Gênesis 37
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Jakob|strong="H3290" aber wohnte|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", darin sein Vater|strong="H0001" ein Fremdling gewesen war|strong="H4033", im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Und dies sind die Geschlechter|strong="H8435" Jakobs|strong="H3290": Joseph|strong="H3130" war|strong="H1121" siebzehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er ein Hirte|strong="H7462" des Viehs|strong="H6629" ward mit seinen Brüdern|strong="H0251"; und der Knabe|strong="H5288" war bei den Kinder|strong="H1121" Bilhas|strong="H1090" und|strong="H1121" Silpas|strong="H2153", der Weiber|strong="H0802" seines Vaters|strong="H0001", und|strong="H3130" brachte|strong="H0935" vor ihren Vater|strong="H0001", wo ein böses|strong="H7451" Geschrei|strong="H1681" wider sie war.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Israel|strong="H3478" aber hatte|strong="H0157" Joseph|strong="H3130" lieber|strong="H0157" als alle seine Kinder|strong="H1121", darum daß er ihn im Alter|strong="H2208" gezeugt hatte|strong="H1121"; und machte|strong="H6213" ihm einen bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801".
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Da nun seine Brüder|strong="H0251" sahen|strong="H7200", daß ihn ihr Vater|strong="H0001" lieber hatte|strong="H0157" als alle seine Brüder|strong="H0251", waren sie ihm feind|strong="H8130" und konnten|strong="H3201" ihm kein freundlich Wort|strong="H7965" zusprechen|strong="H1696".
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Dazu hatte|strong="H2492" Joseph|strong="H3130" einmal einen Traum|strong="H2472" und sagte|strong="H5046" zu seinen Brüdern|strong="H0251" davon; da wurden|strong="H8130" sie ihm noch|strong="H3254" feinder|strong="H8130".
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Denn er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Höret|strong="H8085" doch, was|strong="H2472" mir geträumt hat|strong="H2492":
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Mich deuchte, wir banden|strong="H0481" Garben|strong="H0485" auf|strong="H8432" dem Felde|strong="H7704", und meine Garbe|strong="H0485" richtete sich auf|strong="H6965" und stand|strong="H5324", und eure Garben|strong="H0485" umher|strong="H5437" neigten sich|strong="H7812" vor meiner Garbe|strong="H0485".
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Da sprachen|strong="H0559" seine Brüder|strong="H0251" zu ihm: Solltest du unser König werden|strong="H4427" und über uns herrschen|strong="H4910"? und sie wurden|strong="H8130" ihm noch|strong="H3254" feinder|strong="H8130" um seines Traumes|strong="H2472" und seiner Rede|strong="H1697" willen.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Und er hatte|strong="H2492" noch einen andern|strong="H0312" Traum|strong="H2472", den erzählte|strong="H5608" er seinen Brüdern|strong="H0251" und sprach|strong="H0559": Siehe, ich habe einen Traum|strong="H2472" gehabt|strong="H2492": Mich deuchte, die Sonne|strong="H8121" und der Mond|strong="H3394" und elf|strong="H6240" Sterne|strong="H3556" neigten sich|strong="H7812" vor mir.
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Und da das seinem Vater|strong="H0001" und seinen Brüdern|strong="H0251" gesagt ward|strong="H5608", strafte|strong="H1605" ihn sein Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Was ist das für ein Traum|strong="H2472", der dir geträumt hat|strong="H2492"? Soll ich und deine Mutter|strong="H0517" und deine Brüder|strong="H0251" kommen|strong="H0935" und vor dir niederfallen|strong="H0776"?
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Und seine Brüder|strong="H0251" beneideten|strong="H7065" ihn. Aber sein Vater|strong="H0001" behielt|strong="H8104" diese Worte|strong="H1697".
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Da nun seine Brüder|strong="H0251" hingingen|strong="H3212", zu weiden|strong="H7462" das Vieh|strong="H6629" ihres Vaters|strong="H0001" in Sichem|strong="H7927",
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 sprach|strong="H0559" Israel|strong="H3478" zu Joseph|strong="H3130": Hüten|strong="H7462" nicht deine Brüder|strong="H0251" das Vieh in Sichem|strong="H7927"? Komm|strong="H3212", ich will dich zu ihnen senden|strong="H7971". Er aber sprach|strong="H0559": Hier bin ich.
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Und er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212" und sieh|strong="H7200", ob's wohl stehe|strong="H7965" um deine Brüder|strong="H0251" und um das Vieh|strong="H6629", und sage|strong="H7725" mir wieder|strong="H7725" Antwort|strong="H1697". Und er sandte|strong="H7971" ihn aus dem Tal|strong="H6010" Hebron|strong="H2275", daß er gen Sichem|strong="H7927" ginge|strong="H0935".
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Da fand|strong="H4672" ihn ein Mann|strong="H0376", daß er irreging|strong="H8582" auf dem Felde|strong="H7704"; der fragte|strong="H7592" ihn|strong="H0376" und sprach|strong="H0559": Wen suchst du|strong="H1245"?
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Er antwortete|strong="H0559": Ich suche|strong="H1245" meine Brüder|strong="H0251"; sage mir doch an|strong="H5046", wo|strong="H0375" sie hüten|strong="H7462".
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Der Mann|strong="H0376" sprach|strong="H0559": Sie sind von dannen|strong="H2088" gezogen|strong="H5265"; denn ich hörte|strong="H8085", daß sie sagten|strong="H0559": Laßt uns gen Dothan|strong="H1886" gehen|strong="H3212". Da folgte|strong="H3212" Joseph|strong="H3130" seinen Brüdern|strong="H0251" nach|strong="H0310" und fand|strong="H4672" sie zu Dothan|strong="H1886".
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Als sie ihn nun sahen|strong="H7200" von ferne|strong="H7350", ehe er denn nahe|strong="H7126" zu ihnen kam|strong="H7126" machten sie einen Anschlag|strong="H5230", daß sie ihn töteten|strong="H4191",
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 und sprachen|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Seht, der|strong="H1976" Träumer|strong="H1167" kommt|strong="H0935" daher.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 So kommt|strong="H3212" nun und laßt uns ihn erwürgen|strong="H2026" und in eine|strong="H0259" Grube|strong="H0953" werfen|strong="H7993" und sagen|strong="H0559", ein böses|strong="H7451" Tier|strong="H2416" habe ihn gefressen|strong="H0398", so wird man sehen|strong="H7200", was seine Träume|strong="H2472" sind.
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Da das Ruben|strong="H7205" hörte|strong="H8085", wollte er ihn aus ihren Händen|strong="H3027" erretten|strong="H5337", und sprach|strong="H0559": Laßt uns ihn nicht töten|strong="H5315".
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Und weiter sprach|strong="H0559" Ruben|strong="H7205" zu ihnen: Vergießt|strong="H8210" nicht Blut|strong="H1818", sondern werft|strong="H7993" ihn in die Grube|strong="H0953", die in der Wüste|strong="H4057" ist, und legt|strong="H7971" die Hand|strong="H3027" nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337", daß er ihn seinem Vater|strong="H0001" wiederbrächte|strong="H7725".
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Als nun Joseph|strong="H3130" zu seinen Brüdern|strong="H0251" kam|strong="H0935", zogen|strong="H6584" sie ihm|strong="H3130" seinen|strong="H0854" Rock|strong="H3801", den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801", aus|strong="H6584", den er anhatte,
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 und nahmen|strong="H3947" ihn und warfen|strong="H7993" ihn in die Grube|strong="H0953"; aber die Grube|strong="H0953" war leer|strong="H7386" und kein Wasser|strong="H4325" darin.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Und setzten sich nieder|strong="H3427", zu essen|strong="H3899". Indes hoben|strong="H5375" sie ihre Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sahen|strong="H7200" einen Haufen|strong="H0736" Ismaeliter|strong="H3459" kommen|strong="H0935" von Gilead|strong="H1568" mit ihren Kamelen|strong="H1581"; die trugen|strong="H5375" Würze|strong="H5219", Balsam|strong="H6875" und Myrrhe|strong="H3910" und zogen|strong="H1980" hinab nach Ägypten|strong="H4714".
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Da sprach|strong="H0559" Juda|strong="H3063" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Was hilft's|strong="H1215" uns, daß wir unseren Bruder|strong="H0251" erwürgen|strong="H2026" und sein Blut|strong="H1818" verbergen|strong="H3680"?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Kommt|strong="H3212", laßt uns ihn den Ismaeliten|strong="H3459" verkaufen|strong="H4376", daß sich unsre Hände|strong="H3027" nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder|strong="H0251", unser Fleisch und Blut|strong="H1320". Und sie|strong="H0251" gehorchten|strong="H8085" ihm.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Und da die Midianiter|strong="H4084", die Kaufleute|strong="H0582", vorüberreisten|strong="H5674", zogen sie|strong="H4900" ihn|strong="H3130" heraus|strong="H5927" aus der Grube|strong="H0953" und verkauften|strong="H4376" ihn|strong="H3130" den Ismaeliten|strong="H3459" um zwanzig|strong="H6242" Silberlinge|strong="H3701"; die brachte|strong="H0935" ihn|strong="H3130" nach Ägypten|strong="H4714".
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Als nun Ruben|strong="H7205" wieder|strong="H7725" zur Grube|strong="H0953" kam|strong="H7725" und fand er Joseph|strong="H3130" nicht darin|strong="H0953", zerriß er|strong="H7167" sein Kleid|strong="H0899"
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 und kam wieder|strong="H7725" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und sprach|strong="H0559": Der Knabe|strong="H3206" ist nicht da! Wo|strong="H0575" soll ich hin|strong="H0935"?
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Da nahmen|strong="H3947" sie Josephs|strong="H3130" Rock|strong="H3801" und schlachteten|strong="H7819" einen Ziegenbock|strong="H8163" und tauchten|strong="H2881" den Rock|strong="H3801" ins Blut|strong="H1818"
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 und schickten|strong="H7971" den bunten|strong="H6446" Rock|strong="H3801" hin und ließen ihn ihrem Vater|strong="H0001" bringen|strong="H0935" und sagen|strong="H0559": Diesen haben wir gefunden|strong="H4672"; sieh|strong="H5234", ob's deines Sohnes|strong="H1121" Rock|strong="H3801" sei oder nicht.
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Er erkannte|strong="H5234" ihn aber und sprach|strong="H0559": Es ist meines Sohnes|strong="H1121" Rock|strong="H3801"; ein böses|strong="H7451" Tier|strong="H2416" hat ihn gefressen|strong="H0398", ein reißendes Tier hat Joseph|strong="H3130" zerrissen|strong="H2963".
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Und Jakob|strong="H3290" zerriß|strong="H7167" sein Kleider|strong="H8071" und legte|strong="H7760" einen Sack|strong="H8242" um seine Lenden|strong="H4975" und trug Leid|strong="H0056" um seinen Sohn|strong="H1121" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Und alle seine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" traten auf|strong="H6965", daß sie ihn trösteten|strong="H5162"; aber er wollte sich nicht|strong="H3985" trösten lassen|strong="H5162" und sprach|strong="H0559": Ich werde mit Leid|strong="H0057" hinunterfahren|strong="H3381" in die Grube|strong="H7585" zu meinem Sohn|strong="H1121". Und sein Vater|strong="H0001" beweinte|strong="H1058" ihn.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Aber die Midianiter|strong="H4092" verkauften|strong="H4376" ihn in Ägypten|strong="H4714" dem Potiphar|strong="H6318", des Pharao|strong="H6547" Kämmerer|strong="H5631" und Hauptmann|strong="H8269" der Leibwache|strong="H2876".
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.