Gênesis 44
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und Joseph befahl|strong="H6680" seinem Haushalter|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Fülle|strong="H4390" den Männern|strong="H0582" ihre Säcke|strong="H0572" mit Speise|strong="H0400", soviel|strong="H0834" sie führen|strong="H5375" können|strong="H3201", lege|strong="H7760" jeglichem|strong="H0376" sein Geld|strong="H3701" oben|strong="H6310" in seinen Sack|strong="H0572";
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 und meinen silbernen|strong="H3701" Becher|strong="H1375" lege|strong="H7760" oben|strong="H6310" in des Jüngsten|strong="H6996" Sack|strong="H0572" mit dem Gelde|strong="H3701" für das Getreide|strong="H7668". Der tat|strong="H6213", wie ihm Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H1696".
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Des Morgens|strong="H1242", da es licht ward|strong="H0215", ließen sie die Männer|strong="H0582" ziehen|strong="H7971" mit ihren Eseln|strong="H2543".
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Da sie aber zur Stadt|strong="H5892" hinaus waren|strong="H3318" und nicht ferne gekommen|strong="H7368", sprach|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" zu seinem Haushalter|strong="H1004": Auf|strong="H6965" jage|strong="H7291" den Männern|strong="H0582" nach|strong="H0310"! und wenn du sie ereilst|strong="H5381", so sprich|strong="H0559" zu ihnen: Warum habt ihr Gutes|strong="H2896" mit Bösem|strong="H7451" vergolten|strong="H7999"?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Ist's nicht das, daraus mein Herr|strong="H0113" trinkt|strong="H8354" und damit er weissagt|strong="H5172"? Ihr habt|strong="H6213" übel|strong="H7489" getan|strong="H6213".
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Und als er sie ereilte|strong="H5381", redete|strong="H1696" er mit ihnen solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697".
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Warum redet|strong="H1696" mein Herr|strong="H0113" solche Worte|strong="H1697"? Es sei ferne|strong="H2486" von deinen Knechten|strong="H5650", ein solches|strong="H1697" zu tun|strong="H6213".
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Siehe, das Geld|strong="H3701", das wir fanden|strong="H4672" oben|strong="H6310" in unsern Säcken|strong="H0572", haben wir wiedergebracht|strong="H7725" zu dir aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Und wie sollten wir denn aus deines Herrn|strong="H0113" Hause|strong="H1004" gestohlen haben|strong="H1589" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091"?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Bei welchem er gefunden wird|strong="H4672" unter deinen Knechten|strong="H5650", der sei des Todes|strong="H4191"; dazu wollen auch wir meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650" sein.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Er sprach|strong="H0559": Ja, es sei|strong="H3651", wie ihr geredet habt|strong="H1697". Bei welchem er gefunden wird|strong="H4672", der sei mein Knecht|strong="H5650"; ihr aber sollt ledig sein|strong="H5355".
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Und sie eilten|strong="H4116", und ein jeglicher|strong="H0376" legte|strong="H3381" seinen Sack|strong="H0572" ab|strong="H3381" auf die Erde|strong="H0776", und ein jeglicher|strong="H0376" tat|strong="H6605" seinen Sack|strong="H0572" auf|strong="H6605".
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Und er suchte|strong="H2664" und hob|strong="H2490" am Ältesten|strong="H1419" an|strong="H2490" bis auf|strong="H3615" den Jüngsten|strong="H6996"; da fand sich|strong="H4672" der Becher|strong="H1375" in Benjamins|strong="H1144" Sack|strong="H0572".
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Da zerrissen|strong="H7167" sie ihre Kleider|strong="H8071" und belud|strong="H6006" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Esel|strong="H2543" und zogen wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892".
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Und Juda|strong="H3063" ging|strong="H0935" mit seinen Brüdern|strong="H0251" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004", denn er war noch daselbst; und sie fielen|strong="H5307" vor|strong="H6440" ihm nieder|strong="H5307" auf die Erde|strong="H0776".
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Joseph|strong="H3130" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wie habt ihr das|strong="H4639" tun|strong="H6213" dürfen? Wißt ihr|strong="H3045" nicht, daß ein solcher Mann|strong="H0376", wie ich, erraten könne|strong="H5172"?
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Juda|strong="H3063" sprach|strong="H0559": Was sollen wir sagen|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113", oder wie sollen wir reden|strong="H1696", und womit können wir uns rechtfertigen|strong="H6663"? Gott|strong="H0430" hat die Missetat|strong="H5771" deiner Knechte|strong="H5650" gefunden|strong="H4672". Siehe da, wir und|strong="H1571" der, bei|strong="H3027" dem|strong="H0834" der Becher|strong="H1375" gefunden ist|strong="H4672", sind meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650".
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Er aber sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von mir, solches|strong="H2063" zu tun|strong="H6213"! Der Mann|strong="H0376", bei dem|strong="H3027" der Becher|strong="H1375" gefunden ist|strong="H4672", soll mein Knecht|strong="H5650" sein; ihr aber zieht hinauf|strong="H5927" mit Frieden|strong="H7965" zu eurem Vater|strong="H0001".
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Da trat|strong="H5066" Juda|strong="H3063" zu ihm und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", laß deinen Knecht|strong="H5650" ein Wort|strong="H1697" reden|strong="H1696" vor den Ohren|strong="H0241" meines Herrn|strong="H0113", und dein Zorn|strong="H0639" ergrimme|strong="H2734" nicht über deinen Knecht|strong="H5650"; denn du bist wie Pharao|strong="H6547".
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Mein Herr|strong="H0113" fragte|strong="H7592" seine Knechte|strong="H5650" und sprach|strong="H0559": Habt|strong="H3426" ihr auch einen Vater|strong="H0001" oder Bruder|strong="H0251"?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Da antworteten wir|strong="H0559": Wir haben|strong="H3426" einen Vater|strong="H0001", der ist alt|strong="H2205", und einen jungen|strong="H6996" Knaben|strong="H3206", in seinem Alter geboren|strong="H2208"; und sein Bruder|strong="H0251" ist tot|strong="H4191", und er ist allein übriggeblieben|strong="H3498" von seiner Mutter|strong="H0517", und sein Vater|strong="H0001" hat ihn lieb|strong="H0157".
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Da sprachst du|strong="H0559" zu deinen Knechten|strong="H5650": Bringet ihn herab|strong="H3381" zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen|strong="H5869".
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Wir aber antworteten|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113": Der Knabe|strong="H5288" kann|strong="H3201" nicht von seinem Vater|strong="H0001" kommen|strong="H5800"; wo er von ihm|strong="H0001" käme|strong="H5800", würde er sterben|strong="H4191".
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Da sprachst|strong="H0559" du zu deinen Knechten|strong="H5650": Wo|strong="H3808" euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" nicht mit euch herkommt|strong="H3381", sollt ihr mein Angesicht|strong="H6440" nicht mehr|strong="H3254" sehen|strong="H7200".
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Da zogen wir hinauf|strong="H5927" zu deinem Knecht|strong="H5650", unserm Vater|strong="H0001", und sagten|strong="H5046" ihm meines Herrn|strong="H0113" Rede|strong="H1697".
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Da sprach|strong="H0559" unser Vater|strong="H0001": Zieht wieder hin|strong="H7725" und kauft|strong="H7666" uns ein wenig|strong="H4592" Speise|strong="H0400".
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Wir aber sprachen|strong="H0559": wir können|strong="H3201" nicht hinabziehen|strong="H3381", es sei denn unser jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" mit uns|strong="H3426", so wollen wir hinabziehen|strong="H3381"; denn wir können|strong="H3201" des Mannes|strong="H0376" Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", wenn unser jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H0369" mit uns ist|strong="H0369".
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Da sprach|strong="H0559" dein Knecht|strong="H5650", mein Vater|strong="H0001", zu uns: Ihr wisset|strong="H3045", daß mir mein Weib|strong="H0802" zwei|strong="H8147" Söhne geboren hat|strong="H3205";
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 einer|strong="H0259" ging hinaus|strong="H3318" von mir, und man sagte|strong="H0559": Er ist zerrissen|strong="H2963"; und ich habe ihn nicht gesehen|strong="H7200" bisher|strong="H2008".
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Werdet ihr diesen auch von|strong="H5973" mir|strong="H6440" nehmen|strong="H3947" und widerfährt|strong="H7136" ihm ein Unfall|strong="H0611", so werdet ihr meine grauen Haare|strong="H7872" mit Jammer|strong="H7451" hinunter in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Nun, so ich heimkäme|strong="H0935" zu deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001", und der Knabe|strong="H5288" wäre nicht mit uns, an des Seele|strong="H5315" seine Seele|strong="H5315" hanget|strong="H7194",
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 so wird's geschehen, wenn er sieht|strong="H7200", daß der Knabe|strong="H5288" nicht da ist, daß er stirbt|strong="H4191"; so würden wir, deine Knechte|strong="H5650", die grauen Haare|strong="H7872" deines Knechtes|strong="H5650", unsers Vaters|strong="H0001", mit Herzeleid|strong="H3015" in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Denn ich, dein Knecht|strong="H5650", bin Bürge|strong="H6148" geworden für den Knaben|strong="H5288" gegen|strong="H5973" meinen Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Bringe|strong="H0935" ich ihn dir nicht wieder|strong="H0935", so will ich mein Leben lang|strong="H3117" die Schuld tragen|strong="H2398".
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Darum laß deinen Knecht|strong="H5650" hier bleiben|strong="H3427" an des Knaben|strong="H5288" Statt zum Knecht|strong="H5650" meines Herrn|strong="H0113" und den Knaben|strong="H5288" mit seinen Brüdern|strong="H0251" hinaufziehen|strong="H5927".
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Denn wie|strong="H0349" soll ich hinaufziehen|strong="H5927" zu meinem Vater|strong="H0001", wenn der Knabe|strong="H5288" nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer|strong="H7451" sehen|strong="H7200" müssen, der meinem Vater|strong="H0001" begegnen würde|strong="H4672".
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.