Gênesis 38

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es begab sich um dieselbe Zeit|strong="H6256", daß Juda|strong="H3063" hinabzog|strong="H3381" von seinen Brüdern|strong="H0251" und tat sich|strong="H5186" zu einem Mann|strong="H0376" von Adullam|strong="H5726", der hieß|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Und Juda|strong="H3063" sah|strong="H7200" daselbst eines Kanaaniter-Mannes|strong="H3669" Tochter|strong="H1323", der hieß|strong="H8034" Sua|strong="H7770", und nahm|strong="H3947" sie. Und da er zu ihr einging|strong="H0935",
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H7121" er|strong="H8034" Ger|strong="H6147".
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Und sie ward abermals schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den|strong="H8034" hieß|strong="H7121" sie Onan|strong="H0209".
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Sie gebar|strong="H3205" abermals|strong="H3254" einen Sohn|strong="H1121", den|strong="H8034" hieß|strong="H7121" sie Sela|strong="H7956"; und er war zu Chesib|strong="H3580", da sie ihn gebar|strong="H3205".
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Und Juda|strong="H3063" gab|strong="H3947" seinem ersten Sohn|strong="H1060", Ger|strong="H6147", ein Weib|strong="H0802", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559".
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Aber Ger|strong="H6147" war böse|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068"; darum tötete|strong="H4191" ihn der HERR|strong="H3068".
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu Onan|strong="H0209": Gehe|strong="H0935" zu deines Bruders|strong="H0251" Weib|strong="H0802" und nimm sie zur Ehe|strong="H2992", daß du deinem Bruder|strong="H0251" Samen|strong="H2233" erweckest|strong="H6965".
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Aber da Onan|strong="H0209" wußte|strong="H3045", daß der Same|strong="H2233" nicht sein eigen sein sollte, wenn|strong="H0518" er einging|strong="H0935" zu seines Bruders|strong="H0251" Weib|strong="H0802", ließ|strong="H7843" er's auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H7843" und verderbte es, auf daß er seinem Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H1115" Samen|strong="H2233" gäbe|strong="H5414".
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Da gefiel|strong="H3415" dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H3415", was|strong="H0834" er tat|strong="H6213", und er tötete|strong="H4191" ihn auch.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu seiner Schwiegertochter|strong="H3618" Thamar|strong="H8559": Bleibe|strong="H3427" eine Witwe|strong="H0490" in deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", bis mein Sohn|strong="H1121" Sela|strong="H7956" groß wird|strong="H1431". Denn er gedachte|strong="H0559", vielleicht möchte er auch sterben|strong="H4191" wie seine Brüder|strong="H0251". Also ging|strong="H3212" Thamar|strong="H8559" hin und blieb|strong="H3427" in ihres Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Da nun viele Tage|strong="H3117" verlaufen waren|strong="H7235", starb|strong="H4191" des Sua|strong="H7770" Tochter|strong="H1323", Juda's|strong="H3063" Weib|strong="H0802". Und nachdem Juda ausgetrauert hatte|strong="H5162", ging|strong="H5927" er|strong="H3063" hinauf|strong="H5927" seine Schafe zu scheren|strong="H1494", gen Thimnath|strong="H8553" mit seinem Freunde|strong="H7453" Hira|strong="H2437" von Adullam|strong="H5726".
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Da ward|strong="H5046" der Thamar|strong="H8559" angesagt|strong="H5046": Siehe, dein Schwiegervater|strong="H2524" geht hinauf|strong="H5927" gen Thimnath|strong="H8553", seine Schafe|strong="H6629" zu scheren|strong="H1494".
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Da legte sie|strong="H5493" die Witwenkleider|strong="H0491" von sich|strong="H5493", die sie trug, deckte sich|strong="H3680" mit einem Mantel|strong="H6809" und verhüllte sich|strong="H5968" und setzte sich|strong="H3427" vor das Tor|strong="H6607" von Enaim|strong="H5869" an dem Wege|strong="H1870" gen Thimnath|strong="H8553"; denn sie sah|strong="H7200", daß Sela|strong="H7956" war groß geworden|strong="H1431", und sie ward|strong="H5414" ihm nicht zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414".
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Da sie nun Juda|strong="H3063" sah|strong="H7200", meinte er|strong="H2803", sie wäre eine Hure|strong="H2181"; denn sie hatte ihr Angesicht|strong="H6440" verdeckt|strong="H3680".
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Und er machte sich|strong="H5186" zu ihr am Wege|strong="H1870" und sprach|strong="H0559": Laß mich doch|strong="H3051" zu dir kommen|strong="H0935"; denn er wußte|strong="H3045" nicht, daß es seine Schwiegertochter|strong="H3618" wäre. Sie antwortete|strong="H0559": Was willst du mir geben|strong="H5414", daß du zu mir kommst|strong="H0935"?
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Er sprach|strong="H0559": Ich will dir einen Ziegenbock|strong="H5795" von der Herde|strong="H6629" senden|strong="H7971". Sie antwortete|strong="H0559": So gib|strong="H5414" mir ein Pfand|strong="H6162", bis daß du mir's sendest|strong="H7971".
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H0834" willst du für ein Pfand|strong="H6162", das ich dir gebe|strong="H5414"? Sie antwortete|strong="H0559": Deinen Ring|strong="H2368" und deine Schnur|strong="H6616" und deinen Stab|strong="H4294", den du in den Händen|strong="H3027" hast. Da gab|strong="H5414" er's ihr und kam|strong="H0935" zu ihr; und sie ward von ihm schwanger|strong="H2029".
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Und sie machte sich auf|strong="H6965" und ging hin|strong="H3212" und zog|strong="H3847" ihre Witwenkleider|strong="H0491" wieder an.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Juda|strong="H3063" aber sandte|strong="H7971" den Ziegenbock|strong="H1423" durch|strong="H3027" seinen|strong="H7453" Freund Adullam|strong="H5726", daß er das Pfand|strong="H6162" wieder holte|strong="H3947" von|strong="H3027" dem Weibe|strong="H0802"; und er fand|strong="H4672" sie nicht.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Da fragte|strong="H7592" er die Leute|strong="H0582": Wo ist die Hure|strong="H6948", die zu Enaim|strong="H5869" am Wege|strong="H1870" saß? Sie antworteten|strong="H0559": Es ist keine Hure|strong="H6948" da|strong="H2088" gewesen.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Und er kam wieder|strong="H7725" zu Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559": Ich habe sie nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672"; dazu sagen|strong="H0559" die Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725", es sei keine Hure|strong="H6948" da gewesen.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Juda|strong="H3063" sprach|strong="H0559": Sie mag's behalten|strong="H3947"; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen|strong="H0937", denn ich habe den Bock|strong="H1423" gesandt|strong="H7971", so hast du sie nicht gefunden|strong="H4672".
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Über drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" ward|strong="H5046" Juda|strong="H3063" angesagt|strong="H5046": Deine Schwiegertochter|strong="H3618" Thamar|strong="H8559" hat gehurt|strong="H2181"; dazu siehe, ist sie von der Hurerei|strong="H2183" schwanger|strong="H2030" geworden. Juda|strong="H3063" spricht|strong="H0559": Bringt sie hervor|strong="H3318", daß sie verbrannt werde|strong="H8313".
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Und da man sie hervorbrachte|strong="H3318", schickte sie|strong="H7971" zu ihrem Schwiegervater|strong="H2524" und sprach|strong="H0559": Von dem Mann|strong="H0376" bin ich schwanger|strong="H2030", des dies ist. Und sprach|strong="H0559": Kennst du|strong="H5234" auch, wes dieser Ring|strong="H2858" und diese Schnur|strong="H6616" und dieser Stab|strong="H4294" ist?
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Juda|strong="H3063" erkannte|strong="H5234" es und sprach|strong="H0559": Sie ist gerechter|strong="H6663" als ich; denn ich habe sie nicht gegeben|strong="H5414" meinen Sohn|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Doch erkannte|strong="H3045" er sie fürder nicht mehr|strong="H3254".
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Und da|strong="H6256" sie gebären sollte|strong="H3205", wurden Zwillinge|strong="H8380" in ihrem Leib|strong="H0990" gefunden.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Und als sie jetzt gebar|strong="H3205", tat|strong="H5414" sich eine Hand|strong="H3027" heraus|strong="H5414". Da nahm|strong="H3947" die Wehmutter|strong="H3205" einen roten|strong="H8144" Faden und band|strong="H7194" ihn darum|strong="H3027" und sprach|strong="H0559": Der wird|strong="H3318" zuerst|strong="H7223" herauskommen|strong="H3318".
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Da aber der seine Hand|strong="H3027" wieder hineinzog|strong="H7725", kam|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251" heraus|strong="H3318"; und sie sprach|strong="H0559": Warum hast du um deinetwillen solchen Riß|strong="H6556" gerissen|strong="H6555"? Und man hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Perez|strong="H6557".
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Darnach|strong="H0310" kam|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251" heraus|strong="H3318", der den roten|strong="H8144" Faden um seine Hand|strong="H3027" hatte. Und man hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Serah|strong="H2226".
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.