Hebreus 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" der Glaube|strong="G4102" eine gewisse|strong="G5287" Zuversicht|strong="G5287" des, das man hofft|strong="G1679", und ein Nichtzweifeln|strong="G1650" an dem|strong="G4229", das man nicht|strong="G3756" sieht|strong="G0991".
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Durch|strong="G1722" den|strong="G5026" haben die Alten|strong="G4245" Zeugnis überkommen|strong="G3140".
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Durch den Glauben|strong="G4102" merken wir|strong="G3539", daß die Welt|strong="G0165" durch Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G4487" fertig ist|strong="G2675", daß alles|strong="G3588", was|strong="G1537" man sieht|strong="G5316", aus nichts|strong="G3361" geworden ist|strong="G1096".
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Durch den Glauben|strong="G4102" hat Abel|strong="G0006" Gott|strong="G2316" ein größeres|strong="G4119" Opfer|strong="G2378" getan|strong="G4374" denn|strong="G3844" Kain|strong="G2535"; durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" er Zeugnis überkommen hat|strong="G3140", daß er gerecht|strong="G1342" sei|strong="G1511", da Gott|strong="G2316" zeugte|strong="G3140" von|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Gabe|strong="G1435"; und|strong="G2532" durch|strong="G1223" denselben|strong="G0846" redet er|strong="G2980" noch|strong="G2089", wiewohl er gestorben ist|strong="G0599".
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Durch den Glauben|strong="G4102" ward Henoch|strong="G1802" weggenommen|strong="G3346", daß er den Tod|strong="G2288" nicht|strong="G3361" sähe|strong="G1492", und|strong="G2532" ward nicht|strong="G3756" gefunden|strong="G2147", darum daß|strong="G1360" ihn|strong="G0846" Gott|strong="G2316" wegnahm|strong="G3346"; denn|strong="G1063" vor|strong="G4253" seinem|strong="G0846" Wegnehmen|strong="G3331" hat er Zeugnis gehabt|strong="G3140", daß er Gott|strong="G2316" gefallen habe|strong="G2100".
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Aber|strong="G1161" ohne|strong="G5565" Glauben|strong="G4102" ist's unmöglich|strong="G0102", Gott zu gefallen|strong="G2100"; denn|strong="G1063" wer zu Gott|strong="G2316" kommen|strong="G4334" will, der muß|strong="G1163" glauben|strong="G4100", daß|strong="G3754" er sei|strong="G2076" und|strong="G2532" denen|strong="G0846", die ihn|strong="G0846" suchen|strong="G1567", ein Vergelter|strong="G3406" sein|strong="G1096" werde.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Durch den Glauben|strong="G4102" hat Noah|strong="G3575" Gott geehrt und die Arche|strong="G2787" zubereitet|strong="G2680" zum|strong="G1519" Heil|strong="G4991" seines|strong="G0846" Hauses|strong="G3624", da er ein göttliches Wort empfing|strong="G5537" über|strong="G4012" das, was man noch nicht|strong="G3369" sah|strong="G0991"; und verdammte|strong="G2632" durch|strong="G1223" denselben|strong="G3739" die Welt|strong="G2889" und|strong="G2532" hat|strong="G1096" ererbt|strong="G2818" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die durch|strong="G2596" den Glauben|strong="G4102" kommt.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Durch den Glauben|strong="G4102" ward gehorsam|strong="G5219" Abraham|strong="G0011", da er berufen|strong="G2564" ward|strong="G2564", auszugehen|strong="G1831" in|strong="G1519" das Land|strong="G5117", das|strong="G3739" er|strong="G1519" ererben|strong="G2817" sollte|strong="G3195"; und|strong="G2532" ging aus|strong="G1831" und wußte|strong="G1987" nicht|strong="G3361" wo|strong="G4226" er hinkäme|strong="G2064".
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Durch den Glauben|strong="G4102" ist er ein Fremdling gewesen|strong="G3939" in|strong="G1519" dem verheißenen|strong="G1860" Lande|strong="G1093" als|strong="G5613" in einem fremden|strong="G0245" und wohnte|strong="G2730" in|strong="G1722" Hütten|strong="G4633" mit|strong="G3326" Isaak|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakob|strong="G2384", den Miterben|strong="G4789" derselben|strong="G0846" Verheißung|strong="G1860";
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 denn|strong="G1063" er wartete|strong="G1551" auf eine Stadt|strong="G4172", die einen Grund|strong="G2310" hat|strong="G2192", der|strong="G3739" Baumeister|strong="G1217" und|strong="G2532" Schöpfer|strong="G5079" Gott|strong="G2316" ist.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Durch den Glauben|strong="G4102" empfing|strong="G2983" auch|strong="G2532" Sara|strong="G4564" Kraft|strong="G1411", daß|strong="G1519" sie schwanger|strong="G5088" ward|strong="G5088" und|strong="G2532" gebar über|strong="G3844" die Zeit|strong="G2540" ihres Alters|strong="G2244"; denn|strong="G1893" sie achtete|strong="G2233" ihn treu|strong="G4103", der es verheißen|strong="G1861" hatte|strong="G1861".
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Darum|strong="G1352" sind auch|strong="G2532" von|strong="G0575" einem|strong="G1520", wiewohl|strong="G5023" erstorbenen|strong="G3499" Leibes, viele|strong="G4128" geboren|strong="G1080" wie|strong="G2531" die Sterne|strong="G0798" am Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" wie|strong="G5616" der Sand|strong="G0285" am|strong="G3844" Rande|strong="G5491" des Meeres|strong="G2281", der unzählig ist|strong="G0382".
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Diese|strong="G3778" alle|strong="G3956" sind gestorben|strong="G0599" im|strong="G2596" Glauben|strong="G4102" und haben die Verheißung|strong="G1860" nicht|strong="G3361" empfangen|strong="G2983", sondern|strong="G0235" sie|strong="G0846" von ferne|strong="G4207" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" sich ihrer getröstet|strong="G3982" und|strong="G2532" wohl genügen lassen|strong="G0782" und|strong="G2532" bekannt|strong="G3670", daß|strong="G3754" sie Gäste|strong="G3581" und|strong="G2532" Fremdlinge|strong="G3927" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wären|strong="G1526".
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Denn|strong="G1063" die solches|strong="G5108" sagen|strong="G3004", die geben zu verstehen|strong="G1718", daß|strong="G3754" sie ein Vaterland|strong="G3968" suchen|strong="G1934".
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Und|strong="G2532" zwar|strong="G1487", wo sie das|strong="G1565" gemeint hätten|strong="G3421", von|strong="G0575" welchem|strong="G3739" sie waren ausgezogen|strong="G1831", hatten|strong="G2192" sie|strong="G0302" ja Zeit|strong="G2540", wieder|strong="G0344" umzukehren|strong="G0344".
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" begehren sie|strong="G3713" eines bessern|strong="G2909", nämlich|strong="G5123" eines himmlischen|strong="G2032". Darum|strong="G1352" schämt sich|strong="G1870" Gott|strong="G2316" ihrer nicht|strong="G3756", zu heißen|strong="G1941" ihr|strong="G0846" Gott|strong="G2316"; denn|strong="G1063" er hat ihnen|strong="G0846" eine Stadt|strong="G4172" zubereitet|strong="G2090".
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Durch den Glauben|strong="G4102" opferte|strong="G4374" Abraham|strong="G0011" den Isaak|strong="G2464", da er versucht ward|strong="G3985", und|strong="G2532" gab|strong="G4374" dahin|strong="G4374" den Eingeborenen|strong="G3439", da er schon die Verheißungen|strong="G1860" empfangen hatte|strong="G0324",
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 von|strong="G4314" welchem|strong="G3739" gesagt war|strong="G2980": “In|strong="G1722" Isaak|strong="G2464" wird dir|strong="G4671" dein Same|strong="G4690" genannt werden|strong="G2564"”;
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 und dachte|strong="G3049", Gott|strong="G2316" kann|strong="G1415" auch|strong="G2532" wohl von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferwecken|strong="G1453"; daher|strong="G3606" er auch|strong="G2532" ihn|strong="G0846" zum|strong="G1722" Vorbilde|strong="G3850" wiederbekam|strong="G2865".
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Durch den Glauben|strong="G4102" segnete|strong="G2127" Isaak|strong="G2464" von|strong="G4012" den zukünftigen Dingen|strong="G3195" den Jakob|strong="G2384" und|strong="G2532" Esau|strong="G2269".
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Durch den Glauben|strong="G4102" segnete|strong="G2127" Jakob|strong="G2384", da er starb|strong="G0599", beide|strong="G1538" Söhne|strong="G5207" Josephs|strong="G2501" und|strong="G2532" neigte sich|strong="G4352" gegen|strong="G1909" seines|strong="G0846" Stabes|strong="G4464" Spitze|strong="G0206".
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Durch den Glauben|strong="G4102" redete|strong="G3421" Joseph|strong="G2501" vom|strong="G4012" Auszug|strong="G1841" der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474", da er starb|strong="G5053", und|strong="G2532" tat Befehl|strong="G1781" von|strong="G4012" seinen|strong="G0846" Gebeinen|strong="G3747".
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Durch den Glauben|strong="G4102" ward Mose|strong="G3475", da er geboren war|strong="G1080", drei Monate|strong="G5150" verborgen|strong="G2928" von|strong="G5259" seinen|strong="G0846" Eltern|strong="G3962", darum|strong="G1360" daß sie sahen|strong="G1492", wie er ein schönes|strong="G0791" Kind|strong="G3813" war|strong="G2532", und fürchteten|strong="G5399" sich nicht|strong="G3756" vor des Königs|strong="G0935" Gebot|strong="G1297".
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Durch den Glauben|strong="G4102" wollte|strong="G0720" Mose|strong="G3475", da er groß|strong="G3173" ward|strong="G1096", nicht mehr|strong="G0720" ein Sohn|strong="G5207" heißen|strong="G3004" der Tochter|strong="G2364" Pharaos|strong="G5328",
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 und erwählte|strong="G0138" viel lieber|strong="G3123", mit dem Volk|strong="G2992" Gottes|strong="G2316" Ungemach zu leiden|strong="G4778", denn|strong="G2228" die zeitliche|strong="G4340" Ergötzung|strong="G0619" der Sünde|strong="G0266" zu haben|strong="G2192",
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 und achtete|strong="G2233" die Schmach|strong="G3680" Christi|strong="G5547" für größern|strong="G3187" Reichtum|strong="G4149" denn die Schätze|strong="G2344" Ägyptens|strong="G0125"; denn|strong="G1063" er sah|strong="G0578" an|strong="G1519" die Belohnung|strong="G3405".
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Durch den Glauben|strong="G4102" verließ|strong="G2641" er Ägypten|strong="G0125" und fürchtete|strong="G5399" nicht|strong="G3361" des Königs|strong="G0935" Grimm|strong="G2372"; denn|strong="G1063" er hielt sich|strong="G2594" an den, den|strong="G5613" er nicht|strong="G0517" sah|strong="G3708", als sähe er ihn.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Durch den Glauben|strong="G4102" hielt|strong="G4160" er Ostern|strong="G3957" und|strong="G2532" das Blutgießen|strong="G4378", auf daß|strong="G2443", der die Erstgeburten|strong="G4416" erwürgte|strong="G3645", sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" träfe|strong="G2345".
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Durch den Glauben|strong="G4102" gingen sie durchs|strong="G1224" Rote|strong="G2063" Meer|strong="G2281" wie|strong="G5613" durch|strong="G1223" trockenes Land|strong="G3584"; was|strong="G3739" die Ägypter|strong="G0124" auch versuchten|strong="G3984", und ersoffen|strong="G2666".
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Durch den Glauben|strong="G4102" fielen|strong="G4098" die Mauern|strong="G5038" Jerichos|strong="G2410", da sie|strong="G1909" sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250" um sie herumgegangen|strong="G2944" waren|strong="G2944".
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Durch den Glauben|strong="G4102" ward die Hure|strong="G4204" Rahab|strong="G4460" nicht|strong="G3756" verloren|strong="G4881" mit den Ungläubigen|strong="G0544", da sie die Kundschafter|strong="G2685" freundlich|strong="G1515" aufnahm|strong="G1209".
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Und|strong="G2532" was|strong="G5101" soll ich mehr|strong="G2089" sagen|strong="G3004"? Die Zeit|strong="G5550" würde mir|strong="G3165" zu kurz|strong="G1952", wenn ich sollte erzählen|strong="G1334" von|strong="G4012" Gideon|strong="G1066" und|strong="G5037" Barak|strong="G0913" und|strong="G2532" Simson|strong="G4546" und|strong="G2532" Jephthah|strong="G2422" und|strong="G2532" David|strong="G1138" und|strong="G5037" Samuel|strong="G4545" und|strong="G2532" den Propheten|strong="G4396",
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 welche|strong="G3739" haben|strong="G2610" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" Königreiche|strong="G0932" bezwungen|strong="G2610", Gerechtigkeit|strong="G1343" gewirkt|strong="G2038", Verheißungen|strong="G1860" erlangt|strong="G2013", der Löwen|strong="G3023" Rachen|strong="G4750" verstopft|strong="G5420",
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 des Feuers|strong="G4442" Kraft|strong="G1411" ausgelöscht|strong="G4570", sind|strong="G5343" des Schwertes|strong="G3162" Schärfe|strong="G4750" entronnen|strong="G5343", sind kräftig|strong="G1743" geworden|strong="G1743" aus|strong="G0575" der Schwachheit|strong="G0769", sind stark|strong="G2478" geworden|strong="G1096" im|strong="G1722" Streit|strong="G4171", haben|strong="G2827" der Fremden|strong="G0245" Heere|strong="G3925" darniedergelegt|strong="G2827".
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Weiber|strong="G1135" haben ihre|strong="G0846" Toten|strong="G3498" durch|strong="G1537" Auferstehung|strong="G0386" wiederbekommen|strong="G2983". Andere|strong="G0243" aber|strong="G1161" sind zerschlagen|strong="G5178" und haben keine|strong="G3756" Erlösung|strong="G0629" angenommen|strong="G4327", auf daß|strong="G2443" sie die Auferstehung|strong="G0386", die besser|strong="G2909" ist, erlangten|strong="G5177".
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Etliche|strong="G2087" haben Spott|strong="G1701" und|strong="G2532" Geißeln|strong="G3148" erlitten|strong="G3984", dazu|strong="G2089" Bande|strong="G1199" und|strong="G2532" Gefängnis|strong="G5438";
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 sie wurden gesteinigt|strong="G3034", zerhackt|strong="G4249", zerstochen|strong="G3985", durchs|strong="G1722" Schwert|strong="G5408" getötet|strong="G0599"; sie sind umhergegangen|strong="G4022" in|strong="G1722" Schafpelzen|strong="G3374" und|strong="G1722" Ziegenfellen|strong="G0122", mit Mangel|strong="G5302", mit Trübsal|strong="G2346", mit Ungemach|strong="G2558"
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 (deren|strong="G3739" die Welt|strong="G2889" nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514" war|strong="G2258"), und sind|strong="G1722" im Elend umhergeirrt in|strong="G2047" den Wüsten|strong="G4105", auf den Bergen|strong="G3735" und|strong="G2532" in den Klüften|strong="G4693" und|strong="G2532" Löchern|strong="G3692" der Erde|strong="G1093".
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Diese|strong="G3778" alle|strong="G3956" haben durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" Zeugnis überkommen|strong="G3140" und nicht|strong="G3756" empfangen|strong="G2865" die Verheißung|strong="G1860",
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 darum daß Gott|strong="G2316" etwas|strong="G5100" Besseres|strong="G2909" für|strong="G4012" uns|strong="G2257" zuvor ersehen hat|strong="G4265", daß|strong="G2443" sie nicht|strong="G3363" ohne|strong="G5565" uns|strong="G2257" vollendet würden|strong="G5048".
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.