Gênesis 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und Gott|strong="H0430" segnete|strong="H1288" Noah|strong="H5146" und seine Söhne|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Seid fruchtbar|strong="H6509" und mehrt|strong="H7235" euch und erfüllt|strong="H4390" die Erde|strong="H0776".
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Furcht|strong="H4172" und Schrecken|strong="H2844" vor euch sei über alle Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" und über alle Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", über alles, was auf dem Erdboden|strong="H0127" kriecht|strong="H7430", und über alle Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220"; in eure Hände|strong="H3027" seien sie gegeben|strong="H5414".
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Alles, was sich regt|strong="H7431" und lebt|strong="H2416", das sei eure Speise|strong="H0402"; wie das grüne|strong="H3418" Kraut|strong="H6212" habe ich's euch alles gegeben|strong="H5414".
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Allein|strong="H0389" eßt|strong="H0398" das Fleisch|strong="H1320" nicht, das noch lebt|strong="H5315" in seinem Blut|strong="H1818".
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Auch|strong="H0389" will ich eures Leibes|strong="H5315" Blut|strong="H1818" rächen|strong="H1875" und will's an|strong="H3027" allen Tieren|strong="H2416" rächen|strong="H1875" und will des Menschen|strong="H0120" Leben|strong="H5315" rächen|strong="H1875" an|strong="H3027" einem jeglichen|strong="H0376" Menschen als dem, der sein Bruder|strong="H0251" ist.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Wer Menschenblut|strong="H0120" vergießt|strong="H8210", des Blut|strong="H1818" soll auch durch Menschen|strong="H0120" vergossen werden|strong="H8210"; denn Gott|strong="H0430" hat den Menschen|strong="H0120" zu seinem Bilde|strong="H6754" gemacht|strong="H6213".
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Seid fruchtbar|strong="H6509" und mehrt|strong="H7235" euch und regt|strong="H8317" euch auf Erden|strong="H0776", daß euer viel|strong="H7235" darauf werden|strong="H7235".
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Und Gott|strong="H0430" sagte|strong="H0559" zu Noah|strong="H5146" und seinen Söhnen|strong="H1121" mit ihm:
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 Siehe, ich richte|strong="H6965" mit euch einen Bund|strong="H1285" auf und mit eurem Samen|strong="H2233" nach euch|strong="H0310"
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 und mit allem lebendigen|strong="H2416" Getier|strong="H5315" bei euch, an Vögeln|strong="H5775", an Vieh|strong="H0929" und an allen Tieren|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" bei euch, von allem, was aus dem Kasten|strong="H8392" gegangen ist|strong="H3318", was für Tiere|strong="H2416" es sind auf Erden|strong="H0776".
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Und richte|strong="H6965" meinen Bund|strong="H1285" also mit euch auf|strong="H6965", daß hinfort nicht mehr alles Fleisch|strong="H1320" verderbt werden|strong="H3772" soll mit dem Wasser|strong="H4325" der Sintflut|strong="H3999", und soll hinfort keine Sintflut|strong="H3999" mehr kommen, die die Erde|strong="H0776" verderbe|strong="H7843".
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Das ist das Zeichen|strong="H0226" des Bundes|strong="H1285", den ich|strong="H0589" gemacht habe|strong="H5414" zwischen mir und euch und allen lebendigen|strong="H2416" Seelen|strong="H5315" bei euch hinfort|strong="H1755" ewiglich|strong="H5769":
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Meinen Bogen|strong="H7198" habe ich gesetzt|strong="H5414" in die Wolken|strong="H6051"; der soll das Zeichen|strong="H0226" sein des Bundes|strong="H1285" zwischen mir und der Erde|strong="H0776".
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken|strong="H6051" über die Erde|strong="H0776" führe|strong="H6049", so soll|strong="H7200" man meinen Bogen|strong="H7198" sehen|strong="H7200" in den Wolken|strong="H6051".
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 Alsdann will ich gedenken|strong="H2142" an meinen Bund|strong="H1285" zwischen mir und euch und allen lebendigen|strong="H2416" Seelen|strong="H5315" in allerlei Fleisch|strong="H1320", daß nicht mehr|strong="H5750" hinfort eine Sintflut|strong="H3999" komme, die alles Fleisch|strong="H1320" verderbe|strong="H7843".
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Darum soll mein Bogen|strong="H7198" in den Wolken|strong="H6051" sein, daß ich ihn ansehe|strong="H7200" und gedenke|strong="H2142" an den ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" zwischen|strong="H0996" Gott|strong="H0430" und|strong="H0996" allen lebendigen|strong="H2416" Seelen|strong="H5315" in allem Fleisch|strong="H1320", das auf Erden|strong="H0776" ist.
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Und Gott|strong="H0430" sagte|strong="H0559" zu Noah|strong="H5146": Das sei das Zeichen|strong="H0226" des Bundes|strong="H1285", den ich aufgerichtet habe|strong="H6965" zwischen mir und allem Fleisch|strong="H1320" auf Erden|strong="H0776".
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Die Söhne|strong="H1121" Noahs|strong="H5146", die aus dem Kasten|strong="H8392" gingen|strong="H3318", sind diese: Sem|strong="H8035", Ham|strong="H2526" und Japheth|strong="H3315". Ham|strong="H2526" aber ist|strong="H1931" der Vater|strong="H0001" Kanaans|strong="H3667".
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Das sind die drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" Noahs|strong="H5146", von denen ist alles Land|strong="H0776" besetzt|strong="H5310".
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Noah|strong="H5146" aber fing an|strong="H2490" und ward ein Ackermann|strong="H0376" und pflanzte|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754".
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Und da er von dem Wein|strong="H3196" trank|strong="H8354", ward er trunken|strong="H7937" und lag|strong="H1540" in|strong="H8432" der Hütte|strong="H0168" aufgedeckt|strong="H1540".
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Da nun Ham|strong="H2526", Kanaans|strong="H3667" Vater|strong="H0001", sah|strong="H7200" seines Vaters|strong="H0001" Blöße|strong="H6172", sagte|strong="H5046" er's seinen beiden|strong="H8147" Brüdern|strong="H0251" draußen|strong="H2351".
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Da nahmen|strong="H3947" Sem|strong="H8035" und Japheth|strong="H3315" ein Kleid|strong="H8071" und legten|strong="H7760" es auf ihrer beider|strong="H8147" Schultern|strong="H7926" und gingen|strong="H3212" rücklings|strong="H0322" hinzu und deckten|strong="H3680" des Vaters|strong="H0001" Blöße|strong="H6172" zu|strong="H3680"; und ihr Angesicht|strong="H6440" war abgewandt|strong="H0322", daß sie ihres Vater|strong="H0001" Blöße|strong="H6172" nicht sahen|strong="H7200".
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Als nun Noah|strong="H5146" erwachte|strong="H3364" von seinem Wein|strong="H3196" und erfuhr|strong="H3045", was ihm sein jüngster|strong="H6996" Sohn|strong="H1121" getan hatte|strong="H6213",
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 sprach|strong="H0559" er: Verflucht|strong="H0779" sei Kanaan|strong="H3667" und sei ein Knecht|strong="H5650" aller Knechte|strong="H5650" unter seinen Brüdern|strong="H0251"!
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 und sprach|strong="H0559" weiter: Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Sem's|strong="H8035"; und Kanaan|strong="H3667" sei|strong="H1961" sein Knecht|strong="H5650"!
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Gott|strong="H0430" breite|strong="H6601" Japheth|strong="H3315" aus|strong="H6601", und lasse ihn wohnen|strong="H7931" in den Hütten|strong="H0168" des Sem|strong="H8035"; und Kanaan|strong="H3667" sei sein Knecht|strong="H5650"!
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Noah|strong="H5146" aber lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" der Sintflut|strong="H3999" dreihundertfünfzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141",
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 daß|strong="H5146" sein ganzes Alter|strong="H3117" ward neunhundertundfünfzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141", und starb|strong="H4191".
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.