Gênesis 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Es begab sich um dieselbe Zeit|strong="H6256", daß Juda|strong="H3063" hinabzog|strong="H3381" von seinen Brüdern|strong="H0251" und tat sich|strong="H5186" zu einem Mann|strong="H0376" von Adullam|strong="H5726", der hieß|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Und Juda|strong="H3063" sah|strong="H7200" daselbst eines Kanaaniter-Mannes|strong="H3669" Tochter|strong="H1323", der hieß|strong="H8034" Sua|strong="H7770", und nahm|strong="H3947" sie. Und da er zu ihr einging|strong="H0935",
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H7121" er|strong="H8034" Ger|strong="H6147".
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Und sie ward abermals schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den|strong="H8034" hieß|strong="H7121" sie Onan|strong="H0209".
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Sie gebar|strong="H3205" abermals|strong="H3254" einen Sohn|strong="H1121", den|strong="H8034" hieß|strong="H7121" sie Sela|strong="H7956"; und er war zu Chesib|strong="H3580", da sie ihn gebar|strong="H3205".
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Und Juda|strong="H3063" gab|strong="H3947" seinem ersten Sohn|strong="H1060", Ger|strong="H6147", ein Weib|strong="H0802", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559".
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Aber Ger|strong="H6147" war böse|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068"; darum tötete|strong="H4191" ihn der HERR|strong="H3068".
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu Onan|strong="H0209": Gehe|strong="H0935" zu deines Bruders|strong="H0251" Weib|strong="H0802" und nimm sie zur Ehe|strong="H2992", daß du deinem Bruder|strong="H0251" Samen|strong="H2233" erweckest|strong="H6965".
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Aber da Onan|strong="H0209" wußte|strong="H3045", daß der Same|strong="H2233" nicht sein eigen sein sollte, wenn|strong="H0518" er einging|strong="H0935" zu seines Bruders|strong="H0251" Weib|strong="H0802", ließ|strong="H7843" er's auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H7843" und verderbte es, auf daß er seinem Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H1115" Samen|strong="H2233" gäbe|strong="H5414".
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Da gefiel|strong="H3415" dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H3415", was|strong="H0834" er tat|strong="H6213", und er tötete|strong="H4191" ihn auch.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu seiner Schwiegertochter|strong="H3618" Thamar|strong="H8559": Bleibe|strong="H3427" eine Witwe|strong="H0490" in deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", bis mein Sohn|strong="H1121" Sela|strong="H7956" groß wird|strong="H1431". Denn er gedachte|strong="H0559", vielleicht möchte er auch sterben|strong="H4191" wie seine Brüder|strong="H0251". Also ging|strong="H3212" Thamar|strong="H8559" hin und blieb|strong="H3427" in ihres Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Da nun viele Tage|strong="H3117" verlaufen waren|strong="H7235", starb|strong="H4191" des Sua|strong="H7770" Tochter|strong="H1323", Juda's|strong="H3063" Weib|strong="H0802". Und nachdem Juda ausgetrauert hatte|strong="H5162", ging|strong="H5927" er|strong="H3063" hinauf|strong="H5927" seine Schafe zu scheren|strong="H1494", gen Thimnath|strong="H8553" mit seinem Freunde|strong="H7453" Hira|strong="H2437" von Adullam|strong="H5726".
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Da ward|strong="H5046" der Thamar|strong="H8559" angesagt|strong="H5046": Siehe, dein Schwiegervater|strong="H2524" geht hinauf|strong="H5927" gen Thimnath|strong="H8553", seine Schafe|strong="H6629" zu scheren|strong="H1494".
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Da legte sie|strong="H5493" die Witwenkleider|strong="H0491" von sich|strong="H5493", die sie trug, deckte sich|strong="H3680" mit einem Mantel|strong="H6809" und verhüllte sich|strong="H5968" und setzte sich|strong="H3427" vor das Tor|strong="H6607" von Enaim|strong="H5869" an dem Wege|strong="H1870" gen Thimnath|strong="H8553"; denn sie sah|strong="H7200", daß Sela|strong="H7956" war groß geworden|strong="H1431", und sie ward|strong="H5414" ihm nicht zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414".
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Da sie nun Juda|strong="H3063" sah|strong="H7200", meinte er|strong="H2803", sie wäre eine Hure|strong="H2181"; denn sie hatte ihr Angesicht|strong="H6440" verdeckt|strong="H3680".
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Und er machte sich|strong="H5186" zu ihr am Wege|strong="H1870" und sprach|strong="H0559": Laß mich doch|strong="H3051" zu dir kommen|strong="H0935"; denn er wußte|strong="H3045" nicht, daß es seine Schwiegertochter|strong="H3618" wäre. Sie antwortete|strong="H0559": Was willst du mir geben|strong="H5414", daß du zu mir kommst|strong="H0935"?
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Er sprach|strong="H0559": Ich will dir einen Ziegenbock|strong="H5795" von der Herde|strong="H6629" senden|strong="H7971". Sie antwortete|strong="H0559": So gib|strong="H5414" mir ein Pfand|strong="H6162", bis daß du mir's sendest|strong="H7971".
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H0834" willst du für ein Pfand|strong="H6162", das ich dir gebe|strong="H5414"? Sie antwortete|strong="H0559": Deinen Ring|strong="H2368" und deine Schnur|strong="H6616" und deinen Stab|strong="H4294", den du in den Händen|strong="H3027" hast. Da gab|strong="H5414" er's ihr und kam|strong="H0935" zu ihr; und sie ward von ihm schwanger|strong="H2029".
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Und sie machte sich auf|strong="H6965" und ging hin|strong="H3212" und zog|strong="H3847" ihre Witwenkleider|strong="H0491" wieder an.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Juda|strong="H3063" aber sandte|strong="H7971" den Ziegenbock|strong="H1423" durch|strong="H3027" seinen|strong="H7453" Freund Adullam|strong="H5726", daß er das Pfand|strong="H6162" wieder holte|strong="H3947" von|strong="H3027" dem Weibe|strong="H0802"; und er fand|strong="H4672" sie nicht.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Da fragte|strong="H7592" er die Leute|strong="H0582": Wo ist die Hure|strong="H6948", die zu Enaim|strong="H5869" am Wege|strong="H1870" saß? Sie antworteten|strong="H0559": Es ist keine Hure|strong="H6948" da|strong="H2088" gewesen.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Und er kam wieder|strong="H7725" zu Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559": Ich habe sie nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672"; dazu sagen|strong="H0559" die Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725", es sei keine Hure|strong="H6948" da gewesen.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Juda|strong="H3063" sprach|strong="H0559": Sie mag's behalten|strong="H3947"; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen|strong="H0937", denn ich habe den Bock|strong="H1423" gesandt|strong="H7971", so hast du sie nicht gefunden|strong="H4672".
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Über drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" ward|strong="H5046" Juda|strong="H3063" angesagt|strong="H5046": Deine Schwiegertochter|strong="H3618" Thamar|strong="H8559" hat gehurt|strong="H2181"; dazu siehe, ist sie von der Hurerei|strong="H2183" schwanger|strong="H2030" geworden. Juda|strong="H3063" spricht|strong="H0559": Bringt sie hervor|strong="H3318", daß sie verbrannt werde|strong="H8313".
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Und da man sie hervorbrachte|strong="H3318", schickte sie|strong="H7971" zu ihrem Schwiegervater|strong="H2524" und sprach|strong="H0559": Von dem Mann|strong="H0376" bin ich schwanger|strong="H2030", des dies ist. Und sprach|strong="H0559": Kennst du|strong="H5234" auch, wes dieser Ring|strong="H2858" und diese Schnur|strong="H6616" und dieser Stab|strong="H4294" ist?
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Juda|strong="H3063" erkannte|strong="H5234" es und sprach|strong="H0559": Sie ist gerechter|strong="H6663" als ich; denn ich habe sie nicht gegeben|strong="H5414" meinen Sohn|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Doch erkannte|strong="H3045" er sie fürder nicht mehr|strong="H3254".
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Und da|strong="H6256" sie gebären sollte|strong="H3205", wurden Zwillinge|strong="H8380" in ihrem Leib|strong="H0990" gefunden.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Und als sie jetzt gebar|strong="H3205", tat|strong="H5414" sich eine Hand|strong="H3027" heraus|strong="H5414". Da nahm|strong="H3947" die Wehmutter|strong="H3205" einen roten|strong="H8144" Faden und band|strong="H7194" ihn darum|strong="H3027" und sprach|strong="H0559": Der wird|strong="H3318" zuerst|strong="H7223" herauskommen|strong="H3318".
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Da aber der seine Hand|strong="H3027" wieder hineinzog|strong="H7725", kam|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251" heraus|strong="H3318"; und sie sprach|strong="H0559": Warum hast du um deinetwillen solchen Riß|strong="H6556" gerissen|strong="H6555"? Und man hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Perez|strong="H6557".
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Darnach|strong="H0310" kam|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251" heraus|strong="H3318", der den roten|strong="H8144" Faden um seine Hand|strong="H3027" hatte. Und man hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Serah|strong="H2226".
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.