Gênesis 45
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Da konnte|strong="H3201" sich Joseph|strong="H3130" nicht länger enthalten|strong="H0662" vor allen, die um ihn her standen|strong="H5324", und er rief|strong="H7121": Laßt jedermann|strong="H0376" von mir hinausgehen|strong="H3318"! Und kein Mensch|strong="H0376" stand|strong="H5975" bei ihm, da sich Joseph|strong="H3130" seinen Brüdern|strong="H0251" zu erkennen gab|strong="H3045".
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Und er weinte|strong="H1065" laut|strong="H6963", daß es die Ägypter|strong="H4714" und das Gesinde|strong="H1004" des Pharao|strong="H6547" hörten|strong="H8085",
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 und|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Ich bin Joseph|strong="H3130". Lebt|strong="H2416" mein Vater|strong="H0001" noch? und seine Brüder|strong="H0251" konnten|strong="H3201" ihm nicht antworten|strong="H6030", so erschraken|strong="H0926" sie vor seinem Angesicht|strong="H6440".
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Er|strong="H3130" aber sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Tretet doch her|strong="H5066" zu mir! Und sie traten herzu|strong="H5066". Und er sprach|strong="H0559": Ich bin Joseph|strong="H3130" euer Bruder|strong="H0251", den ihr nach Ägypten|strong="H4714" verkauft habt|strong="H4376".
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Und nun bekümmert euch|strong="H6087" nicht und denkt|strong="H5869" nicht, daß ich darum zürne|strong="H2734", daß ihr mich hierher verkauft habt|strong="H4376"; denn um eures Lebens|strong="H4241" willen hat mich Gott|strong="H0430" vor euch|strong="H6440" her gesandt|strong="H7971".
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Denn dies sind zwei Jahre|strong="H8141", daß es teuer|strong="H7458" im|strong="H7130" Lande|strong="H0776" ist; und sind noch fünf|strong="H2568" Jahre|strong="H8141", daß kein|strong="H0369" Pflügen|strong="H2758" und Ernten|strong="H7105" sein wird.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Aber Gott|strong="H0430" hat mich vor euch|strong="H6440" her gesandt|strong="H7971", daß er euch übrig|strong="H7611" behalte|strong="H7760" auf Erden|strong="H0776" und euer Leben errette|strong="H2421" durch eine große|strong="H1419" Errettung|strong="H6413".
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt|strong="H7971", sondern Gott|strong="H0430", der hat mich Pharao|strong="H6547" zum Vater|strong="H0001" gesetzt|strong="H7760" und zum Herrn|strong="H0113" über all sein Haus|strong="H1004" und zum Fürsten|strong="H4910" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Eilet|strong="H4116" nun und zieht hinauf|strong="H5927" zu meinem Vater|strong="H0001" und sagt|strong="H0559" ihm: Das läßt|strong="H0559" dir Joseph|strong="H3130", dein Sohn|strong="H1121", sagen|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat mich zum Herrn|strong="H0113" in ganz Ägypten|strong="H4714" gesetzt|strong="H7760"; komm herab|strong="H3381" zu mir, säume|strong="H5975" nicht;
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 du sollst im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" wohnen|strong="H3427" und nahe bei|strong="H7138" mir sein, du und deine Kinder|strong="H1121" und deine Kindeskinder|strong="H1121", dein kleines|strong="H6629" und dein großes|strong="H1241" Vieh|strong="H6629" und alles, was du hast.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Ich will dich daselbst versorgen|strong="H3557"; denn es sind noch fünf|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" der Teuerung|strong="H7458", auf daß du nicht verderbest|strong="H3423" mit deinem Hause|strong="H1004" und allem, was du hast.
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Siehe, eure Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200" und die Augen|strong="H5869" meines Bruders|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", daß ich mündlich|strong="H6310" mit euch rede|strong="H1696".
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Verkündigt|strong="H5046" meinem Vater|strong="H0001" alle meine Herrlichkeit|strong="H3519" in Ägypten|strong="H4714" und alles, was ihr gesehen habt|strong="H7200"; eilt|strong="H4116" und kommt|strong="H3381" hernieder mit meinem Vater|strong="H0001" hierher.
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Und er fiel|strong="H5307" seinem Bruder|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144" um den Hals|strong="H6677" und weinte|strong="H1058"; und Benjamin|strong="H1144" weinte|strong="H1058" auch an seinem Halse|strong="H6677".
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Und er küßte|strong="H5401" alle seine Brüder|strong="H0251" und weinte|strong="H1058" über ihnen. Darnach|strong="H0310" redeten|strong="H1696" seine Brüder|strong="H0251" mit ihm.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Und da das Gerücht|strong="H6963" kam|strong="H8085" in Pharaos|strong="H6547" Haus|strong="H1004", daß Josephs|strong="H3130" Brüder|strong="H0251" gekommen wären|strong="H0935", gefiel|strong="H5869" es Pharao|strong="H5869" wohl|strong="H3190" und allen seinen Knechten|strong="H5650".
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Und Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Sage|strong="H0559" deinen Brüdern|strong="H0251": Tut|strong="H6213" also, beladet|strong="H2943" eure Tiere|strong="H1165", zieht hin|strong="H3212";
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 und wenn ihr kommt|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", so nehmt|strong="H3947" euren Vater|strong="H0001" und alle die Euren|strong="H1004" und kommt|strong="H0935" zu mir; ich will euch Güter|strong="H2898" geben|strong="H5414" in Ägyptenland|strong="H4714", daß ihr essen sollt|strong="H0398" das Mark|strong="H2459" im Lande|strong="H0776";
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 und gebiete|strong="H6680" ihnen: Tut|strong="H6213" also, nehmet|strong="H3947" Wagen|strong="H5699" für eure Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802" und führet|strong="H5375" euren Vater|strong="H0001" und kommt|strong="H0935";
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 und sehet|strong="H5869" euren Hausrat|strong="H3627" nicht an|strong="H5869"; denn die Güter|strong="H2898" des ganzen Landes|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" sollen euer sein.
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478" taten|strong="H6213" also. Und Joseph|strong="H3130" gab|strong="H5414" ihnen Wagen|strong="H5699" nach dem Befehl|strong="H6310" Pharaos|strong="H6547" und|strong="H5414" Zehrung|strong="H6720" auf den Weg|strong="H1870"
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 und gab|strong="H5414" ihnen allen, einem jeglichem|strong="H0376", ein Feierkleid|strong="H2487"; aber Benjamin|strong="H1144" gab er|strong="H5414" dreihundert|strong="H7969" Silberlinge|strong="H3701" und fünf|strong="H2568" Feierkleider|strong="H2487".
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Und seinem Vater|strong="H0001" sandte er|strong="H7971" dabei|strong="H2063" zehn|strong="H6235" Esel|strong="H0860", mit Gut|strong="H2898" aus Ägypten|strong="H4714" beladen|strong="H5375", und zehn|strong="H6235" Eselinnen|strong="H2543" mit Getreide|strong="H1250" und Brot|strong="H3899" und Speise|strong="H4202" seinem Vater|strong="H0001" auf den Weg|strong="H1870".
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Also ließ|strong="H7971" er seine Brüder|strong="H0251" von sich|strong="H7971", und sie zogen hin|strong="H3212"; und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Zanket|strong="H7264" nicht auf dem Wege|strong="H1870"!
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Also zogen sie|strong="H5927" hinauf von Ägypten|strong="H4714" und kamen|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu ihrem Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290"
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 und verkündigten|strong="H5046" ihm und sprachen|strong="H0559": Joseph|strong="H3130" lebt|strong="H2416" noch und ist Herr|strong="H4910" im ganzen Ägyptenland|strong="H0776". Aber sein Herz|strong="H3820" dachte gar viel anders|strong="H6313", denn er glaubte|strong="H0539" ihnen nicht.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Da sagten sie|strong="H1696" ihm alle Worte|strong="H1697" Josephs|strong="H3130", die er zu ihnen gesagt hatte|strong="H1696". Und da er sah|strong="H7200" die Wagen|strong="H5699", die ihm Joseph|strong="H3130" gesandt hatte|strong="H7971", ihn zu führen|strong="H5375", ward der Geist|strong="H7307" Jakobs|strong="H3290", ihres Vaters|strong="H0001", lebendig|strong="H2421",
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 und Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559": Ich habe genug|strong="H7227", daß mein Sohn|strong="H1121" noch lebt|strong="H2416"; ich will hin|strong="H3212" und ihn sehen|strong="H7200", ehe ich sterbe|strong="H4191".
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.