Gênesis 37
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Jakob|strong="H3290" aber wohnte|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", darin sein Vater|strong="H0001" ein Fremdling gewesen war|strong="H4033", im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Und dies sind die Geschlechter|strong="H8435" Jakobs|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" war|strong="H1121" siebzehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er ein Hirte|strong="H7462" des Viehs|strong="H6629" ward mit seinen Brüdern|strong="H0251"; und der Knabe|strong="H5288" war bei den Kinder|strong="H1121" Bilhas|strong="H1090" und|strong="H1121" Silpas|strong="H2153", der Weiber|strong="H0802" seines Vaters|strong="H0001", und|strong="H3130" brachte|strong="H0935" vor ihren Vater|strong="H0001", wo ein böses|strong="H7451" Geschrei|strong="H1681" wider sie war.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Israel|strong="H3478" aber hatte|strong="H0157" Joseph|strong="H3130" lieber|strong="H0157" als alle seine Kinder|strong="H1121", darum daß er ihn im Alter|strong="H2208" gezeugt hatte|strong="H1121"; und machte|strong="H6213" ihm einen bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801".
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Da nun seine Brüder|strong="H0251" sahen|strong="H7200", daß ihn ihr Vater|strong="H0001" lieber hatte|strong="H0157" als alle seine Brüder|strong="H0251", waren sie ihm feind|strong="H8130" und konnten|strong="H3201" ihm kein freundlich Wort|strong="H7965" zusprechen|strong="H1696".
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Dazu hatte|strong="H2492" Joseph|strong="H3130" einmal einen Traum|strong="H2472" und sagte|strong="H5046" zu seinen Brüdern|strong="H0251" davon; da wurden|strong="H8130" sie ihm noch|strong="H3254" feinder|strong="H8130".
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Denn er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Höret|strong="H8085" doch, was|strong="H2472" mir geträumt hat|strong="H2492":
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Mich deuchte, wir banden|strong="H0481" Garben|strong="H0485" auf|strong="H8432" dem Felde|strong="H7704", und meine Garbe|strong="H0485" richtete sich auf|strong="H6965" und stand|strong="H5324", und eure Garben|strong="H0485" umher|strong="H5437" neigten sich|strong="H7812" vor meiner Garbe|strong="H0485".
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Da sprachen|strong="H0559" seine Brüder|strong="H0251" zu ihm: Solltest du unser König werden|strong="H4427" und über uns herrschen|strong="H4910"? und sie wurden|strong="H8130" ihm noch|strong="H3254" feinder|strong="H8130" um seines Traumes|strong="H2472" und seiner Rede|strong="H1697" willen.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Und er hatte|strong="H2492" noch einen andern|strong="H0312" Traum|strong="H2472", den erzählte|strong="H5608" er seinen Brüdern|strong="H0251" und sprach|strong="H0559": Siehe, ich habe einen Traum|strong="H2472" gehabt|strong="H2492": Mich deuchte, die Sonne|strong="H8121" und der Mond|strong="H3394" und elf|strong="H6240" Sterne|strong="H3556" neigten sich|strong="H7812" vor mir.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Und da das seinem Vater|strong="H0001" und seinen Brüdern|strong="H0251" gesagt ward|strong="H5608", strafte|strong="H1605" ihn sein Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Was ist das für ein Traum|strong="H2472", der dir geträumt hat|strong="H2492"? Soll ich und deine Mutter|strong="H0517" und deine Brüder|strong="H0251" kommen|strong="H0935" und vor dir niederfallen|strong="H0776"?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Und seine Brüder|strong="H0251" beneideten|strong="H7065" ihn. Aber sein Vater|strong="H0001" behielt|strong="H8104" diese Worte|strong="H1697".
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Da nun seine Brüder|strong="H0251" hingingen|strong="H3212", zu weiden|strong="H7462" das Vieh|strong="H6629" ihres Vaters|strong="H0001" in Sichem|strong="H7927",
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478" zu Joseph|strong="H3130": Hüten|strong="H7462" nicht deine Brüder|strong="H0251" das Vieh in Sichem|strong="H7927"? Komm|strong="H3212", ich will dich zu ihnen senden|strong="H7971". Er aber sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Und er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" und sieh|strong="H7200", ob's wohl stehe|strong="H7965" um deine Brüder|strong="H0251" und um das Vieh|strong="H6629", und sage|strong="H7725" mir wieder|strong="H7725" Antwort|strong="H1697". Und er sandte|strong="H7971" ihn aus dem Tal|strong="H6010" Hebron|strong="H2275", daß er gen Sichem|strong="H7927" ginge|strong="H0935".
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Da fand|strong="H4672" ihn ein Mann|strong="H0376", daß er irreging|strong="H8582" auf dem Felde|strong="H7704"; der fragte|strong="H7592" ihn|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Wen suchst du|strong="H1245"?
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Er antwortete|strong="H0559": Ich suche|strong="H1245" meine Brüder|strong="H0251"; sage mir doch an|strong="H5046", wo|strong="H0375" sie hüten|strong="H7462".
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Der Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559": Sie sind von dannen|strong="H2088" gezogen|strong="H5265"; denn ich hörte|strong="H8085", daß sie sagten|strong="H0559": Laßt uns gen Dothan|strong="H1886" gehen|strong="H3212". Da folgte|strong="H3212" Joseph|strong="H3130" seinen Brüdern|strong="H0251" nach|strong="H0310" und fand|strong="H4672" sie zu Dothan|strong="H1886".
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Als sie ihn nun sahen|strong="H7200" von ferne|strong="H7350", ehe er denn nahe|strong="H7126" zu ihnen kam|strong="H7126" machten sie einen Anschlag|strong="H5230", daß sie ihn töteten|strong="H4191",
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 und sprachen|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Seht, der|strong="H1976" Träumer|strong="H1167" kommt|strong="H0935" daher.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 So kommt|strong="H3212" nun und laßt uns ihn erwürgen|strong="H2026" und in eine|strong="H0259" Grube|strong="H0953" werfen|strong="H7993" und sagen|strong="H0559", ein böses|strong="H7451" Tier|strong="H2416" habe ihn gefressen|strong="H0398", so wird man sehen|strong="H7200", was seine Träume|strong="H2472" sind.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Da das Ruben|strong="H7205" hörte|strong="H8085", wollte er ihn aus ihren Händen|strong="H3027" erretten|strong="H5337", und sprach|strong="H0559": Laßt uns ihn nicht töten|strong="H5315".
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Und weiter sprach|strong="H0559" Ruben|strong="H7205" zu ihnen: Vergießt|strong="H8210" nicht Blut|strong="H1818", sondern werft|strong="H7993" ihn in die Grube|strong="H0953", die in der Wüste|strong="H4057" ist, und legt|strong="H7971" die Hand|strong="H3027" nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337", daß er ihn seinem Vater|strong="H0001" wiederbrächte|strong="H7725".
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Als nun Joseph|strong="H3130" zu seinen Brüdern|strong="H0251" kam|strong="H0935", zogen|strong="H6584" sie ihm|strong="H3130" seinen|strong="H0854" Rock|strong="H3801", den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801", aus|strong="H6584", den er anhatte,
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 und nahmen|strong="H3947" ihn und warfen|strong="H7993" ihn in die Grube|strong="H0953"; aber die Grube|strong="H0953" war leer|strong="H7386" und kein Wasser|strong="H4325" darin.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Und setzten sich nieder|strong="H3427", zu essen|strong="H3899". Indes hoben|strong="H5375" sie ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sahen|strong="H7200" einen Haufen|strong="H0736" Ismaeliter|strong="H3459" kommen|strong="H0935" von Gilead|strong="H1568" mit ihren Kamelen|strong="H1581"; die trugen|strong="H5375" Würze|strong="H5219", Balsam|strong="H6875" und Myrrhe|strong="H3910" und zogen|strong="H1980" hinab nach Ägypten|strong="H4714".
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Was hilft's|strong="H1215" uns, daß wir unseren Bruder|strong="H0251" erwürgen|strong="H2026" und sein Blut|strong="H1818" verbergen|strong="H3680"?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Kommt|strong="H3212", laßt uns ihn den Ismaeliten|strong="H3459" verkaufen|strong="H4376", daß sich unsre Hände|strong="H3027" nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder|strong="H0251", unser Fleisch und Blut|strong="H1320". Und sie|strong="H0251" gehorchten|strong="H8085" ihm.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Und da die Midianiter|strong="H4084", die Kaufleute|strong="H0582", vorüberreisten|strong="H5674", zogen sie|strong="H4900" ihn|strong="H3130" heraus|strong="H5927" aus der Grube|strong="H0953" und verkauften|strong="H4376" ihn|strong="H3130" den Ismaeliten|strong="H3459" um zwanzig|strong="H6242" Silberlinge|strong="H3701"; die brachte|strong="H0935" ihn|strong="H3130" nach Ägypten|strong="H4714".
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Als nun Ruben|strong="H7205" wieder|strong="H7725" zur Grube|strong="H0953" kam|strong="H7725" und fand er Joseph|strong="H3130" nicht darin|strong="H0953", zerriß er|strong="H7167" sein Kleid|strong="H0899"
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 und kam wieder|strong="H7725" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und sprach|strong="H0559": Der Knabe|strong="H3206" ist nicht da! Wo|strong="H0575" soll ich hin|strong="H0935"?
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Da nahmen|strong="H3947" sie Josephs|strong="H3130" Rock|strong="H3801" und schlachteten|strong="H7819" einen Ziegenbock|strong="H8163" und tauchten|strong="H2881" den Rock|strong="H3801" ins Blut|strong="H1818"
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 und schickten|strong="H7971" den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801" hin und ließen ihn ihrem Vater|strong="H0001" bringen|strong="H0935" und sagen|strong="H0559": Diesen haben wir gefunden|strong="H4672"; sieh|strong="H5234", ob's deines Sohnes|strong="H1121" Rock|strong="H3801" sei oder nicht.
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Er erkannte|strong="H5234" ihn aber und sprach|strong="H0559": Es ist meines Sohnes|strong="H1121" Rock|strong="H3801"; ein böses|strong="H7451" Tier|strong="H2416" hat ihn gefressen|strong="H0398", ein reißendes Tier hat Joseph|strong="H3130" zerrissen|strong="H2963".
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Und Jakob|strong="H3290" zerriß|strong="H7167" sein Kleider|strong="H8071" und legte|strong="H7760" einen Sack|strong="H8242" um seine Lenden|strong="H4975" und trug Leid|strong="H0056" um seinen Sohn|strong="H1121" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Und alle seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" traten auf|strong="H6965", daß sie ihn trösteten|strong="H5162"; aber er wollte sich nicht|strong="H3985" trösten lassen|strong="H5162" und sprach|strong="H0559": Ich werde mit Leid|strong="H0057" hinunterfahren|strong="H3381" in die Grube|strong="H7585" zu meinem Sohn|strong="H1121". Und sein Vater|strong="H0001" beweinte|strong="H1058" ihn.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Aber die Midianiter|strong="H4092" verkauften|strong="H4376" ihn in Ägypten|strong="H4714" dem Potiphar|strong="H6318", des Pharao|strong="H6547" Kämmerer|strong="H5631" und Hauptmann|strong="H8269" der Leibwache|strong="H2876".
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.