Gênesis 44
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und Joseph befahl|strong="H6680" seinem Haushalter|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Fülle|strong="H4390" den Männern|strong="H0582" ihre Säcke|strong="H0572" mit Speise|strong="H0400", soviel|strong="H0834" sie führen|strong="H5375" können|strong="H3201", lege|strong="H7760" jeglichem|strong="H0376" sein Geld|strong="H3701" oben|strong="H6310" in seinen Sack|strong="H0572";
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 und meinen silbernen|strong="H3701" Becher|strong="H1375" lege|strong="H7760" oben|strong="H6310" in des Jüngsten|strong="H6996" Sack|strong="H0572" mit dem Gelde|strong="H3701" für das Getreide|strong="H7668". Der tat|strong="H6213", wie ihm Joseph|strong="H3130" gesagt hatte|strong="H1696".
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Des Morgens|strong="H1242", da es licht ward|strong="H0215", ließen sie die Männer|strong="H0582" ziehen|strong="H7971" mit ihren Eseln|strong="H2543".
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Da sie aber zur Stadt|strong="H5892" hinaus waren|strong="H3318" und nicht ferne gekommen|strong="H7368", sprach|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" zu seinem Haushalter|strong="H1004": Auf|strong="H6965" jage|strong="H7291" den Männern|strong="H0582" nach|strong="H0310"! und wenn du sie ereilst|strong="H5381", so sprich|strong="H0559" zu ihnen: Warum habt ihr Gutes|strong="H2896" mit Bösem|strong="H7451" vergolten|strong="H7999"?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Ist's nicht das, daraus mein Herr|strong="H0113" trinkt|strong="H8354" und damit er weissagt|strong="H5172"? Ihr habt|strong="H6213" übel|strong="H7489" getan|strong="H6213".
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Und als er sie ereilte|strong="H5381", redete|strong="H1696" er mit ihnen solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697".
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Warum redet|strong="H1696" mein Herr|strong="H0113" solche Worte|strong="H1697"? Es sei ferne|strong="H2486" von deinen Knechten|strong="H5650", ein solches|strong="H1697" zu tun|strong="H6213".
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Siehe, das Geld|strong="H3701", das wir fanden|strong="H4672" oben|strong="H6310" in unsern Säcken|strong="H0572", haben wir wiedergebracht|strong="H7725" zu dir aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Und wie sollten wir denn aus deines Herrn|strong="H0113" Hause|strong="H1004" gestohlen haben|strong="H1589" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091"?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Bei welchem er gefunden wird|strong="H4672" unter deinen Knechten|strong="H5650", der sei des Todes|strong="H4191"; dazu wollen auch wir meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650" sein.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Er sprach|strong="H0559": Ja, es sei|strong="H3651", wie ihr geredet habt|strong="H1697". Bei welchem er gefunden wird|strong="H4672", der sei mein Knecht|strong="H5650"; ihr aber sollt ledig sein|strong="H5355".
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Und sie eilten|strong="H4116", und ein jeglicher|strong="H0376" legte|strong="H3381" seinen Sack|strong="H0572" ab|strong="H3381" auf die Erde|strong="H0776", und ein jeglicher|strong="H0376" tat|strong="H6605" seinen Sack|strong="H0572" auf|strong="H6605".
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Und er suchte|strong="H2664" und hob|strong="H2490" am Ältesten|strong="H1419" an|strong="H2490" bis auf|strong="H3615" den Jüngsten|strong="H6996"; da fand sich|strong="H4672" der Becher|strong="H1375" in Benjamins|strong="H1144" Sack|strong="H0572".
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Da zerrissen|strong="H7167" sie ihre Kleider|strong="H8071" und belud|strong="H6006" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Esel|strong="H2543" und zogen wieder|strong="H7725" in die Stadt|strong="H5892".
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Und Juda|strong="H3063" ging|strong="H0935" mit seinen Brüdern|strong="H0251" in Josephs|strong="H3130" Haus|strong="H1004", denn er war noch daselbst; und sie fielen|strong="H5307" vor|strong="H6440" ihm nieder|strong="H5307" auf die Erde|strong="H0776".
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Joseph|strong="H3130" aber sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wie habt ihr das|strong="H4639" tun|strong="H6213" dürfen? Wißt ihr|strong="H3045" nicht, daß ein solcher Mann|strong="H0376", wie ich, erraten könne|strong="H5172"?
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Juda|strong="H3063" sprach|strong="H0559": Was sollen wir sagen|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113", oder wie sollen wir reden|strong="H1696", und womit können wir uns rechtfertigen|strong="H6663"? Gott|strong="H0430" hat die Missetat|strong="H5771" deiner Knechte|strong="H5650" gefunden|strong="H4672". Siehe da, wir und|strong="H1571" der, bei|strong="H3027" dem|strong="H0834" der Becher|strong="H1375" gefunden ist|strong="H4672", sind meines Herrn|strong="H0113" Knechte|strong="H5650".
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Er aber sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486" von mir, solches|strong="H2063" zu tun|strong="H6213"! Der Mann|strong="H0376", bei dem|strong="H3027" der Becher|strong="H1375" gefunden ist|strong="H4672", soll mein Knecht|strong="H5650" sein; ihr aber zieht hinauf|strong="H5927" mit Frieden|strong="H7965" zu eurem Vater|strong="H0001".
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Da trat|strong="H5066" Juda|strong="H3063" zu ihm und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113", laß deinen Knecht|strong="H5650" ein Wort|strong="H1697" reden|strong="H1696" vor den Ohren|strong="H0241" meines Herrn|strong="H0113", und dein Zorn|strong="H0639" ergrimme|strong="H2734" nicht über deinen Knecht|strong="H5650"; denn du bist wie Pharao|strong="H6547".
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Mein Herr|strong="H0113" fragte|strong="H7592" seine Knechte|strong="H5650" und sprach|strong="H0559": Habt|strong="H3426" ihr auch einen Vater|strong="H0001" oder Bruder|strong="H0251"?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 Da antworteten wir|strong="H0559": Wir haben|strong="H3426" einen Vater|strong="H0001", der ist alt|strong="H2205", und einen jungen|strong="H6996" Knaben|strong="H3206", in seinem Alter geboren|strong="H2208"; und sein Bruder|strong="H0251" ist tot|strong="H4191", und er ist allein übriggeblieben|strong="H3498" von seiner Mutter|strong="H0517", und sein Vater|strong="H0001" hat ihn lieb|strong="H0157".
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Da sprachst du|strong="H0559" zu deinen Knechten|strong="H5650": Bringet ihn herab|strong="H3381" zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen|strong="H5869".
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Wir aber antworteten|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113": Der Knabe|strong="H5288" kann|strong="H3201" nicht von seinem Vater|strong="H0001" kommen|strong="H5800"; wo er von ihm|strong="H0001" käme|strong="H5800", würde er sterben|strong="H4191".
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Da sprachst|strong="H0559" du zu deinen Knechten|strong="H5650": Wo|strong="H3808" euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" nicht mit euch herkommt|strong="H3381", sollt ihr mein Angesicht|strong="H6440" nicht mehr|strong="H3254" sehen|strong="H7200".
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Da zogen wir hinauf|strong="H5927" zu deinem Knecht|strong="H5650", unserm Vater|strong="H0001", und sagten|strong="H5046" ihm meines Herrn|strong="H0113" Rede|strong="H1697".
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Da sprach|strong="H0559" unser Vater|strong="H0001": Zieht wieder hin|strong="H7725" und kauft|strong="H7666" uns ein wenig|strong="H4592" Speise|strong="H0400".
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Wir aber sprachen|strong="H0559": wir können|strong="H3201" nicht hinabziehen|strong="H3381", es sei denn unser jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" mit uns|strong="H3426", so wollen wir hinabziehen|strong="H3381"; denn wir können|strong="H3201" des Mannes|strong="H0376" Angesicht|strong="H6440" nicht sehen|strong="H7200", wenn unser jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H0369" mit uns ist|strong="H0369".
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Da sprach|strong="H0559" dein Knecht|strong="H5650", mein Vater|strong="H0001", zu uns: Ihr wisset|strong="H3045", daß mir mein Weib|strong="H0802" zwei|strong="H8147" Söhne geboren hat|strong="H3205";
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 einer|strong="H0259" ging hinaus|strong="H3318" von mir, und man sagte|strong="H0559": Er ist zerrissen|strong="H2963"; und ich habe ihn nicht gesehen|strong="H7200" bisher|strong="H2008".
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Werdet ihr diesen auch von|strong="H5973" mir|strong="H6440" nehmen|strong="H3947" und widerfährt|strong="H7136" ihm ein Unfall|strong="H0611", so werdet ihr meine grauen Haare|strong="H7872" mit Jammer|strong="H7451" hinunter in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 Nun, so ich heimkäme|strong="H0935" zu deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001", und der Knabe|strong="H5288" wäre nicht mit uns, an des Seele|strong="H5315" seine Seele|strong="H5315" hanget|strong="H7194",
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 so wird's geschehen, wenn er sieht|strong="H7200", daß der Knabe|strong="H5288" nicht da ist, daß er stirbt|strong="H4191"; so würden wir, deine Knechte|strong="H5650", die grauen Haare|strong="H7872" deines Knechtes|strong="H5650", unsers Vaters|strong="H0001", mit Herzeleid|strong="H3015" in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Denn ich, dein Knecht|strong="H5650", bin Bürge|strong="H6148" geworden für den Knaben|strong="H5288" gegen|strong="H5973" meinen Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Bringe|strong="H0935" ich ihn dir nicht wieder|strong="H0935", so will ich mein Leben lang|strong="H3117" die Schuld tragen|strong="H2398".
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 Darum laß deinen Knecht|strong="H5650" hier bleiben|strong="H3427" an des Knaben|strong="H5288" Statt zum Knecht|strong="H5650" meines Herrn|strong="H0113" und den Knaben|strong="H5288" mit seinen Brüdern|strong="H0251" hinaufziehen|strong="H5927".
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Denn wie|strong="H0349" soll ich hinaufziehen|strong="H5927" zu meinem Vater|strong="H0001", wenn der Knabe|strong="H5288" nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer|strong="H7451" sehen|strong="H7200" müssen, der meinem Vater|strong="H0001" begegnen würde|strong="H4672".
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.