221" mit Grimm|strong="H4347" ohne|strong="H1115" Aufhören|strong="H5627" und mit Wüten|strong="H0639" herrschte|strong="H7287" über die Heiden|strong="H1471" und verfolgte|strong="H4783" ohne|strong="H1097" Barmherzigkeit|strong="H2820".
6 que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
7 Nun ruht|strong="H5117" doch alle Welt|strong="H0776" und ist still|strong="H8252" und jauchzt|strong="H6476" fröhlich|strong="H7440".
7 Agora toda a terra descansa e está sossegada. Todos dão gritos de alegria.
8 Auch freuen sich|strong="H8055" die Tannen|strong="H1265" über dich und die Zedern|strong="H0730" auf dem Libanon|strong="H3844" und sagen: “Weil du liegst|strong="H7901", kommt niemand herauf|strong="H5927", der uns abhaue|strong="H3772".”
8 Até os ciprestes se alegram por causa de você, e os cedros do Líbano exclamam: “Desde que você caiu, ninguém mais vem para nos cortar.”
9 Die Hölle|strong="H7585" drunten erzittert|strong="H7264" vor dir, da du ihr entgegenkamst|strong="H7125". Sie erweckt|strong="H5782" dir die Toten|strong="H7496", alle Gewaltigen|strong="H6260" der Welt|strong="H0776", und heißt alle Könige|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471" von ihren Stühlen|strong="H3678" aufstehen|strong="H6965",
9 Lá embaixo, o mundo dos mortos se agita por causa de você, para sair ao seu encontro quando você chegar. Por sua causa, ele desperta as sombras e todos os príncipes da terra, e faz levantar dos seus tronos todos os reis das nações.
10 daß dieselben alle umeinander reden|strong="H6030" und sagen zu dir|strong="H0559": “Du bist auch geschlagen|strong="H2470" gleichwie wir, und es geht dir wie uns|strong="H4911".”
10 Todos estes começam a falar e se dirigem a você, dizendo: “Então também você enfraqueceu como nós? E você se tornou como um de nós?
11 Deine Pracht|strong="H1347" ist herunter in die Hölle|strong="H7585" gefahren|strong="H3381" samt dem Klange|strong="H1998" deiner Harfen|strong="H5035". Maden|strong="H7415" werden dein Bett sein|strong="H3331" und Würmer|strong="H8438" deine Decke|strong="H4374".
11 A sua soberba foi jogada no abismo, junto com o som das suas harpas. A sua cama é de larvas e os vermes são a sua coberta.”
12 Wie bist du vom Himmel|strong="H8064" gefallen|strong="H5307", du schöner Morgenstern|strong="H1966"! Wie bist du|strong="H1121" zur Erde|strong="H0776" gefällt|strong="H1438", der du die Heiden|strong="H1471" schwächtest|strong="H2522"!
12 Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você foi lançado por terra, você que debilitava as nações!
13 Gedachtest|strong="H0559" du doch in deinem Herzen|strong="H3824": “Ich will in den Himmel|strong="H8064" steigen|strong="H5927" und meinen Stuhl|strong="H3678" über|strong="H4605" die Sterne|strong="H3556" Gottes|strong="H0410" erhöhen|strong="H7311";
13 Você pensava assim: “Subirei ao céu, exaltarei o meu trono acima das estrelas e me assentarei no monte da congregação, nas extremidades do Norte.
14 ich will mich setzen|strong="H3427" auf den Berg|strong="H2022" der Versammlung|strong="H4150" in der fernsten|strong="H3411" Mitternacht|strong="H6828"; ich will über die hohen|strong="H1116" Wolken|strong="H5645" fahren|strong="H5927" und gleich|strong="H1819" sein|strong="H1819" dem Allerhöchsten|strong="H5945".”
14 Subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.”
15 Ja, zur Hölle|strong="H7585" fährst du|strong="H3381", zur tiefsten|strong="H3411" Grube|strong="H0953".
15 Mas você descerá ao mundo dos mortos, no mais profundo do abismo.
16 Wer dich sieht|strong="H7200", wird dich schauen|strong="H7688" und betrachten|strong="H0995" und sagen: “Ist das der Mann|strong="H0376", der die Erde|strong="H0776" zittern|strong="H7264" und die Königreiche|strong="H4467" beben machte|strong="H7493"?
16 Os que virem você olharão atentamente e perguntarão: “É este o homem que fazia a terra tremer e que abalava os reinos?
17 der den Erdboden|strong="H8398" zur Wüste|strong="H4057" machte|strong="H7760" und die Städte|strong="H5892" darin zerbrach|strong="H2040" und gab seine Gefangenen|strong="H0615" nicht los|strong="H6605"?”
17 Que transformava o mundo num deserto e arrasava as suas cidades? Que não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Alle Könige|strong="H4428" der Heiden|strong="H1471" miteinander liegen|strong="H7901" doch mit Ehren|strong="H3519", ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Hause|strong="H1004";
18 Todos os reis das nações, sim, todos jazem com honra, cada um em seu túmulo.
19 du aber bist verworfen|strong="H7993" fern von deinem Grabe|strong="H6913" wie ein verachteter|strong="H8581" Zweig|strong="H5342", bedeckt|strong="H3830" von Erschlagenen|strong="H2026", die mit dem Schwert|strong="H2719" erstochen sind|strong="H2944", die hinunterfahren|strong="H3381" zu den Steinen|strong="H0068" der Grube|strong="H0953", wie eine zertretene|strong="H0947" Leiche|strong="H6297".
19 Mas você é lançado fora da sua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos traspassados à espada e que descem à cova de pedras, como um cadáver pisoteado.
20 Du wirst nicht wie jene|strong="H3161" begraben werden|strong="H6900", denn du hast dein Land|strong="H0776" verderbt|strong="H7843" und dein Volk|strong="H5971" erschlagen|strong="H2026"; denn man wird des Samens|strong="H2233" der Boshaften|strong="H7489" nimmermehr|strong="H5769" gedenken|strong="H7121".
20 Você não se reunirá com eles na sepultura, porque você destruiu a sua própria terra e matou o seu próprio povo. A descendência dos malfeitores jamais será nomeada.
21 Richtet|strong="H3559" zu|strong="H3559", daß man seine Kinder|strong="H1121" schlachte|strong="H4293" um ihrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen, daß sie nicht|strong="H1077" aufkommen|strong="H6965" noch das Land|strong="H0776" erben|strong="H3423" noch den Erdboden|strong="H6440" voll|strong="H4390" Städte|strong="H6145" machen|strong="H4390".
21 Preparem a matança dos filhos dele por causa da maldade de seus pais, para que esses não se levantem, tomem posse da terra, e encham o mundo de cidades.
22 Und ich will über dich kommen|strong="H6965", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", und zu Babel|strong="H0894" ausrotten|strong="H3772" ihr Gedächtnis|strong="H8034", ihre Übriggebliebenen|strong="H7605", Kind|strong="H5209" und Kindeskind|strong="H5220", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068",
22 — Eu me levantarei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos. Acabarei com o nome e os sobreviventes da Babilônia, com os seus descendentes e a sua posteridade, diz o Senhor .
23 und will Babel machen|strong="H7760" zum Erbe|strong="H4180" der Igel|strong="H7090" und zum Wassersumpf|strong="H0098" und will sie mit einem Besen|strong="H4292" des Verderbens|strong="H8045" kehren|strong="H2894", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
23 Farei dela a habitação de ouriços e um lugar de pântanos. Vou varrê-la com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat geschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke|strong="H1819", und soll bleiben|strong="H6965", wie ich es im Sinn habe|strong="H3289";
24 O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: “Como pensei, assim será, e, como determinei, assim acontecerá.
25 daß Assur|strong="H0804" zerschlagen|strong="H7665" werde in meinem Lande|strong="H0776" und ich ihn zertrete|strong="H0947" auf meinen Bergen|strong="H2022", auf daß sein Joch|strong="H5923" von ihnen genommen werde|strong="H5493" und seine Bürde|strong="H5448" von ihrem Hals|strong="H7926" komme|strong="H5493".
25 Esmagarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se afaste de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
26 Das ist der Anschlag|strong="H6098", den er hat|strong="H3289" über alle Lande|strong="H0776", und das ist die ausgereckte|strong="H5186" Hand|strong="H3027" über alle Heiden|strong="H1471".
26 Este é o plano que foi elaborado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.”
27 Denn der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" hat's beschlossen|strong="H3289", wer will's wehren|strong="H6565"?, und seine Hand|strong="H3027" ist ausgereckt|strong="H5186", wer will sie wenden|strong="H7725"?
27 Pois, se o Senhor dos Exércitos o determinou, quem poderá invalidá-lo? Se a mão dele está estendida, quem a fará voltar atrás?
28 Im Jahr|strong="H8141", da der König|strong="H4428" Ahas|strong="H0271" starb|strong="H4194", war dies die Last|strong="H4853":
28 No ano em que o rei Acaz morreu, foi pronunciada esta sentença:
29 Freue dich|strong="H8055" nicht|strong="H6429", du ganzes Philisterland|strong="H6429", daß die Rute|strong="H7626", die dich schlug|strong="H5221", zerbrochen ist|strong="H7665"! Denn aus der Wurzel|strong="H8328" der Schlange|strong="H5175" wird ein Basilisk|strong="H6848" kommen|strong="H3318", und ihre Frucht|strong="H6529" wird ein feuriger fliegender|strong="H5774" Drache|strong="H8314" sein.
29 “Não se alegrem, todos vocês da Filístia, por estar quebrada a vara que os feria. Porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Denn die Erstlinge|strong="H1060" der Dürftigen|strong="H1800" werden weiden|strong="H7462", und die Armen|strong="H0034" sicher|strong="H0983" ruhen|strong="H7257"; aber deine Wurzel|strong="H8328" will ich mit Hunger|strong="H7458" töten|strong="H4191", und deine Übriggebliebenen|strong="H7611" wird er erwürgen|strong="H2026".
30 Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão em segurança. Porém farei morrer de fome a sua raiz, ó Filístia, e os seus sobreviventes serão mortos.
31 Heule|strong="H3213" Tor|strong="H8179"! schreie|strong="H2199" Stadt|strong="H5892"! Ganz Philisterland|strong="H6429" ist feige|strong="H4127"; denn von Mitternacht|strong="H6828" kommt|strong="H0935" ein Rauch|strong="H6227", und ist kein Einsamer|strong="H0909" in seinen Gezelten|strong="H4151".
31 Uive, ó portão! Grite, ó cidade! Todos vocês da Filístia, tremam de medo! Porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das suas fileiras.”
32 Und was werden die Boten|strong="H4397" der Heiden|strong="H1471" hin und wieder|strong="H6030" sagen|strong="H6030"? “Zion|strong="H6726" hat der HERR|strong="H3068" gegründet|strong="H3245", und daselbst werden die Elenden|strong="H6041" seines Volkes|strong="H5971" Zuversicht haben|strong="H2620".”
32 Que resposta se dará, então, aos mensageiros daquele povo? “O e nela os aflitos do seu povo encontram refúgio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.