Gênesis 44

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Joseph befahl|strong="H6680" seinem Haushalter|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Fülle|strong="H4390" den Männern|strong="H0582" ihre Säcke|strong="H0572" mit Speise|strong="H0400", soviel|strong="H0834" sie führen|strong="H5375" können|strong="H3201", lege|strong="H7760" jeglichem|strong="H0376" sein Geld|strong="H3701" oben|strong="H6310" in seinen Sack|strong="H0572";
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 und meinen silbernen|strong="H3701" Becher|strong="H1375" lege|strong="H7760" oben|strong="H6310" in des Jüngsten|strong="H6996" Sack|strong="H0572" mit dem Gelde|strong="H3701" für das Getreide|strong="H7668". Der tat|strong="H6213", wie ihm Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H1696".
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Des Morgens|strong="H1242", da es licht ward|strong="H0215", ließen sie die Männer|strong="H0582" ziehen|strong="H7971" mit ihren Eseln|strong="H2543".
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Da sie aber zur Stadt|strong="H5892" hinaus waren|strong="H3318" und nicht ferne gekommen|strong="H7368", sprach|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" zu seinem Haushalter|strong="H1004": Auf|strong="H6965" jage|strong="H7291" den Männern|strong="H0582" nach|strong="H0310"! und wenn du sie ereilst|strong="H5381", so sprich|strong="H0559" zu ihnen: Warum habt ihr Gutes|strong="H2896" mit Bösem|strong="H7451" vergolten|strong="H7999"?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ist's nicht das, daraus mein Herr|strong="H0113" trinkt|strong="H8354" und damit er weissagt|strong="H5172"? Ihr habt|strong="H6213" übel|strong="H7489" getan|strong="H6213".
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Und als er sie ereilte|strong="H5381", redete|strong="H1696" er mit ihnen solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697".
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Warum redet|strong="H1696" mein Herr|strong="H0113" solche Worte|strong="H1697"? Es sei ferne|strong="H2486" von deinen Knechten|strong="H5650", ein solches|strong="H1697" zu tun|strong="H6213".
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Siehe, das Geld|strong="H3701", das wir fanden|strong="H4672" oben|strong="H6310" in unsern Säcken|strong="H0572", haben wir wiedergebracht|strong="H7725" zu dir aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Und wie sollten wir denn aus deines Herrn|strong="H0113" Hause|strong="H1004" gestohlen haben|strong="H1589" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091"?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Bei welchem er gefunden wird|strong="H4672" unter deinen Knechten|strong="H5650", der sei des Todes|strong="H4191"; dazu wollen auch wir meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650" sein.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Er sprach|strong="H0559": Ja, es sei|strong="H3651", wie ihr geredet habt|strong="H1697". Bei welchem er gefunden wird|strong="H4672", der sei mein Knecht|strong="H5650"; ihr aber sollt ledig sein|strong="H5355".
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Und sie eilten|strong="H4116", und ein jeglicher|strong="H0376" legte|strong="H3381" seinen Sack|strong="H0572" ab|strong="H3381" auf die Erde|strong="H0776", und ein jeglicher|strong="H0376" tat|strong="H6605" seinen Sack|strong="H0572" auf|strong="H6605".
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Und er suchte|strong="H2664" und hob|strong="H2490" am Ältesten|strong="H1419" an|strong="H2490" bis auf|strong="H3615" den Jüngsten|strong="H6996"; da fand sich|strong="H4672" der Becher|strong="H1375" in Benjamins|strong="H1144" Sack|strong="H0572".
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Da zerrissen|strong="H7167" sie ihre Kleider|strong="H8071" und belud|strong="H6006" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Esel|strong="H2543" und zogen wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892".
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Und Juda|strong="H3063" ging|strong="H0935" mit seinen Brüdern|strong="H0251" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004", denn er war noch daselbst; und sie fielen|strong="H5307" vor|strong="H6440" ihm nieder|strong="H5307" auf die Erde|strong="H0776".
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Joseph|strong="H3130" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wie habt ihr das|strong="H4639" tun|strong="H6213" dürfen? Wißt ihr|strong="H3045" nicht, daß ein solcher Mann|strong="H0376", wie ich, erraten könne|strong="H5172"?
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Juda|strong="H3063" sprach|strong="H0559": Was sollen wir sagen|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113", oder wie sollen wir reden|strong="H1696", und womit können wir uns rechtfertigen|strong="H6663"? Gott|strong="H0430" hat die Missetat|strong="H5771" deiner Knechte|strong="H5650" gefunden|strong="H4672". Siehe da, wir und|strong="H1571" der, bei|strong="H3027" dem|strong="H0834" der Becher|strong="H1375" gefunden ist|strong="H4672", sind meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650".
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Er aber sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von mir, solches|strong="H2063" zu tun|strong="H6213"! Der Mann|strong="H0376", bei dem|strong="H3027" der Becher|strong="H1375" gefunden ist|strong="H4672", soll mein Knecht|strong="H5650" sein; ihr aber zieht hinauf|strong="H5927" mit Frieden|strong="H7965" zu eurem Vater|strong="H0001".
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Da trat|strong="H5066" Juda|strong="H3063" zu ihm und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", laß deinen Knecht|strong="H5650" ein Wort|strong="H1697" reden|strong="H1696" vor den Ohren|strong="H0241" meines Herrn|strong="H0113", und dein Zorn|strong="H0639" ergrimme|strong="H2734" nicht über deinen Knecht|strong="H5650"; denn du bist wie Pharao|strong="H6547".
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Mein Herr|strong="H0113" fragte|strong="H7592" seine Knechte|strong="H5650" und sprach|strong="H0559": Habt|strong="H3426" ihr auch einen Vater|strong="H0001" oder Bruder|strong="H0251"?
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Da antworteten wir|strong="H0559": Wir haben|strong="H3426" einen Vater|strong="H0001", der ist alt|strong="H2205", und einen jungen|strong="H6996" Knaben|strong="H3206", in seinem Alter geboren|strong="H2208"; und sein Bruder|strong="H0251" ist tot|strong="H4191", und er ist allein übriggeblieben|strong="H3498" von seiner Mutter|strong="H0517", und sein Vater|strong="H0001" hat ihn lieb|strong="H0157".
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Da sprachst du|strong="H0559" zu deinen Knechten|strong="H5650": Bringet ihn herab|strong="H3381" zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen|strong="H5869".
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Wir aber antworteten|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113": Der Knabe|strong="H5288" kann|strong="H3201" nicht von seinem Vater|strong="H0001" kommen|strong="H5800"; wo er von ihm|strong="H0001" käme|strong="H5800", würde er sterben|strong="H4191".
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Da sprachst|strong="H0559" du zu deinen Knechten|strong="H5650": Wo|strong="H3808" euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" nicht mit euch herkommt|strong="H3381", sollt ihr mein Angesicht|strong="H6440" nicht mehr|strong="H3254" sehen|strong="H7200".
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Da zogen wir hinauf|strong="H5927" zu deinem Knecht|strong="H5650", unserm Vater|strong="H0001", und sagten|strong="H5046" ihm meines Herrn|strong="H0113" Rede|strong="H1697".
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Da sprach|strong="H0559" unser Vater|strong="H0001": Zieht wieder hin|strong="H7725" und kauft|strong="H7666" uns ein wenig|strong="H4592" Speise|strong="H0400".
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Wir aber sprachen|strong="H0559": wir können|strong="H3201" nicht hinabziehen|strong="H3381", es sei denn unser jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" mit uns|strong="H3426", so wollen wir hinabziehen|strong="H3381"; denn wir können|strong="H3201" des Mannes|strong="H0376" Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", wenn unser jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H0369" mit uns ist|strong="H0369".
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Da sprach|strong="H0559" dein Knecht|strong="H5650", mein Vater|strong="H0001", zu uns: Ihr wisset|strong="H3045", daß mir mein Weib|strong="H0802" zwei|strong="H8147" Söhne geboren hat|strong="H3205";
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 einer|strong="H0259" ging hinaus|strong="H3318" von mir, und man sagte|strong="H0559": Er ist zerrissen|strong="H2963"; und ich habe ihn nicht gesehen|strong="H7200" bisher|strong="H2008".
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Werdet ihr diesen auch von|strong="H5973" mir|strong="H6440" nehmen|strong="H3947" und widerfährt|strong="H7136" ihm ein Unfall|strong="H0611", so werdet ihr meine grauen Haare|strong="H7872" mit Jammer|strong="H7451" hinunter in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 Nun, so ich heimkäme|strong="H0935" zu deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001", und der Knabe|strong="H5288" wäre nicht mit uns, an des Seele|strong="H5315" seine Seele|strong="H5315" hanget|strong="H7194",
30 — ausente —
31 so wird's geschehen, wenn er sieht|strong="H7200", daß der Knabe|strong="H5288" nicht da ist, daß er stirbt|strong="H4191"; so würden wir, deine Knechte|strong="H5650", die grauen Haare|strong="H7872" deines Knechtes|strong="H5650", unsers Vaters|strong="H0001", mit Herzeleid|strong="H3015" in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
31 — ausente —
32 Denn ich, dein Knecht|strong="H5650", bin Bürge|strong="H6148" geworden für den Knaben|strong="H5288" gegen|strong="H5973" meinen Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Bringe|strong="H0935" ich ihn dir nicht wieder|strong="H0935", so will ich mein Leben lang|strong="H3117" die Schuld tragen|strong="H2398".
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Darum laß deinen Knecht|strong="H5650" hier bleiben|strong="H3427" an des Knaben|strong="H5288" Statt zum Knecht|strong="H5650" meines Herrn|strong="H0113" und den Knaben|strong="H5288" mit seinen Brüdern|strong="H0251" hinaufziehen|strong="H5927".
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Denn wie|strong="H0349" soll ich hinaufziehen|strong="H5927" zu meinem Vater|strong="H0001", wenn der Knabe|strong="H5288" nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer|strong="H7451" sehen|strong="H7200" müssen, der meinem Vater|strong="H0001" begegnen würde|strong="H4672".
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.