Gênesis 45

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da konnte|strong="H3201" sich Joseph|strong="H3130" nicht länger enthalten|strong="H0662" vor allen, die um ihn her standen|strong="H5324", und er rief|strong="H7121": Laßt jedermann|strong="H0376" von mir hinausgehen|strong="H3318"! Und kein Mensch|strong="H0376" stand|strong="H5975" bei ihm, da sich Joseph|strong="H3130" seinen Brüdern|strong="H0251" zu erkennen gab|strong="H3045".
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Und er weinte|strong="H1065" laut|strong="H6963", daß es die Ägypter|strong="H4714" und das Gesinde|strong="H1004" des Pharao|strong="H6547" hörten|strong="H8085",
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 und|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Ich bin Joseph|strong="H3130". Lebt|strong="H2416" mein Vater|strong="H0001" noch? und seine Brüder|strong="H0251" konnten|strong="H3201" ihm nicht antworten|strong="H6030", so erschraken|strong="H0926" sie vor seinem Angesicht|strong="H6440".
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Er|strong="H3130" aber sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Tretet doch her|strong="H5066" zu mir! Und sie traten herzu|strong="H5066". Und er sprach|strong="H0559": Ich bin Joseph|strong="H3130" euer Bruder|strong="H0251", den ihr nach Ägypten|strong="H4714" verkauft habt|strong="H4376".
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Und nun bekümmert euch|strong="H6087" nicht und denkt|strong="H5869" nicht, daß ich darum zürne|strong="H2734", daß ihr mich hierher verkauft habt|strong="H4376"; denn um eures Lebens|strong="H4241" willen hat mich Gott|strong="H0430" vor euch|strong="H6440" her gesandt|strong="H7971".
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Denn dies sind zwei Jahre|strong="H8141", daß es teuer|strong="H7458" im|strong="H7130" Lande|strong="H0776" ist; und sind noch fünf|strong="H2568" Jahre|strong="H8141", daß kein|strong="H0369" Pflügen|strong="H2758" und Ernten|strong="H7105" sein wird.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Aber Gott|strong="H0430" hat mich vor euch|strong="H6440" her gesandt|strong="H7971", daß er euch übrig|strong="H7611" behalte|strong="H7760" auf Erden|strong="H0776" und euer Leben errette|strong="H2421" durch eine große|strong="H1419" Errettung|strong="H6413".
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt|strong="H7971", sondern Gott|strong="H0430", der hat mich Pharao|strong="H6547" zum Vater|strong="H0001" gesetzt|strong="H7760" und zum Herrn|strong="H0113" über all sein Haus|strong="H1004" und zum Fürsten|strong="H4910" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Eilet|strong="H4116" nun und zieht hinauf|strong="H5927" zu meinem Vater|strong="H0001" und sagt|strong="H0559" ihm: Das läßt|strong="H0559" dir Joseph|strong="H3130", dein Sohn|strong="H1121", sagen|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat mich zum Herrn|strong="H0113" in ganz Ägypten|strong="H4714" gesetzt|strong="H7760"; komm herab|strong="H3381" zu mir, säume|strong="H5975" nicht;
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 du sollst im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427" und nahe bei|strong="H7138" mir sein, du und deine Kinder|strong="H1121" und deine Kindeskinder|strong="H1121", dein kleines|strong="H6629" und dein großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was du hast.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ich will dich daselbst versorgen|strong="H3557"; denn es sind noch fünf|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" der Teuerung|strong="H7458", auf daß du nicht verderbest|strong="H3423" mit deinem Hause|strong="H1004" und allem, was du hast.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Siehe, eure Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200" und die Augen|strong="H5869" meines Bruders|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", daß ich mündlich|strong="H6310" mit euch rede|strong="H1696".
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Verkündigt|strong="H5046" meinem Vater|strong="H0001" alle meine Herrlichkeit|strong="H3519" in Ägypten|strong="H4714" und alles, was ihr gesehen habt|strong="H7200"; eilt|strong="H4116" und kommt|strong="H3381" hernieder mit meinem Vater|strong="H0001" hierher.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Und er fiel|strong="H5307" seinem Bruder|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" um den Hals|strong="H6677" und weinte|strong="H1058"; und Benjamin|strong="H1144" weinte|strong="H1058" auch an seinem Halse|strong="H6677".
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Und er küßte|strong="H5401" alle seine Brüder|strong="H0251" und weinte|strong="H1058" über ihnen. Darnach|strong="H0310" redeten|strong="H1696" seine Brüder|strong="H0251" mit ihm.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Und da das Gerücht|strong="H6963" kam|strong="H8085" in Pharaos|strong="H6547" Haus|strong="H1004", daß Josephs|strong="H3130" Brüder|strong="H0251" gekommen wären|strong="H0935", gefiel|strong="H5869" es Pharao|strong="H5869" wohl|strong="H3190" und allen seinen Knechten|strong="H5650".
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Sage|strong="H0559" deinen Brüdern|strong="H0251": Tut|strong="H6213" also, beladet|strong="H2943" eure Tiere|strong="H1165", zieht hin|strong="H3212";
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 und wenn ihr kommt|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", so nehmt|strong="H3947" euren Vater|strong="H0001" und alle die Euren|strong="H1004" und kommt|strong="H0935" zu mir; ich will euch Güter|strong="H2898" geben|strong="H5414" in Ägyptenland|strong="H4714", daß ihr essen sollt|strong="H0398" das Mark|strong="H2459" im Lande|strong="H0776";
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 und gebiete|strong="H6680" ihnen: Tut|strong="H6213" also, nehmet|strong="H3947" Wagen|strong="H5699" für eure Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802" und führet|strong="H5375" euren Vater|strong="H0001" und kommt|strong="H0935";
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 und sehet|strong="H5869" euren Hausrat|strong="H3627" nicht an|strong="H5869"; denn die Güter|strong="H2898" des ganzen Landes|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" sollen euer sein.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" taten|strong="H6213" also. Und Joseph|strong="H3130" gab|strong="H5414" ihnen Wagen|strong="H5699" nach dem Befehl|strong="H6310" Pharaos|strong="H6547" und|strong="H5414" Zehrung|strong="H6720" auf den Weg|strong="H1870"
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 und gab|strong="H5414" ihnen allen, einem jeglichem|strong="H0376", ein Feierkleid|strong="H2487"; aber Benjamin|strong="H1144" gab er|strong="H5414" dreihundert|strong="H7969" Silberlinge|strong="H3701" und fünf|strong="H2568" Feierkleider|strong="H2487".
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Und seinem Vater|strong="H0001" sandte er|strong="H7971" dabei|strong="H2063" zehn|strong="H6235" Esel|strong="H0860", mit Gut|strong="H2898" aus Ägypten|strong="H4714" beladen|strong="H5375", und zehn|strong="H6235" Eselinnen|strong="H2543" mit Getreide|strong="H1250" und Brot|strong="H3899" und Speise|strong="H4202" seinem Vater|strong="H0001" auf den Weg|strong="H1870".
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Also ließ|strong="H7971" er seine Brüder|strong="H0251" von sich|strong="H7971", und sie zogen hin|strong="H3212"; und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Zanket|strong="H7264" nicht auf dem Wege|strong="H1870"!
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Also zogen sie|strong="H5927" hinauf von Ägypten|strong="H4714" und kamen|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu ihrem Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290"
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 und verkündigten|strong="H5046" ihm und sprachen|strong="H0559": Joseph|strong="H3130" lebt|strong="H2416" noch und ist Herr|strong="H4910" im ganzen Ägyptenland|strong="H0776". Aber sein Herz|strong="H3820" dachte gar viel anders|strong="H6313", denn er glaubte|strong="H0539" ihnen nicht.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Da sagten sie|strong="H1696" ihm alle Worte|strong="H1697" Josephs|strong="H3130", die er zu ihnen gesagt hatte|strong="H1696". Und da er sah|strong="H7200" die Wagen|strong="H5699", die ihm Joseph|strong="H3130" gesandt hatte|strong="H7971", ihn zu führen|strong="H5375", ward der Geist|strong="H7307" Jakobs|strong="H3290", ihres Vaters|strong="H0001", lebendig|strong="H2421",
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 und Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Ich habe genug|strong="H7227", daß mein Sohn|strong="H1121" noch lebt|strong="H2416"; ich will hin|strong="H3212" und ihn sehen|strong="H7200", ehe ich sterbe|strong="H4191".
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.