Gênesis 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Es begab sich um dieselbe Zeit|strong="H6256", daß Juda|strong="H3063" hinabzog|strong="H3381" von seinen Brüdern|strong="H0251" und tat sich|strong="H5186" zu einem Mann|strong="H0376" von Adullam|strong="H5726", der hieß|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Und Juda|strong="H3063" sah|strong="H7200" daselbst eines Kanaaniter-Mannes|strong="H3669" Tochter|strong="H1323", der hieß|strong="H8034" Sua|strong="H7770", und nahm|strong="H3947" sie. Und da er zu ihr einging|strong="H0935",
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H7121" er|strong="H8034" Ger|strong="H6147".
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Und sie ward abermals schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den|strong="H8034" hieß|strong="H7121" sie Onan|strong="H0209".
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Sie gebar|strong="H3205" abermals|strong="H3254" einen Sohn|strong="H1121", den|strong="H8034" hieß|strong="H7121" sie Sela|strong="H7956"; und er war zu Chesib|strong="H3580", da sie ihn gebar|strong="H3205".
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Und Juda|strong="H3063" gab|strong="H3947" seinem ersten Sohn|strong="H1060", Ger|strong="H6147", ein Weib|strong="H0802", die hieß|strong="H8034" Thamar|strong="H8559".
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Aber Ger|strong="H6147" war böse|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068"; darum tötete|strong="H4191" ihn der HERR|strong="H3068".
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu Onan|strong="H0209": Gehe|strong="H0935" zu deines Bruders|strong="H0251" Weib|strong="H0802" und nimm sie zur Ehe|strong="H2992", daß du deinem Bruder|strong="H0251" Samen|strong="H2233" erweckest|strong="H6965".
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Aber da Onan|strong="H0209" wußte|strong="H3045", daß der Same|strong="H2233" nicht sein eigen sein sollte, wenn|strong="H0518" er einging|strong="H0935" zu seines Bruders|strong="H0251" Weib|strong="H0802", ließ|strong="H7843" er's auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H7843" und verderbte es, auf daß er seinem Bruder|strong="H0251" nicht|strong="H1115" Samen|strong="H2233" gäbe|strong="H5414".
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Da gefiel|strong="H3415" dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H3415", was|strong="H0834" er tat|strong="H6213", und er tötete|strong="H4191" ihn auch.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu seiner Schwiegertochter|strong="H3618" Thamar|strong="H8559": Bleibe|strong="H3427" eine Witwe|strong="H0490" in deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", bis mein Sohn|strong="H1121" Sela|strong="H7956" groß wird|strong="H1431". Denn er gedachte|strong="H0559", vielleicht möchte er auch sterben|strong="H4191" wie seine Brüder|strong="H0251". Also ging|strong="H3212" Thamar|strong="H8559" hin und blieb|strong="H3427" in ihres Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Da nun viele Tage|strong="H3117" verlaufen waren|strong="H7235", starb|strong="H4191" des Sua|strong="H7770" Tochter|strong="H1323", Juda's|strong="H3063" Weib|strong="H0802". Und nachdem Juda ausgetrauert hatte|strong="H5162", ging|strong="H5927" er|strong="H3063" hinauf|strong="H5927" seine Schafe zu scheren|strong="H1494", gen Thimnath|strong="H8553" mit seinem Freunde|strong="H7453" Hira|strong="H2437" von Adullam|strong="H5726".
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Da ward|strong="H5046" der Thamar|strong="H8559" angesagt|strong="H5046": Siehe, dein Schwiegervater|strong="H2524" geht hinauf|strong="H5927" gen Thimnath|strong="H8553", seine Schafe|strong="H6629" zu scheren|strong="H1494".
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Da legte sie|strong="H5493" die Witwenkleider|strong="H0491" von sich|strong="H5493", die sie trug, deckte sich|strong="H3680" mit einem Mantel|strong="H6809" und verhüllte sich|strong="H5968" und setzte sich|strong="H3427" vor das Tor|strong="H6607" von Enaim|strong="H5869" an dem Wege|strong="H1870" gen Thimnath|strong="H8553"; denn sie sah|strong="H7200", daß Sela|strong="H7956" war groß geworden|strong="H1431", und sie ward|strong="H5414" ihm nicht zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414".
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Da sie nun Juda|strong="H3063" sah|strong="H7200", meinte er|strong="H2803", sie wäre eine Hure|strong="H2181"; denn sie hatte ihr Angesicht|strong="H6440" verdeckt|strong="H3680".
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Und er machte sich|strong="H5186" zu ihr am Wege|strong="H1870" und sprach|strong="H0559": Laß mich doch|strong="H3051" zu dir kommen|strong="H0935"; denn er wußte|strong="H3045" nicht, daß es seine Schwiegertochter|strong="H3618" wäre. Sie antwortete|strong="H0559": Was willst du mir geben|strong="H5414", daß du zu mir kommst|strong="H0935"?
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Er sprach|strong="H0559": Ich will dir einen Ziegenbock|strong="H5795" von der Herde|strong="H6629" senden|strong="H7971". Sie antwortete|strong="H0559": So gib|strong="H5414" mir ein Pfand|strong="H6162", bis daß du mir's sendest|strong="H7971".
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Er sprach|strong="H0559": Was|strong="H0834" willst du für ein Pfand|strong="H6162", das ich dir gebe|strong="H5414"? Sie antwortete|strong="H0559": Deinen Ring|strong="H2368" und deine Schnur|strong="H6616" und deinen Stab|strong="H4294", den du in den Händen|strong="H3027" hast. Da gab|strong="H5414" er's ihr und kam|strong="H0935" zu ihr; und sie ward von ihm schwanger|strong="H2029".
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Und sie machte sich auf|strong="H6965" und ging hin|strong="H3212" und zog|strong="H3847" ihre Witwenkleider|strong="H0491" wieder an.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Juda|strong="H3063" aber sandte|strong="H7971" den Ziegenbock|strong="H1423" durch|strong="H3027" seinen|strong="H7453" Freund Adullam|strong="H5726", daß er das Pfand|strong="H6162" wieder holte|strong="H3947" von|strong="H3027" dem Weibe|strong="H0802"; und er fand|strong="H4672" sie nicht.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Da fragte|strong="H7592" er die Leute|strong="H0582": Wo ist die Hure|strong="H6948", die zu Enaim|strong="H5869" am Wege|strong="H1870" saß? Sie antworteten|strong="H0559": Es ist keine Hure|strong="H6948" da|strong="H2088" gewesen.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Und er kam wieder|strong="H7725" zu Juda|strong="H3063" und sprach|strong="H0559": Ich habe sie nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672"; dazu sagen|strong="H0559" die Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725", es sei keine Hure|strong="H6948" da gewesen.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Juda|strong="H3063" sprach|strong="H0559": Sie mag's behalten|strong="H3947"; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen|strong="H0937", denn ich habe den Bock|strong="H1423" gesandt|strong="H7971", so hast du sie nicht gefunden|strong="H4672".
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Über drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" ward|strong="H5046" Juda|strong="H3063" angesagt|strong="H5046": Deine Schwiegertochter|strong="H3618" Thamar|strong="H8559" hat gehurt|strong="H2181"; dazu siehe, ist sie von der Hurerei|strong="H2183" schwanger|strong="H2030" geworden. Juda|strong="H3063" spricht|strong="H0559": Bringt sie hervor|strong="H3318", daß sie verbrannt werde|strong="H8313".
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Und da man sie hervorbrachte|strong="H3318", schickte sie|strong="H7971" zu ihrem Schwiegervater|strong="H2524" und sprach|strong="H0559": Von dem Mann|strong="H0376" bin ich schwanger|strong="H2030", des dies ist. Und sprach|strong="H0559": Kennst du|strong="H5234" auch, wes dieser Ring|strong="H2858" und diese Schnur|strong="H6616" und dieser Stab|strong="H4294" ist?
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Juda|strong="H3063" erkannte|strong="H5234" es und sprach|strong="H0559": Sie ist gerechter|strong="H6663" als ich; denn ich habe sie nicht gegeben|strong="H5414" meinen Sohn|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Doch erkannte|strong="H3045" er sie fürder nicht mehr|strong="H3254".
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Und da|strong="H6256" sie gebären sollte|strong="H3205", wurden Zwillinge|strong="H8380" in ihrem Leib|strong="H0990" gefunden.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Und als sie jetzt gebar|strong="H3205", tat|strong="H5414" sich eine Hand|strong="H3027" heraus|strong="H5414". Da nahm|strong="H3947" die Wehmutter|strong="H3205" einen roten|strong="H8144" Faden und band|strong="H7194" ihn darum|strong="H3027" und sprach|strong="H0559": Der wird|strong="H3318" zuerst|strong="H7223" herauskommen|strong="H3318".
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Da aber der seine Hand|strong="H3027" wieder hineinzog|strong="H7725", kam|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251" heraus|strong="H3318"; und sie sprach|strong="H0559": Warum hast du um deinetwillen solchen Riß|strong="H6556" gerissen|strong="H6555"? Und man hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Perez|strong="H6557".
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Darnach|strong="H0310" kam|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251" heraus|strong="H3318", der den roten|strong="H8144" Faden um seine Hand|strong="H3027" hatte. Und man hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Serah|strong="H2226".
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.