Hebreus 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Das|strong="G1909" ist nun|strong="G1161" die Hauptsache|strong="G2774", davon wir reden|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" einen solchen|strong="G5108" Hohenpriester|strong="G0749", der|strong="G3739" da sitzt|strong="G2523" zu|strong="G1722" der Rechten|strong="G1188" auf dem Stuhl|strong="G2362" der Majestät|strong="G3172" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772"
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 und ist ein Pfleger|strong="G3011" des Heiligen|strong="G0039" und|strong="G2532" der wahrhaften|strong="G0228" Hütte|strong="G4633", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2962" aufgerichtet hat|strong="G4078" und|strong="G2532" kein|strong="G3756" Mensch|strong="G0444".
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Denn|strong="G1063" ein jeglicher|strong="G3956" Hoherpriester|strong="G0749" wird eingesetzt|strong="G2525", zu|strong="G1519" opfern|strong="G4374" Gaben|strong="G1435" und|strong="G5037" Opfer|strong="G2378". Darum|strong="G3606" muß|strong="G0316" auch|strong="G2532" dieser|strong="G5126" etwas|strong="G5100" haben|strong="G2192", das|strong="G3739" er opfere|strong="G4374".
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Wenn|strong="G1063" er nun|strong="G1487" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wäre|strong="G2258", so wäre|strong="G2258" er nicht|strong="G3761" Priester|strong="G2409", dieweil da Priester|strong="G2409" sind|strong="G5607", die nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" die Gaben|strong="G1435" opfern|strong="G4374",
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 welche|strong="G3748" dienen|strong="G3000" dem Vorbilde|strong="G5262" und|strong="G2532" dem Schatten|strong="G4639" des Himmlischen|strong="G2032"; wie|strong="G2531" die göttliche Antwort|strong="G5537" zu Mose|strong="G3475" sprach, da er sollte|strong="G3195" die Hütte|strong="G4633" vollenden|strong="G2005": “Schaue|strong="G3708" zu|strong="G1063",” sprach er|strong="G5346", “daß du machest|strong="G4160" alles|strong="G3956" nach|strong="G2596" dem Bilde|strong="G5179", das dir|strong="G4671" auf|strong="G1722" dem Berge|strong="G3735" gezeigt ist|strong="G1166".”
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" hat er ein besseres|strong="G1313" Amt|strong="G3009" erlangt|strong="G5177", als|strong="G3745" der eines|strong="G2532" besseren|strong="G2909" Testaments|strong="G1242" Mittler|strong="G3316" ist|strong="G2076", welches|strong="G3748" auch auf|strong="G1909" besseren|strong="G2909" Verheißungen|strong="G1860" steht|strong="G3549".
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" jenes, das|strong="G1565" erste|strong="G4413", untadelig|strong="G0273" gewesen wäre|strong="G2258", würde|strong="G0302" nicht|strong="G3756" Raum|strong="G5117" zu einem andern|strong="G1208" gesucht|strong="G2212".
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Denn|strong="G1063" er tadelt|strong="G3201" sie|strong="G0846" und sagt|strong="G3004": “Siehe|strong="G2400", es kommen|strong="G2064" die Tage|strong="G2250", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962", daß|strong="G2532" ich über|strong="G1909" das Haus|strong="G3624" Israel|strong="G2474" und|strong="G2532" über|strong="G1909" das Haus|strong="G3624" Juda|strong="G2455" ein neues|strong="G2537" Testament|strong="G1242" machen will|strong="G4931";
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" dem Testament|strong="G1242", das|strong="G3739" ich|strong="G0846" gemacht habe|strong="G4160" mit ihren Vätern|strong="G3962" an|strong="G1722" dem Tage|strong="G2250", da ich|strong="G3450" ihre|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ergriff|strong="G1949", sie|strong="G0846" auszuführen|strong="G1806" aus|strong="G1537" Ägyptenland|strong="G1093". Denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" sind|strong="G1722" nicht|strong="G3756" geblieben|strong="G1696" in meinem|strong="G3450" Testament|strong="G1242", so|strong="G2504" habe ich ihrer|strong="G0846" auch nicht|strong="G0272" wollen achten|strong="G0272", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962".
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Denn|strong="G3754" das|strong="G3778" ist das Testament|strong="G1242", das|strong="G3739" ich machen will|strong="G1303" dem Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474" nach|strong="G3326" diesen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962": Ich will geben|strong="G1325" mein|strong="G3450" Gesetz|strong="G3551" in|strong="G1519" ihren|strong="G0846" Sinn|strong="G1271", und|strong="G2532" in|strong="G1909" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" will ich es|strong="G0846" schreiben|strong="G1924", und|strong="G2532" will|strong="G0846" ihr|strong="G1519" Gott|strong="G2316" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" sie sollen|strong="G3427" mein|strong="G1519" Volk|strong="G2992" sein|strong="G2071".
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Und|strong="G2532" soll nicht|strong="G3364" lehren|strong="G1321" jemand|strong="G1538" seinen|strong="G0846" Nächsten|strong="G4139" noch|strong="G2532" jemand|strong="G1538" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" und sagen|strong="G3004": Erkenne|strong="G1097" den HERRN|strong="G2962"! denn|strong="G3754" sie sollen mich|strong="G3165" alle|strong="G3956" kennen|strong="G1492" von|strong="G0575" dem Kleinsten|strong="G3398" an|strong="G0846" bis|strong="G2193" zu dem Größten|strong="G3173".
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Denn|strong="G3754" ich will|strong="G0846" gnädig|strong="G2436" sein|strong="G2071" ihrer Untugend|strong="G0458" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" Sünden|strong="G0266", und|strong="G2532" ihrer|strong="G0846" Ungerechtigkeit|strong="G0093" will ich|strong="G3364" nicht mehr|strong="G2089" gedenken|strong="G3415".”
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Indem|strong="G1722" er sagt|strong="G3004": “Ein neues|strong="G2537"”, macht|strong="G3822" das erste|strong="G4413" alt|strong="G3822". Was aber|strong="G1161" alt|strong="G3822" und|strong="G2532" überjahrt|strong="G1095" ist|strong="G3822", das ist nahe|strong="G1451" bei seinem Ende|strong="G0854".
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.