Hebreus 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der Glaube|strong="G4102" eine gewisse|strong="G5287" Zuversicht|strong="G5287" des, das man hofft|strong="G1679", und ein Nichtzweifeln|strong="G1650" an dem|strong="G4229", das man nicht|strong="G3756" sieht|strong="G0991".
1 Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
2 Durch|strong="G1722" den|strong="G5026" haben die Alten|strong="G4245" Zeugnis überkommen|strong="G3140".
2 Imih ata a’agir marasika hima’ama hai baitumatumamaim God itin, ana baibasit itih.
3 Durch den Glauben|strong="G4102" merken wir|strong="G3539", daß die Welt|strong="G0165" durch Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G4487" fertig ist|strong="G2675", daß alles|strong="G3588", was|strong="G1537" man sieht|strong="G5316", aus nichts|strong="G3361" geworden ist|strong="G1096".
3 Baitumatumamaim taso’ob tafaramamaim sawar etei i God awanamaim eo himatar, naatu iti sawar himamatar i men ta’i’itahimaim eo himataramih, baise buriburihimaim.
4 Durch den Glauben|strong="G4102" hat Abel|strong="G0006" Gott|strong="G2316" ein größeres|strong="G4119" Opfer|strong="G2378" getan|strong="G4374" denn|strong="G3844" Kain|strong="G2535"; durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" er Zeugnis überkommen hat|strong="G3140", daß er gerecht|strong="G1342" sei|strong="G1511", da Gott|strong="G2316" zeugte|strong="G3140" von|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Gabe|strong="G1435"; und|strong="G2532" durch|strong="G1223" denselben|strong="G0846" redet er|strong="G2980" noch|strong="G2089", wiewohl er gestorben ist|strong="G0599".
4 Baitumatumamaim Abel siwar gewasinamak bai na God bitin i men Cain ana siwar na’atube’emih. Ana baitumatumamaim God iyasisir ana ef mutufurin rouw eo, anayabin ana siwar gewasin. Abel i marasik morob, baise ana baitumatumamaim fanan i ema’ama.
5 Durch den Glauben|strong="G4102" ward Henoch|strong="G1802" weggenommen|strong="G3346", daß er den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3361" sähe|strong="G1492", und|strong="G2532" ward nicht|strong="G3756" gefunden|strong="G2147", darum daß|strong="G1360" ihn|strong="G0846" Gott|strong="G2316" wegnahm|strong="G3346"; denn|strong="G1063" vor|strong="G4253" seinem|strong="G0846" Wegnehmen|strong="G3331" hat er Zeugnis gehabt|strong="G3140", daß er Gott|strong="G2316" gefallen habe|strong="G2100".
5 Baitumatumamaim Enoch morobo’e, yawasin au mar yen, sabuw hinuwih men hitita’ur, anayabin God bora’ah. Baise au mar yena’e ana veya abisa sisinaf God itin eo, “O isa ayu abiyasisir.”
6 Aber|strong="G1161" ohne|strong="G5565" Glauben|strong="G4102" ist's unmöglich|strong="G0102", Gott zu gefallen|strong="G2100"; denn|strong="G1063" wer zu Gott|strong="G2316" kommen|strong="G4334" will, der muß|strong="G1163" glauben|strong="G4100", daß|strong="G3754" er sei|strong="G2076" und|strong="G2532" denen|strong="G0846", die ihn|strong="G0846" suchen|strong="G1567", ein Vergelter|strong="G3406" sein|strong="G1096" werde.
6 Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
7 Durch den Glauben|strong="G4102" hat Noah|strong="G3575" Gott geehrt und die Arche|strong="G2787" zubereitet|strong="G2680" zum|strong="G1519" Heil|strong="G4991" seines|strong="G0846" Hauses|strong="G3624", da er ein göttliches Wort empfing|strong="G5537" über|strong="G4012" das, was man noch nicht|strong="G3369" sah|strong="G0991"; und verdammte|strong="G2632" durch|strong="G1223" denselben|strong="G3739" die Welt|strong="G2889" und|strong="G2532" hat|strong="G1096" ererbt|strong="G2818" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die durch|strong="G2596" den Glauben|strong="G4102" kommt.
7 Baitumatumamaim sawar abisa boro hitamatar isan God Noah bimatanuw ana veya, bir kakafiyinamaim God fanan bai wa wowab aawan natunatun bairi hiyawasih. Ana baitumatumamaim tafaram ana kakafinane kusib tabaratait tit nabin bat, naatu God biyanane yawas mutufurin bain ana baibasit ma’ama ana baitumatumamaim bai.
8 Durch den Glauben|strong="G4102" ward gehorsam|strong="G5219" Abraham|strong="G0011", da er berufen|strong="G2564" ward|strong="G2564", auszugehen|strong="G1831" in|strong="G1519" das Land|strong="G5117", das|strong="G3739" er|strong="G1519" ererben|strong="G2817" sollte|strong="G3195"; und|strong="G2532" ging aus|strong="G1831" und wußte|strong="G1987" nicht|strong="G3361" wo|strong="G4226" er hinkäme|strong="G2064".
8 Baitumatumamaim Abraham tafaram ta boro uf i nowanamih tamamatar isan God eo’omatan ana veya’amaim, God fanan bai ana tafaram itumar misir asir remor kwaneyan in.
9 Durch den Glauben|strong="G4102" ist er ein Fremdling gewesen|strong="G3939" in|strong="G1519" dem verheißenen|strong="G1860" Lande|strong="G1093" als|strong="G5613" in einem fremden|strong="G0245" und wohnte|strong="G2730" in|strong="G1722" Hütten|strong="G4633" mit|strong="G3326" Isaak|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakob|strong="G2384", den Miterben|strong="G4789" derselben|strong="G0846" Verheißung|strong="G1860";
9 Baitumatumamaim Abraham na omatanen me’emaim tit, touman orot na’atube menah tatabirih hai tafaramamaim sis ya ma remor. Isaac naatu Jacob hairi auman na’atube hisinaf, anayabin i auman me nati isan God eomatanih.
10 denn|strong="G1063" er wartete|strong="G1551" auf eine Stadt|strong="G4172", die einen Grund|strong="G2310" hat|strong="G2192", der|strong="G3739" Baumeister|strong="G1217" und|strong="G2532" Schöpfer|strong="G5079" Gott|strong="G2316" ist.
10 Abraham sisimaim ma reremor anayabin i bitumatum bar merar gewasin anababatun God taiyuwin yakitifuw wowowab imaim boro narun wanatowan nitutut nama.
11 Durch den Glauben|strong="G4102" empfing|strong="G2983" auch|strong="G2532" Sara|strong="G4564" Kraft|strong="G1411", daß|strong="G1519" sie schwanger|strong="G5088" ward|strong="G5088" und|strong="G2532" gebar über|strong="G3844" die Zeit|strong="G2540" ihres Alters|strong="G2244"; denn|strong="G1893" sie achtete|strong="G2233" ihn treu|strong="G4103", der es verheißen|strong="G1861" hatte|strong="G1861".
11 Iban maiye kwana’itin, Abraham i iregah naatu Sarah i a’arin, baise baitumatumamaim Abraham, kek tamah matar, anayabin i so’ob God ana omatanen isah i mar etei ebobosunusunub.
12 Darum|strong="G1352" sind auch|strong="G2532" von|strong="G0575" einem|strong="G1520", wiewohl|strong="G5023" erstorbenen|strong="G3499" Leibes, viele|strong="G4128" geboren|strong="G1080" wie|strong="G2531" die Sterne|strong="G0798" am Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" wie|strong="G5616" der Sand|strong="G0285" am|strong="G3844" Rande|strong="G5491" des Meeres|strong="G2281", der unzählig ist|strong="G0382".
12 Imih bebeyan tana’itin, Abraham biyan etei i morob, baise iti orot ta’imon biyanane ana ub ra’at tafaram awan karatan, daman naatu dones na’atube baiyabin en.
13 Diese|strong="G3778" alle|strong="G3956" sind gestorben|strong="G0599" im|strong="G2596" Glauben|strong="G4102" und haben die Verheißung|strong="G1860" nicht|strong="G3361" empfangen|strong="G2983", sondern|strong="G0235" sie|strong="G0846" von ferne|strong="G4207" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" sich ihrer getröstet|strong="G3982" und|strong="G2532" wohl genügen lassen|strong="G0782" und|strong="G2532" bekannt|strong="G3670", daß|strong="G3754" sie Gäste|strong="G3581" und|strong="G2532" Fremdlinge|strong="G3927" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wären|strong="G1526".
13 Iti sabuw erebaitumatum hima’am himorob, sawar God eo’omatanih men hibai, baise hinuwamo ef yok na’in hi’itin, naatu yasisiramaim nati sawar hai merar hiyi. Imih taiyuwih isah iti tafaramamaim i nah toumanih naatu ef rimurih na’atube hima.
14 Denn|strong="G1063" die solches|strong="G5108" sagen|strong="G3004", die geben zu verstehen|strong="G1718", daß|strong="G3754" sie ein Vaterland|strong="G3968" suchen|strong="G1934".
14 Anayabin sabuw sawar iti na’atube isah teo i tafaram ta bain nowah matar, imaim wanatowan ma’amih tinunuwet.
15 Und|strong="G2532" zwar|strong="G1487", wo sie das|strong="G1565" gemeint hätten|strong="G3421", von|strong="G0575" welchem|strong="G3739" sie waren ausgezogen|strong="G1831", hatten|strong="G2192" sie|strong="G0302" ja Zeit|strong="G2540", wieder|strong="G0344" umzukehren|strong="G0344".
15 Naatu hai tafaram atamanin hibihamiy isan hitanotanot na’at, marasika boro ef hitanuwet hitamatabir maiye.
16 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" begehren sie|strong="G3713" eines bessern|strong="G2909", nämlich|strong="G5123" eines himmlischen|strong="G2032". Darum|strong="G1352" schämt sich|strong="G1870" Gott|strong="G2316" ihrer nicht|strong="G3756", zu heißen|strong="G1941" ihr|strong="G0846" Gott|strong="G2316"; denn|strong="G1063" er hat ihnen|strong="G0846" eine Stadt|strong="G4172" zubereitet|strong="G2090".
16 Baise nati efanin i tafaram ta gewasin anababatun hinunuwih, tafaram no maramaim. Isan imih God isan hai God hirouw hio i men biyah eo’ohow. Anayabin hai bar merar gewasin imaim wanatowan ma isan yabuna’ika.
17 Durch den Glauben|strong="G4102" opferte|strong="G4374" Abraham|strong="G0011" den Isaak|strong="G2464", da er versucht ward|strong="G3985", und|strong="G2532" gab|strong="G4374" dahin|strong="G4374" den Eingeborenen|strong="G3439", da er schon die Verheißungen|strong="G1860" empfangen hatte|strong="G0324",
17 God routobon Abraham bitin ana veya, baitumatumamaim natun ta’imonamo Isaac bai siboromih yai. God ana omatanen Abraham isan i iti na’atube eo,
18 von|strong="G4314" welchem|strong="G3739" gesagt war|strong="G2980": “In|strong="G1722" Isaak|strong="G2464" wird dir|strong="G4671" dein Same|strong="G4690" genannt werden|strong="G2564"”;
18 “O natu Isaac wanawananamaim boro a ub nara’at.” Baise God Abraham rurutubun ana veya Abraham nowarasit.
19 und dachte|strong="G3049", Gott|strong="G2316" kann|strong="G1415" auch|strong="G2532" wohl von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferwecken|strong="G1453"; daher|strong="G3606" er auch|strong="G2532" ihn|strong="G0846" zum|strong="G1722" Vorbilde|strong="G3850" wiederbekam|strong="G2865".
19 Abraham so’ob Isaac namomorob God karam boro niyawas maiye, naatu ana itinin boro iti na’atube tatao, Abraham natun easabunibo uman botan.
20 Durch den Glauben|strong="G4102" segnete|strong="G2127" Isaak|strong="G2464" von|strong="G4012" den zukünftigen Dingen|strong="G3195" den Jakob|strong="G2384" und|strong="G2532" Esau|strong="G2269".
20 Baitumatumamaim Isaac natunatun rou’ab, Jacob, Esau hairi baigegewasin itih, mar boro hai ma gewas isan.
21 Durch den Glauben|strong="G4102" segnete|strong="G2127" Jakob|strong="G2384", da er starb|strong="G0599", beide|strong="G1538" Söhne|strong="G5207" Josephs|strong="G2501" und|strong="G2532" neigte sich|strong="G4352" gegen|strong="G1909" seines|strong="G0846" Stabes|strong="G4464" Spitze|strong="G0206".
21 Jacob baitumatumamaim ma’am iregah morobomih ana veya na kakabom auman Joseph natunatun rou’ab igegewasinih. Naatu ana tu’umaim ibais kuso bat God ana merar yi.
22 Durch den Glauben|strong="G4102" redete|strong="G3421" Joseph|strong="G2501" vom|strong="G4012" Auszug|strong="G1841" der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474", da er starb|strong="G5053", und|strong="G2532" tat Befehl|strong="G1781" von|strong="G4012" seinen|strong="G0846" Gebeinen|strong="G3747".
22 Baitumatumamaim Joseph morobomih ana veya na kakabom auman, Israel sabuw Egypt baihamiyin maiye tit isan hai tur eowen, naatu ana rarik auman bai tit isan hai tur eowen.
23 Durch den Glauben|strong="G4102" ward Mose|strong="G3475", da er geboren war|strong="G1080", drei Monate|strong="G5150" verborgen|strong="G2928" von|strong="G5259" seinen|strong="G0846" Eltern|strong="G3962", darum|strong="G1360" daß sie sahen|strong="G1492", wie er ein schönes|strong="G0791" Kind|strong="G3813" war|strong="G2532", und fürchteten|strong="G5399" sich nicht|strong="G3756" vor des Königs|strong="G0935" Gebot|strong="G1297".
23 Baitumatumamaim Moses tutufuw ana veya hinah tamah sumar tounu hibun hima, aiwob orot ana ofafar fokarin eo isan men hibirumih. Anayabin kek tufuw hi’i’itin i men kek afa na’atube’emih.
24 Durch den Glauben|strong="G4102" wollte|strong="G0720" Mose|strong="G3475", da er groß|strong="G3173" ward|strong="G1096", nicht mehr|strong="G0720" ein Sohn|strong="G5207" heißen|strong="G3004" der Tochter|strong="G2364" Pharaos|strong="G5328",
24 Baitumatumamaim Moses ra’at yen orot mamatar ana veya’amaim, i men kok boro Pharaoh natun babitai natun hitarouw hitao.
25 und erwählte|strong="G0138" viel lieber|strong="G3123", mit dem Volk|strong="G2992" Gottes|strong="G2316" Ungemach zu leiden|strong="G4778", denn|strong="G2228" die zeitliche|strong="G4340" Ergötzung|strong="G0619" der Sünde|strong="G0266" zu haben|strong="G2192",
25 Imih iti yasisir kakafin mar kafai baiyasisir isan i kwahir, naatu God ana sabuw bairi bai’akir isan rubin.
26 und achtete|strong="G2233" die Schmach|strong="G3680" Christi|strong="G5547" für größern|strong="G3187" Reichtum|strong="G4149" denn die Schätze|strong="G2344" Ägyptens|strong="G0125"; denn|strong="G1063" er sah|strong="G0578" an|strong="G1519" die Belohnung|strong="G3405".
26 I ana not Keriso wabinamaim sabuw biya’ohow hinitin nabi’akir ana gewasin i ra’at kwanekwan men Egypt wanawan toto buyoy gewasin yomanin en na’atube’emih. Anayabin i ana not etei i ana baiyan boro nan isan yayabuna.
27 Durch den Glauben|strong="G4102" verließ|strong="G2641" er Ägypten|strong="G0125" und fürchtete|strong="G5399" nicht|strong="G3361" des Königs|strong="G0935" Grimm|strong="G2372"; denn|strong="G1063" er hielt sich|strong="G2594" an den, den|strong="G5613" er nicht|strong="G0517" sah|strong="G3708", als sähe er ihn.
27 Baitumatumamaim Moses misir Egypt ihamiy tit, aiwob orot yan soso’ar isan men bir, baise itafofor tit. Anayabin God wa’iwa’irinamaim ma’am Moses itin.
28 Durch den Glauben|strong="G4102" hielt|strong="G4160" er Ostern|strong="G3957" und|strong="G2532" das Blutgießen|strong="G4378", auf daß|strong="G2443", der die Erstgeburten|strong="G4416" erwürgte|strong="G3645", sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" träfe|strong="G2345".
28 Baitumatumamaim Moses Tar Nowaten ana bowabow imatar bobaituw hai rara etawan hidadawiren. Saise Gurusenayan kek ai’in rouwamih nanan Israel hai kek ai’in men narouw hinamorob.
29 Durch den Glauben|strong="G4102" gingen sie durchs|strong="G1224" Rote|strong="G2063" Meer|strong="G2281" wie|strong="G5613" durch|strong="G1223" trockenes Land|strong="G3584"; was|strong="G3739" die Ägypter|strong="G0124" auch versuchten|strong="G3984", und ersoffen|strong="G2666".
29 Baitumatumamaim Israel sabuw riy gagamin wabin Red Sea mamah me yanabe hirabon rewan roun hiyen. Baise Egypt baiyowayah hi’ufnunih hirarabon riy matabir maiye re etei himorob.
30 Durch den Glauben|strong="G4102" fielen|strong="G4098" die Mauern|strong="G5038" Jerichos|strong="G2410", da sie|strong="G1909" sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250" um sie herumgegangen|strong="G2944" waren|strong="G2944".
30 Baitumatumamaim Israel sabuw veya etei umat roun rou’ab tafaram Jericho bar merar gagamin fur ufun hibiwaibibib ufunamaim fur tafofor re sabuw etei himorob.
31 Durch den Glauben|strong="G4102" ward die Hure|strong="G4204" Rahab|strong="G4460" nicht|strong="G3756" verloren|strong="G4881" mit den Ungläubigen|strong="G0544", da sie die Kundschafter|strong="G2685" freundlich|strong="G1515" aufnahm|strong="G1209".
31 Baitumatumamaim babin ef remorayan wabin Rahab sabuw baifanasairayah hi’a’asbunubunuwen i men hi’asabunimih, anayabin Israel orot rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
32 Und|strong="G2532" was|strong="G5101" soll ich mehr|strong="G2089" sagen|strong="G3004"? Die Zeit|strong="G5550" würde mir|strong="G3165" zu kurz|strong="G1952", wenn ich sollte erzählen|strong="G1334" von|strong="G4012" Gideon|strong="G1066" und|strong="G5037" Barak|strong="G0913" und|strong="G2532" Simson|strong="G4546" und|strong="G2532" Jephthah|strong="G2422" und|strong="G2532" David|strong="G1138" und|strong="G5037" Samuel|strong="G4545" und|strong="G2532" den Propheten|strong="G4396",
32 Tur i moumurih na’in tema’am baise veya men ema’am boro Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel naatu dinab oro’orot isah anao kwananowar.
33 welche|strong="G3739" haben|strong="G2610" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" Königreiche|strong="G0932" bezwungen|strong="G2610", Gerechtigkeit|strong="G1343" gewirkt|strong="G2038", Verheißungen|strong="G1860" erlangt|strong="G2013", der Löwen|strong="G3023" Rachen|strong="G4750" verstopft|strong="G5420",
33 Baitumatumamaim tafaram afa hai aiwob hirouw hinunih, ma gewas ana efamaim sabuw hikaifih bairi hima. Naatu God abisa eomatanih itih, hisinaf lion awah hibit anihimih men hi’anih.
34 des Feuers|strong="G4442" Kraft|strong="G1411" ausgelöscht|strong="G4570", sind|strong="G5343" des Schwertes|strong="G3162" Schärfe|strong="G4750" entronnen|strong="G5343", sind kräftig|strong="G1743" geworden|strong="G1743" aus|strong="G0575" der Schwachheit|strong="G0769", sind stark|strong="G2478" geworden|strong="G1096" im|strong="G1722" Streit|strong="G4171", haben|strong="G2827" der Fremden|strong="G0245" Heere|strong="G3925" darniedergelegt|strong="G2827".
34 Sabuw ata wairaf in bitakir wan hirouw hiyey men e’arahih, afa kaiy wanane hibihir, afa hiririm hi’inu’in hai fair hibai maiye, afa ahay waf wanawanan hirun nah hi’aiseyasey hibat rakit hi’abargiyigiyih.
35 Weiber|strong="G1135" haben ihre|strong="G0846" Toten|strong="G3498" durch|strong="G1537" Auferstehung|strong="G0386" wiederbekommen|strong="G2983". Andere|strong="G0243" aber|strong="G1161" sind zerschlagen|strong="G5178" und haben keine|strong="G3756" Erlösung|strong="G0629" angenommen|strong="G4327", auf daß|strong="G2443" sie die Auferstehung|strong="G0386", die besser|strong="G2909" ist, erlangten|strong="G5177".
35 Baibin afa taih tuwah morobone God iyawasih itih, afa morob hirubin God hibitumitum isan rakit himisir hibow hirouw biyah hibeyat, biyababan bai’akir gagamin maiyow hibai. Anayabin i hiso’ob morobone misir maiye isan i boro gewasinamaim hinamisir maiye.
36 Etliche|strong="G2087" haben Spott|strong="G1701" und|strong="G2532" Geißeln|strong="G3148" erlitten|strong="G3984", dazu|strong="G2089" Bande|strong="G1199" und|strong="G2532" Gefängnis|strong="G5438";
36 Afa hi’iyabih hi’uwih kwanikwaniyih naatu hibow hirouw biyah hikwimih, afa hibow hifatumih hin dibur hiya.
37 sie wurden gesteinigt|strong="G3034", zerhackt|strong="G4249", zerstochen|strong="G3985", durchs|strong="G1722" Schwert|strong="G5408" getötet|strong="G0599"; sie sind umhergegangen|strong="G4022" in|strong="G1722" Schafpelzen|strong="G3374" und|strong="G1722" Ziegenfellen|strong="G0122", mit Mangel|strong="G5302", mit Trübsal|strong="G2346", mit Ungemach|strong="G2558"
37 Afa kabayamaim hirouw himorob, afa naiwah so’omaim hiboro’omen, afa kaiyomaim hiyow himorob, afa bai’akir gagamin maiyow hibai, sheep, goat, bunibunihimaim ar faifuw hisakir hiyon, yababan hibai aurih sawar i’en, aa murumurubih hi’a’akir naatu hirukoukuwih hima hiremor.
38 (deren|strong="G3739" die Welt|strong="G2889" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514" war|strong="G2258"), und sind|strong="G1722" im Elend umhergeirrt in|strong="G2047" den Wüsten|strong="G4105", auf den Bergen|strong="G3735" und|strong="G2532" in den Klüften|strong="G4693" und|strong="G2532" Löchern|strong="G3692" der Erde|strong="G1093".
38 Iti tafaramamaim hai ma isan i men igewasin, sabuw toumanih na’atube arar yan, oyaw an, watu wanawanan, sou wanawanan imaim hi’in hima hiremor.
39 Diese|strong="G3778" alle|strong="G3956" haben durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" Zeugnis überkommen|strong="G3140" und nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2865" die Verheißung|strong="G1860",
39 Sabuw iti etei i hai baitumatumamaim wabih iti tema’am, baise sawar abisa God eo’omatanih men yait ta bai.
40 darum daß Gott|strong="G2316" etwas|strong="G5100" Besseres|strong="G2909" für|strong="G4012" uns|strong="G2257" zuvor ersehen hat|strong="G4265", daß|strong="G2443" sie nicht|strong="G3363" ohne|strong="G5565" uns|strong="G2257" vollendet würden|strong="G5048".
40 Anayabin God ana kok nati sabuw i boro hinama hinakaif saise it bairit auta’imon nati sawar gewasin nafaramit youn.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.