Hebreus 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Das|strong="G1909" ist nun|strong="G1161" die Hauptsache|strong="G2774", davon wir reden|strong="G3004": Wir haben|strong="G2192" einen solchen|strong="G5108" Hohenpriester|strong="G0749", der|strong="G3739" da sitzt|strong="G2523" zu|strong="G1722" der Rechten|strong="G1188" auf dem Stuhl|strong="G2362" der Majestät|strong="G3172" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772"
1 Tur ana’an gagamin abisa isan ao i iti; boun it ata Firis Gagamin God ana’asukwafune urama’ama bonamanamarinamaim mare ema’ama.
2 und ist ein Pfleger|strong="G3011" des Heiligen|strong="G0039" und|strong="G2532" der wahrhaften|strong="G0228" Hütte|strong="G4633", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2962" aufgerichtet hat|strong="G4078" und|strong="G2532" kein|strong="G3756" Mensch|strong="G0444".
2 Nati’imaim Sis Kakafiyin, Kakafiyin Anababatun wanawanan ma Firis Gagamin ana bowabow ebowabow, kwafiren ana sis anababatun God taiyuwin wowowabimaim, men orot umanamaim.
3 Denn|strong="G1063" ein jeglicher|strong="G3956" Hoherpriester|strong="G0749" wird eingesetzt|strong="G2525", zu|strong="G1519" opfern|strong="G4374" Gaben|strong="G1435" und|strong="G5037" Opfer|strong="G2378". Darum|strong="G3606" muß|strong="G0316" auch|strong="G2532" dieser|strong="G5126" etwas|strong="G5100" haben|strong="G2192", das|strong="G3739" er opfere|strong="G4374".
3 Firis Gagamih etei i siwar naatu sibor ya God baitinin isan hirubinih. Imih it ata Firis Gagamin auman ana ef ema’am sawar ta siboromih yai’in isan.
4 Wenn|strong="G1063" er nun|strong="G1487" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wäre|strong="G2258", so wäre|strong="G2258" er nicht|strong="G3761" Priester|strong="G2409", dieweil da Priester|strong="G2409" sind|strong="G5607", die nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" die Gaben|strong="G1435" opfern|strong="G4374",
4 Tafaramamaim tama’am na’at, boro men kafa’imo tifiris, anayabin firis i hima’am naatu ofafaramaim eo na’atube hima sibor hi’a’afusar.
5 welche|strong="G3748" dienen|strong="G3000" dem Vorbilde|strong="G5262" und|strong="G2532" dem Schatten|strong="G4639" des Himmlischen|strong="G2032"; wie|strong="G2531" die göttliche Antwort|strong="G5537" zu Mose|strong="G3475" sprach, da er sollte|strong="G3195" die Hütte|strong="G4633" vollenden|strong="G2005": “Schaue|strong="G3708" zu|strong="G1063",” sprach er|strong="G5346", “daß du machest|strong="G4160" alles|strong="G3956" nach|strong="G2596" dem Bilde|strong="G5179", das dir|strong="G4671" auf|strong="G1722" dem Berge|strong="G3735" gezeigt ist|strong="G1166".”
5 Firis ana bowabow Sis Kakafiyin wanawanan hibowabow i turobe maramaim Sis Kakafiyin ana itinin naatu ayubin hi’u’ur hibowabow. Ana an iti isan Moses Sis Kakafiyin ya’inamih bobobunabuna ana veya’amaim. God Moses iu, “Abisa oyaw wanamaim abi’obaiyi na’atube ini’ufunun Sis inawowab.”
6 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" hat er ein besseres|strong="G1313" Amt|strong="G3009" erlangt|strong="G5177", als|strong="G3745" der eines|strong="G2532" besseren|strong="G2909" Testaments|strong="G1242" Mittler|strong="G3316" ist|strong="G2076", welches|strong="G3748" auch auf|strong="G1909" besseren|strong="G2909" Verheißungen|strong="G1860" steht|strong="G3549".
6 Baise boun, firis ana bowabow Jesu baib i firis etei natabirih, na’atube o baibasit boubun founamaim ebatabat i igewasin kwanekwan, men Moses yayabuna na’atube, anayabin i ana abowabow etei i omatanen tafanamaim ebatabat.
7 Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" jenes, das|strong="G1565" erste|strong="G4413", untadelig|strong="G0273" gewesen wäre|strong="G2258", würde|strong="G0302" nicht|strong="G3756" Raum|strong="G5117" zu einem andern|strong="G1208" gesucht|strong="G2212".
7 Baise obaibasit atamanin tabigewasin na’at, obaibasit ta boro men tatab.
8 Denn|strong="G1063" er tadelt|strong="G3201" sie|strong="G0846" und sagt|strong="G3004": “Siehe|strong="G2400", es kommen|strong="G2064" die Tage|strong="G2250", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962", daß|strong="G2532" ich über|strong="G1909" das Haus|strong="G3624" Israel|strong="G2474" und|strong="G2532" über|strong="G1909" das Haus|strong="G3624" Juda|strong="G2455" ein neues|strong="G2537" Testament|strong="G1242" machen will|strong="G4931";
8 Baise God ana sabuw hai kakafin titita’ur ana maramaim eo,
9 nicht|strong="G3756" nach|strong="G2596" dem Testament|strong="G1242", das|strong="G3739" ich|strong="G0846" gemacht habe|strong="G4160" mit ihren Vätern|strong="G3962" an|strong="G1722" dem Tage|strong="G2250", da ich|strong="G3450" ihre|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ergriff|strong="G1949", sie|strong="G0846" auszuführen|strong="G1806" aus|strong="G1537" Ägyptenland|strong="G1093". Denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" sind|strong="G1722" nicht|strong="G3756" geblieben|strong="G1696" in meinem|strong="G3450" Testament|strong="G1242", so|strong="G2504" habe ich ihrer|strong="G0846" auch nicht|strong="G0272" wollen achten|strong="G0272", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962".
9 Iti obaibasit boubun i boro men
10 Denn|strong="G3754" das|strong="G3778" ist das Testament|strong="G1242", das|strong="G3739" ich machen will|strong="G1303" dem Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474" nach|strong="G3326" diesen|strong="G1565" Tagen|strong="G2250", spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962": Ich will geben|strong="G1325" mein|strong="G3450" Gesetz|strong="G3551" in|strong="G1519" ihren|strong="G0846" Sinn|strong="G1271", und|strong="G2532" in|strong="G1909" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" will ich es|strong="G0846" schreiben|strong="G1924", und|strong="G2532" will|strong="G0846" ihr|strong="G1519" Gott|strong="G2316" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" sie sollen|strong="G3427" mein|strong="G1519" Volk|strong="G2992" sein|strong="G2071".
10 Isan imih obaibasit iti, i boun Israel sabuw boro isah anasinaf,
11 Und|strong="G2532" soll nicht|strong="G3364" lehren|strong="G1321" jemand|strong="G1538" seinen|strong="G0846" Nächsten|strong="G4139" noch|strong="G2532" jemand|strong="G1538" seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" und sagen|strong="G3004": Erkenne|strong="G1097" den HERRN|strong="G2962"! denn|strong="G3754" sie sollen mich|strong="G3165" alle|strong="G3956" kennen|strong="G1492" von|strong="G0575" dem Kleinsten|strong="G3398" an|strong="G0846" bis|strong="G2193" zu dem Größten|strong="G3173".
11 Orot babin boro men ta taintuwan ni’obaiyimih,
12 Denn|strong="G3754" ich will|strong="G0846" gnädig|strong="G2436" sein|strong="G2071" ihrer Untugend|strong="G0458" und|strong="G2532" ihren|strong="G0846" Sünden|strong="G0266", und|strong="G2532" ihrer|strong="G0846" Ungerechtigkeit|strong="G0093" will ich|strong="G3364" nicht mehr|strong="G2089" gedenken|strong="G3415".”
12 Ayu hai sinaf kakafih etei boro ana notawiyen,
13 Indem|strong="G1722" er sagt|strong="G3004": “Ein neues|strong="G2537"”, macht|strong="G3822" das erste|strong="G4413" alt|strong="G3822". Was aber|strong="G1161" alt|strong="G3822" und|strong="G2532" überjahrt|strong="G1095" ist|strong="G3822", das ist nahe|strong="G1451" bei seinem Ende|strong="G0854".
13 God iti obaibasit boubun isan eo ana’an i iti na’atube, God sinaf ana obaibasit wan ma’am i eataman na’atube imih bai ya’asair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.