Gênesis 37

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jakob|strong="H3290" aber wohnte|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", darin sein Vater|strong="H0001" ein Fremdling gewesen war|strong="H4033", im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Und dies sind die Geschlechter|strong="H8435" Jakobs|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" war|strong="H1121" siebzehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er ein Hirte|strong="H7462" des Viehs|strong="H6629" ward mit seinen Brüdern|strong="H0251"; und der Knabe|strong="H5288" war bei den Kinder|strong="H1121" Bilhas|strong="H1090" und|strong="H1121" Silpas|strong="H2153", der Weiber|strong="H0802" seines Vaters|strong="H0001", und|strong="H3130" brachte|strong="H0935" vor ihren Vater|strong="H0001", wo ein böses|strong="H7451" Geschrei|strong="H1681" wider sie war.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Israel|strong="H3478" aber hatte|strong="H0157" Joseph|strong="H3130" lieber|strong="H0157" als alle seine Kinder|strong="H1121", darum daß er ihn im Alter|strong="H2208" gezeugt hatte|strong="H1121"; und machte|strong="H6213" ihm einen bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801".
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Da nun seine Brüder|strong="H0251" sahen|strong="H7200", daß ihn ihr Vater|strong="H0001" lieber hatte|strong="H0157" als alle seine Brüder|strong="H0251", waren sie ihm feind|strong="H8130" und konnten|strong="H3201" ihm kein freundlich Wort|strong="H7965" zusprechen|strong="H1696".
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Dazu hatte|strong="H2492" Joseph|strong="H3130" einmal einen Traum|strong="H2472" und sagte|strong="H5046" zu seinen Brüdern|strong="H0251" davon; da wurden|strong="H8130" sie ihm noch|strong="H3254" feinder|strong="H8130".
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Denn er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Höret|strong="H8085" doch, was|strong="H2472" mir geträumt hat|strong="H2492":
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Mich deuchte, wir banden|strong="H0481" Garben|strong="H0485" auf|strong="H8432" dem Felde|strong="H7704", und meine Garbe|strong="H0485" richtete sich auf|strong="H6965" und stand|strong="H5324", und eure Garben|strong="H0485" umher|strong="H5437" neigten sich|strong="H7812" vor meiner Garbe|strong="H0485".
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Da sprachen|strong="H0559" seine Brüder|strong="H0251" zu ihm: Solltest du unser König werden|strong="H4427" und über uns herrschen|strong="H4910"? und sie wurden|strong="H8130" ihm noch|strong="H3254" feinder|strong="H8130" um seines Traumes|strong="H2472" und seiner Rede|strong="H1697" willen.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Und er hatte|strong="H2492" noch einen andern|strong="H0312" Traum|strong="H2472", den erzählte|strong="H5608" er seinen Brüdern|strong="H0251" und sprach|strong="H0559": Siehe, ich habe einen Traum|strong="H2472" gehabt|strong="H2492": Mich deuchte, die Sonne|strong="H8121" und der Mond|strong="H3394" und elf|strong="H6240" Sterne|strong="H3556" neigten sich|strong="H7812" vor mir.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Und da das seinem Vater|strong="H0001" und seinen Brüdern|strong="H0251" gesagt ward|strong="H5608", strafte|strong="H1605" ihn sein Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Was ist das für ein Traum|strong="H2472", der dir geträumt hat|strong="H2492"? Soll ich und deine Mutter|strong="H0517" und deine Brüder|strong="H0251" kommen|strong="H0935" und vor dir niederfallen|strong="H0776"?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Und seine Brüder|strong="H0251" beneideten|strong="H7065" ihn. Aber sein Vater|strong="H0001" behielt|strong="H8104" diese Worte|strong="H1697".
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Da nun seine Brüder|strong="H0251" hingingen|strong="H3212", zu weiden|strong="H7462" das Vieh|strong="H6629" ihres Vaters|strong="H0001" in Sichem|strong="H7927",
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478" zu Joseph|strong="H3130": Hüten|strong="H7462" nicht deine Brüder|strong="H0251" das Vieh in Sichem|strong="H7927"? Komm|strong="H3212", ich will dich zu ihnen senden|strong="H7971". Er aber sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Und er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" und sieh|strong="H7200", ob's wohl stehe|strong="H7965" um deine Brüder|strong="H0251" und um das Vieh|strong="H6629", und sage|strong="H7725" mir wieder|strong="H7725" Antwort|strong="H1697". Und er sandte|strong="H7971" ihn aus dem Tal|strong="H6010" Hebron|strong="H2275", daß er gen Sichem|strong="H7927" ginge|strong="H0935".
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Da fand|strong="H4672" ihn ein Mann|strong="H0376", daß er irreging|strong="H8582" auf dem Felde|strong="H7704"; der fragte|strong="H7592" ihn|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Wen suchst du|strong="H1245"?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Er antwortete|strong="H0559": Ich suche|strong="H1245" meine Brüder|strong="H0251"; sage mir doch an|strong="H5046", wo|strong="H0375" sie hüten|strong="H7462".
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Der Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559": Sie sind von dannen|strong="H2088" gezogen|strong="H5265"; denn ich hörte|strong="H8085", daß sie sagten|strong="H0559": Laßt uns gen Dothan|strong="H1886" gehen|strong="H3212". Da folgte|strong="H3212" Joseph|strong="H3130" seinen Brüdern|strong="H0251" nach|strong="H0310" und fand|strong="H4672" sie zu Dothan|strong="H1886".
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Als sie ihn nun sahen|strong="H7200" von ferne|strong="H7350", ehe er denn nahe|strong="H7126" zu ihnen kam|strong="H7126" machten sie einen Anschlag|strong="H5230", daß sie ihn töteten|strong="H4191",
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 und sprachen|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Seht, der|strong="H1976" Träumer|strong="H1167" kommt|strong="H0935" daher.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 So kommt|strong="H3212" nun und laßt uns ihn erwürgen|strong="H2026" und in eine|strong="H0259" Grube|strong="H0953" werfen|strong="H7993" und sagen|strong="H0559", ein böses|strong="H7451" Tier|strong="H2416" habe ihn gefressen|strong="H0398", so wird man sehen|strong="H7200", was seine Träume|strong="H2472" sind.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Da das Ruben|strong="H7205" hörte|strong="H8085", wollte er ihn aus ihren Händen|strong="H3027" erretten|strong="H5337", und sprach|strong="H0559": Laßt uns ihn nicht töten|strong="H5315".
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Und weiter sprach|strong="H0559" Ruben|strong="H7205" zu ihnen: Vergießt|strong="H8210" nicht Blut|strong="H1818", sondern werft|strong="H7993" ihn in die Grube|strong="H0953", die in der Wüste|strong="H4057" ist, und legt|strong="H7971" die Hand|strong="H3027" nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337", daß er ihn seinem Vater|strong="H0001" wiederbrächte|strong="H7725".
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Als nun Joseph|strong="H3130" zu seinen Brüdern|strong="H0251" kam|strong="H0935", zogen|strong="H6584" sie ihm|strong="H3130" seinen|strong="H0854" Rock|strong="H3801", den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801", aus|strong="H6584", den er anhatte,
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 und nahmen|strong="H3947" ihn und warfen|strong="H7993" ihn in die Grube|strong="H0953"; aber die Grube|strong="H0953" war leer|strong="H7386" und kein Wasser|strong="H4325" darin.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Und setzten sich nieder|strong="H3427", zu essen|strong="H3899". Indes hoben|strong="H5375" sie ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sahen|strong="H7200" einen Haufen|strong="H0736" Ismaeliter|strong="H3459" kommen|strong="H0935" von Gilead|strong="H1568" mit ihren Kamelen|strong="H1581"; die trugen|strong="H5375" Würze|strong="H5219", Balsam|strong="H6875" und Myrrhe|strong="H3910" und zogen|strong="H1980" hinab nach Ägypten|strong="H4714".
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Was hilft's|strong="H1215" uns, daß wir unseren Bruder|strong="H0251" erwürgen|strong="H2026" und sein Blut|strong="H1818" verbergen|strong="H3680"?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Kommt|strong="H3212", laßt uns ihn den Ismaeliten|strong="H3459" verkaufen|strong="H4376", daß sich unsre Hände|strong="H3027" nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder|strong="H0251", unser Fleisch und Blut|strong="H1320". Und sie|strong="H0251" gehorchten|strong="H8085" ihm.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Und da die Midianiter|strong="H4084", die Kaufleute|strong="H0582", vorüberreisten|strong="H5674", zogen sie|strong="H4900" ihn|strong="H3130" heraus|strong="H5927" aus der Grube|strong="H0953" und verkauften|strong="H4376" ihn|strong="H3130" den Ismaeliten|strong="H3459" um zwanzig|strong="H6242" Silberlinge|strong="H3701"; die brachte|strong="H0935" ihn|strong="H3130" nach Ägypten|strong="H4714".
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Als nun Ruben|strong="H7205" wieder|strong="H7725" zur Grube|strong="H0953" kam|strong="H7725" und fand er Joseph|strong="H3130" nicht darin|strong="H0953", zerriß er|strong="H7167" sein Kleid|strong="H0899"
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 und kam wieder|strong="H7725" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und sprach|strong="H0559": Der Knabe|strong="H3206" ist nicht da! Wo|strong="H0575" soll ich hin|strong="H0935"?
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Da nahmen|strong="H3947" sie Josephs|strong="H3130" Rock|strong="H3801" und schlachteten|strong="H7819" einen Ziegenbock|strong="H8163" und tauchten|strong="H2881" den Rock|strong="H3801" ins Blut|strong="H1818"
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 und schickten|strong="H7971" den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801" hin und ließen ihn ihrem Vater|strong="H0001" bringen|strong="H0935" und sagen|strong="H0559": Diesen haben wir gefunden|strong="H4672"; sieh|strong="H5234", ob's deines Sohnes|strong="H1121" Rock|strong="H3801" sei oder nicht.
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Er erkannte|strong="H5234" ihn aber und sprach|strong="H0559": Es ist meines Sohnes|strong="H1121" Rock|strong="H3801"; ein böses|strong="H7451" Tier|strong="H2416" hat ihn gefressen|strong="H0398", ein reißendes Tier hat Joseph|strong="H3130" zerrissen|strong="H2963".
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Und Jakob|strong="H3290" zerriß|strong="H7167" sein Kleider|strong="H8071" und legte|strong="H7760" einen Sack|strong="H8242" um seine Lenden|strong="H4975" und trug Leid|strong="H0056" um seinen Sohn|strong="H1121" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Und alle seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" traten auf|strong="H6965", daß sie ihn trösteten|strong="H5162"; aber er wollte sich nicht|strong="H3985" trösten lassen|strong="H5162" und sprach|strong="H0559": Ich werde mit Leid|strong="H0057" hinunterfahren|strong="H3381" in die Grube|strong="H7585" zu meinem Sohn|strong="H1121". Und sein Vater|strong="H0001" beweinte|strong="H1058" ihn.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Aber die Midianiter|strong="H4092" verkauften|strong="H4376" ihn in Ägypten|strong="H4714" dem Potiphar|strong="H6318", des Pharao|strong="H6547" Kämmerer|strong="H5631" und Hauptmann|strong="H8269" der Leibwache|strong="H2876".
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.