Gênesis 45

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da konnte|strong="H3201" sich Joseph|strong="H3130" nicht länger enthalten|strong="H0662" vor allen, die um ihn her standen|strong="H5324", und er rief|strong="H7121": Laßt jedermann|strong="H0376" von mir hinausgehen|strong="H3318"! Und kein Mensch|strong="H0376" stand|strong="H5975" bei ihm, da sich Joseph|strong="H3130" seinen Brüdern|strong="H0251" zu erkennen gab|strong="H3045".
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Und er weinte|strong="H1065" laut|strong="H6963", daß es die Ägypter|strong="H4714" und das Gesinde|strong="H1004" des Pharao|strong="H6547" hörten|strong="H8085",
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 und|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Ich bin Joseph|strong="H3130". Lebt|strong="H2416" mein Vater|strong="H0001" noch? und seine Brüder|strong="H0251" konnten|strong="H3201" ihm nicht antworten|strong="H6030", so erschraken|strong="H0926" sie vor seinem Angesicht|strong="H6440".
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Er|strong="H3130" aber sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Tretet doch her|strong="H5066" zu mir! Und sie traten herzu|strong="H5066". Und er sprach|strong="H0559": Ich bin Joseph|strong="H3130" euer Bruder|strong="H0251", den ihr nach Ägypten|strong="H4714" verkauft habt|strong="H4376".
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Und nun bekümmert euch|strong="H6087" nicht und denkt|strong="H5869" nicht, daß ich darum zürne|strong="H2734", daß ihr mich hierher verkauft habt|strong="H4376"; denn um eures Lebens|strong="H4241" willen hat mich Gott|strong="H0430" vor euch|strong="H6440" her gesandt|strong="H7971".
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Denn dies sind zwei Jahre|strong="H8141", daß es teuer|strong="H7458" im|strong="H7130" Lande|strong="H0776" ist; und sind noch fünf|strong="H2568" Jahre|strong="H8141", daß kein|strong="H0369" Pflügen|strong="H2758" und Ernten|strong="H7105" sein wird.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Aber Gott|strong="H0430" hat mich vor euch|strong="H6440" her gesandt|strong="H7971", daß er euch übrig|strong="H7611" behalte|strong="H7760" auf Erden|strong="H0776" und euer Leben errette|strong="H2421" durch eine große|strong="H1419" Errettung|strong="H6413".
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt|strong="H7971", sondern Gott|strong="H0430", der hat mich Pharao|strong="H6547" zum Vater|strong="H0001" gesetzt|strong="H7760" und zum Herrn|strong="H0113" über all sein Haus|strong="H1004" und zum Fürsten|strong="H4910" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Eilet|strong="H4116" nun und zieht hinauf|strong="H5927" zu meinem Vater|strong="H0001" und sagt|strong="H0559" ihm: Das läßt|strong="H0559" dir Joseph|strong="H3130", dein Sohn|strong="H1121", sagen|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat mich zum Herrn|strong="H0113" in ganz Ägypten|strong="H4714" gesetzt|strong="H7760"; komm herab|strong="H3381" zu mir, säume|strong="H5975" nicht;
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 du sollst im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427" und nahe bei|strong="H7138" mir sein, du und deine Kinder|strong="H1121" und deine Kindeskinder|strong="H1121", dein kleines|strong="H6629" und dein großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was du hast.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Ich will dich daselbst versorgen|strong="H3557"; denn es sind noch fünf|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" der Teuerung|strong="H7458", auf daß du nicht verderbest|strong="H3423" mit deinem Hause|strong="H1004" und allem, was du hast.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Siehe, eure Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200" und die Augen|strong="H5869" meines Bruders|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", daß ich mündlich|strong="H6310" mit euch rede|strong="H1696".
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Verkündigt|strong="H5046" meinem Vater|strong="H0001" alle meine Herrlichkeit|strong="H3519" in Ägypten|strong="H4714" und alles, was ihr gesehen habt|strong="H7200"; eilt|strong="H4116" und kommt|strong="H3381" hernieder mit meinem Vater|strong="H0001" hierher.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Und er fiel|strong="H5307" seinem Bruder|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" um den Hals|strong="H6677" und weinte|strong="H1058"; und Benjamin|strong="H1144" weinte|strong="H1058" auch an seinem Halse|strong="H6677".
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Und er küßte|strong="H5401" alle seine Brüder|strong="H0251" und weinte|strong="H1058" über ihnen. Darnach|strong="H0310" redeten|strong="H1696" seine Brüder|strong="H0251" mit ihm.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Und da das Gerücht|strong="H6963" kam|strong="H8085" in Pharaos|strong="H6547" Haus|strong="H1004", daß Josephs|strong="H3130" Brüder|strong="H0251" gekommen wären|strong="H0935", gefiel|strong="H5869" es Pharao|strong="H5869" wohl|strong="H3190" und allen seinen Knechten|strong="H5650".
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Sage|strong="H0559" deinen Brüdern|strong="H0251": Tut|strong="H6213" also, beladet|strong="H2943" eure Tiere|strong="H1165", zieht hin|strong="H3212";
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 und wenn ihr kommt|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", so nehmt|strong="H3947" euren Vater|strong="H0001" und alle die Euren|strong="H1004" und kommt|strong="H0935" zu mir; ich will euch Güter|strong="H2898" geben|strong="H5414" in Ägyptenland|strong="H4714", daß ihr essen sollt|strong="H0398" das Mark|strong="H2459" im Lande|strong="H0776";
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 und gebiete|strong="H6680" ihnen: Tut|strong="H6213" also, nehmet|strong="H3947" Wagen|strong="H5699" für eure Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802" und führet|strong="H5375" euren Vater|strong="H0001" und kommt|strong="H0935";
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 und sehet|strong="H5869" euren Hausrat|strong="H3627" nicht an|strong="H5869"; denn die Güter|strong="H2898" des ganzen Landes|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" sollen euer sein.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" taten|strong="H6213" also. Und Joseph|strong="H3130" gab|strong="H5414" ihnen Wagen|strong="H5699" nach dem Befehl|strong="H6310" Pharaos|strong="H6547" und|strong="H5414" Zehrung|strong="H6720" auf den Weg|strong="H1870"
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 und gab|strong="H5414" ihnen allen, einem jeglichem|strong="H0376", ein Feierkleid|strong="H2487"; aber Benjamin|strong="H1144" gab er|strong="H5414" dreihundert|strong="H7969" Silberlinge|strong="H3701" und fünf|strong="H2568" Feierkleider|strong="H2487".
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Und seinem Vater|strong="H0001" sandte er|strong="H7971" dabei|strong="H2063" zehn|strong="H6235" Esel|strong="H0860", mit Gut|strong="H2898" aus Ägypten|strong="H4714" beladen|strong="H5375", und zehn|strong="H6235" Eselinnen|strong="H2543" mit Getreide|strong="H1250" und Brot|strong="H3899" und Speise|strong="H4202" seinem Vater|strong="H0001" auf den Weg|strong="H1870".
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Also ließ|strong="H7971" er seine Brüder|strong="H0251" von sich|strong="H7971", und sie zogen hin|strong="H3212"; und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Zanket|strong="H7264" nicht auf dem Wege|strong="H1870"!
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Also zogen sie|strong="H5927" hinauf von Ägypten|strong="H4714" und kamen|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu ihrem Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290"
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 und verkündigten|strong="H5046" ihm und sprachen|strong="H0559": Joseph|strong="H3130" lebt|strong="H2416" noch und ist Herr|strong="H4910" im ganzen Ägyptenland|strong="H0776". Aber sein Herz|strong="H3820" dachte gar viel anders|strong="H6313", denn er glaubte|strong="H0539" ihnen nicht.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Da sagten sie|strong="H1696" ihm alle Worte|strong="H1697" Josephs|strong="H3130", die er zu ihnen gesagt hatte|strong="H1696". Und da er sah|strong="H7200" die Wagen|strong="H5699", die ihm Joseph|strong="H3130" gesandt hatte|strong="H7971", ihn zu führen|strong="H5375", ward der Geist|strong="H7307" Jakobs|strong="H3290", ihres Vaters|strong="H0001", lebendig|strong="H2421",
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 und Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Ich habe genug|strong="H7227", daß mein Sohn|strong="H1121" noch lebt|strong="H2416"; ich will hin|strong="H3212" und ihn sehen|strong="H7200", ehe ich sterbe|strong="H4191".
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.