Gênesis 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Gott|strong="H0430" segnete|strong="H1288" Noah|strong="H5146" und seine Söhne|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Seid fruchtbar|strong="H6509" und mehrt|strong="H7235" euch und erfüllt|strong="H4390" die Erde|strong="H0776".
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Furcht|strong="H4172" und Schrecken|strong="H2844" vor euch sei über alle Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" und über alle Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", über alles, was auf dem Erdboden|strong="H0127" kriecht|strong="H7430", und über alle Fische|strong="H1709" im Meer|strong="H3220"; in eure Hände|strong="H3027" seien sie gegeben|strong="H5414".
2 E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.
3 Alles, was sich regt|strong="H7431" und lebt|strong="H2416", das sei eure Speise|strong="H0402"; wie das grüne|strong="H3418" Kraut|strong="H6212" habe ich's euch alles gegeben|strong="H5414".
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.
4 Allein|strong="H0389" eßt|strong="H0398" das Fleisch|strong="H1320" nicht, das noch lebt|strong="H5315" in seinem Blut|strong="H1818".
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Auch|strong="H0389" will ich eures Leibes|strong="H5315" Blut|strong="H1818" rächen|strong="H1875" und will's an|strong="H3027" allen Tieren|strong="H2416" rächen|strong="H1875" und will des Menschen|strong="H0120" Leben|strong="H5315" rächen|strong="H1875" an|strong="H3027" einem jeglichen|strong="H0376" Menschen als dem, der sein Bruder|strong="H0251" ist.
5 E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Wer Menschenblut|strong="H0120" vergießt|strong="H8210", des Blut|strong="H1818" soll auch durch Menschen|strong="H0120" vergossen werden|strong="H8210"; denn Gott|strong="H0430" hat den Menschen|strong="H0120" zu seinem Bilde|strong="H6754" gemacht|strong="H6213".
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Seid fruchtbar|strong="H6509" und mehrt|strong="H7235" euch und regt|strong="H8317" euch auf Erden|strong="H0776", daß euer viel|strong="H7235" darauf werden|strong="H7235".
7 Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.
8 Und Gott|strong="H0430" sagte|strong="H0559" zu Noah|strong="H5146" und seinen Söhnen|strong="H1121" mit ihm:
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 Siehe, ich richte|strong="H6965" mit euch einen Bund|strong="H1285" auf und mit eurem Samen|strong="H2233" nach euch|strong="H0310"
9 E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,
10 und mit allem lebendigen|strong="H2416" Getier|strong="H5315" bei euch, an Vögeln|strong="H5775", an Vieh|strong="H0929" und an allen Tieren|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" bei euch, von allem, was aus dem Kasten|strong="H8392" gegangen ist|strong="H3318", was für Tiere|strong="H2416" es sind auf Erden|strong="H0776".
10 e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.
11 Und richte|strong="H6965" meinen Bund|strong="H1285" also mit euch auf|strong="H6965", daß hinfort nicht mehr alles Fleisch|strong="H1320" verderbt werden|strong="H3772" soll mit dem Wasser|strong="H4325" der Sintflut|strong="H3999", und soll hinfort keine Sintflut|strong="H3999" mehr kommen, die die Erde|strong="H0776" verderbe|strong="H7843".
11 E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Das ist das Zeichen|strong="H0226" des Bundes|strong="H1285", den ich|strong="H0589" gemacht habe|strong="H5414" zwischen mir und euch und allen lebendigen|strong="H2416" Seelen|strong="H5315" bei euch hinfort|strong="H1755" ewiglich|strong="H5769":
12 E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Meinen Bogen|strong="H7198" habe ich gesetzt|strong="H5414" in die Wolken|strong="H6051"; der soll das Zeichen|strong="H0226" sein des Bundes|strong="H1285" zwischen mir und der Erde|strong="H0776".
13 O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken|strong="H6051" über die Erde|strong="H0776" führe|strong="H6049", so soll|strong="H7200" man meinen Bogen|strong="H7198" sehen|strong="H7200" in den Wolken|strong="H6051".
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Alsdann will ich gedenken|strong="H2142" an meinen Bund|strong="H1285" zwischen mir und euch und allen lebendigen|strong="H2416" Seelen|strong="H5315" in allerlei Fleisch|strong="H1320", daß nicht mehr|strong="H5750" hinfort eine Sintflut|strong="H3999" komme, die alles Fleisch|strong="H1320" verderbe|strong="H7843".
15 Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.
16 Darum soll mein Bogen|strong="H7198" in den Wolken|strong="H6051" sein, daß ich ihn ansehe|strong="H7200" und gedenke|strong="H2142" an den ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" zwischen|strong="H0996" Gott|strong="H0430" und|strong="H0996" allen lebendigen|strong="H2416" Seelen|strong="H5315" in allem Fleisch|strong="H1320", das auf Erden|strong="H0776" ist.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.
17 Und Gott|strong="H0430" sagte|strong="H0559" zu Noah|strong="H5146": Das sei das Zeichen|strong="H0226" des Bundes|strong="H1285", den ich aufgerichtet habe|strong="H6965" zwischen mir und allem Fleisch|strong="H1320" auf Erden|strong="H0776".
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Die Söhne|strong="H1121" Noahs|strong="H5146", die aus dem Kasten|strong="H8392" gingen|strong="H3318", sind diese: Sem|strong="H8035", Ham|strong="H2526" und Japheth|strong="H3315". Ham|strong="H2526" aber ist|strong="H1931" der Vater|strong="H0001" Kanaans|strong="H3667".
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Das sind die drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" Noahs|strong="H5146", von denen ist alles Land|strong="H0776" besetzt|strong="H5310".
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Noah|strong="H5146" aber fing an|strong="H2490" und ward ein Ackermann|strong="H0376" und pflanzte|strong="H5193" Weinberge|strong="H3754".
20 E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.
21 Und da er von dem Wein|strong="H3196" trank|strong="H8354", ward er trunken|strong="H7937" und lag|strong="H1540" in|strong="H8432" der Hütte|strong="H0168" aufgedeckt|strong="H1540".
21 E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Da nun Ham|strong="H2526", Kanaans|strong="H3667" Vater|strong="H0001", sah|strong="H7200" seines Vaters|strong="H0001" Blöße|strong="H6172", sagte|strong="H5046" er's seinen beiden|strong="H8147" Brüdern|strong="H0251" draußen|strong="H2351".
22 E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.
23 Da nahmen|strong="H3947" Sem|strong="H8035" und Japheth|strong="H3315" ein Kleid|strong="H8071" und legten|strong="H7760" es auf ihrer beider|strong="H8147" Schultern|strong="H7926" und gingen|strong="H3212" rücklings|strong="H0322" hinzu und deckten|strong="H3680" des Vaters|strong="H0001" Blöße|strong="H6172" zu|strong="H3680"; und ihr Angesicht|strong="H6440" war abgewandt|strong="H0322", daß sie ihres Vater|strong="H0001" Blöße|strong="H6172" nicht sahen|strong="H7200".
23 Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Als nun Noah|strong="H5146" erwachte|strong="H3364" von seinem Wein|strong="H3196" und erfuhr|strong="H3045", was ihm sein jüngster|strong="H6996" Sohn|strong="H1121" getan hatte|strong="H6213",
24 E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 sprach|strong="H0559" er: Verflucht|strong="H0779" sei Kanaan|strong="H3667" und sei ein Knecht|strong="H5650" aller Knechte|strong="H5650" unter seinen Brüdern|strong="H0251"!
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 und sprach|strong="H0559" weiter: Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Sem's|strong="H8035"; und Kanaan|strong="H3667" sei|strong="H1961" sein Knecht|strong="H5650"!
26 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Gott|strong="H0430" breite|strong="H6601" Japheth|strong="H3315" aus|strong="H6601", und lasse ihn wohnen|strong="H7931" in den Hütten|strong="H0168" des Sem|strong="H8035"; und Kanaan|strong="H3667" sei sein Knecht|strong="H5650"!
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Noah|strong="H5146" aber lebte|strong="H2421" nach|strong="H0310" der Sintflut|strong="H3999" dreihundertfünfzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141",
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 daß|strong="H5146" sein ganzes Alter|strong="H3117" ward neunhundertundfünfzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141", und starb|strong="H4191".
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.