Gênesis 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dina|strong="H1783" aber, Leas|strong="H3812" Tochter|strong="H1323", die sie Jakob|strong="H3290" geboren hatte|strong="H3205", ging heraus|strong="H3318", die Töchter|strong="H1323" des Landes|strong="H0776" zu sehen|strong="H7200".
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Da die sah|strong="H7200" Sichem|strong="H7927", Hemors|strong="H2544" Sohn|strong="H1121", des Heviters|strong="H2340", der des Landes|strong="H0776" Herr|strong="H5387" war, nahm|strong="H3947" er sie und lag bei|strong="H7901" ihr und schwächte|strong="H6031" sie.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Und sein Herz|strong="H5315" hing|strong="H1692" an ihr|strong="H1783", und er hatte|strong="H0157" die Dirne|strong="H5291" lieb|strong="H0157" und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H3820" mit ihr|strong="H5291".
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Und Sichem|strong="H7927" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001" Hemor|strong="H2544": Nimm|strong="H3947" mir das Mägdlein|strong="H3207" zum Weibe|strong="H0802".
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Und Jakob|strong="H3290" erfuhr|strong="H8085", daß seine Tochter|strong="H1323" Dina|strong="H1783" geschändet war|strong="H2930"; und seine Söhne|strong="H1121" waren mit dem Vieh|strong="H4735" auf dem Felde|strong="H7704", und Jakob|strong="H3290" schwieg|strong="H2790" bis daß sie kamen|strong="H0935".
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Da ging|strong="H3318" Hemor|strong="H2544", Sichems|strong="H7927" Vater|strong="H0001", heraus|strong="H3318" zu Jakob|strong="H3290", mit|strong="H0854" ihm zu reden|strong="H1696".
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Indes kamen|strong="H0935" die Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" vom Felde|strong="H7704". Und da sie es hörten|strong="H8085", verdroß|strong="H6087" es die Männer|strong="H0582", und sie wurden|strong="H2734" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734", daß er eine Torheit|strong="H5039" an Israel|strong="H3478" begangen|strong="H6213" und bei Jakobs|strong="H3290" Tochter|strong="H1323" gelegen hatte|strong="H7901", denn so sollte es nicht sein|strong="H6213".
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Da redete|strong="H1696" Hemor|strong="H2544" mit ihnen und sprach|strong="H0559": Meines Sohnes|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" Herz|strong="H5315" sehnt|strong="H2836" sich nach eurer Tochter|strong="H1323"; gebt|strong="H5414" sie ihm doch zum Weibe|strong="H0802".
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Befreundet euch|strong="H2859" mit uns; gebt|strong="H5414" uns eure Töchter|strong="H1323" und nehmt|strong="H3947" ihr unsere Töchter|strong="H1323"
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 und wohnt|strong="H3427" bei uns. Das Land|strong="H0776" soll|strong="H1961" euch offen|strong="H6440" sein|strong="H1961"; wohnt|strong="H3427" und werbet|strong="H5503" und gewinnet|strong="H0270" darin.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Und Sichem|strong="H7927" sprach|strong="H0559" zu ihrem Vater|strong="H0001" und ihren Brüdern|strong="H0251": Laßt uns Gnade|strong="H2580" bei euch|strong="H5869" finden|strong="H4672"; was ihr mir sagt|strong="H0559", das will ich euch geben|strong="H5414".
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Fordert|strong="H7235" nur getrost|strong="H3966" von mir Morgengabe|strong="H4119" und Geschenk|strong="H4976", ich will's geben|strong="H5414", wie ihr heischt|strong="H0559"; gebt|strong="H5414" mir nur die Dirne|strong="H5291" zum Weibe|strong="H0802".
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Da antworteten|strong="H6030" Jakobs|strong="H3290" Söhne|strong="H1121" dem Sichem|strong="H7927" und seinem Vater|strong="H0001" Hemor|strong="H2544" betrüglich|strong="H4820", darum daß ihre Schwester|strong="H0269" Dina|strong="H1783" geschändet war|strong="H2930",
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Wir können|strong="H3201" das|strong="H1697" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213", daß wir unsere Schwester|strong="H0269" einem unbeschnittenem|strong="H6190" Mann|strong="H0376" geben|strong="H5414"; denn das wäre uns eine Schande|strong="H2781".
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Doch dann|strong="H2063" wollen wir euch zu Willen sein|strong="H0225", so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich|strong="H2145" unter euch ist, beschnitten werde|strong="H4135";
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 dann wollen wir unsere Töchter|strong="H1323" euch geben|strong="H5414" und eure Töchter|strong="H1323" uns nehmen|strong="H3947" und bei euch wohnen|strong="H3427" und ein|strong="H0259" Volk|strong="H5971" sein.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Wo ihr aber nicht darein willigen wollt|strong="H8085", euch zu beschneiden|strong="H4135", so wollen wir unsere Tochter|strong="H1323" nehmen|strong="H3947" und davonziehen|strong="H1980".
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Die Rede|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" Hemor|strong="H2544" und seinem|strong="H2544" Sohn|strong="H1121" wohl|strong="H3190".
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Und der Jüngling|strong="H5288" verzog|strong="H0309" nicht, solches|strong="H1697" zu tun|strong="H6213"; denn er hatte Lust|strong="H2654" zu der Tochter|strong="H1323" Jakobs|strong="H3290". Und er war herrlich gehalten|strong="H3513" über alle in seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Da kamen|strong="H0935" sie nun, Hemor|strong="H2544" und sein Sohn|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", unter der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" und redeten|strong="H1696" mit den Bürgern|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" und sprachen|strong="H0559":
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 Diese Leute|strong="H0582" sind friedsam|strong="H8003" bei uns|strong="H0854" und wollen im Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427" und werben|strong="H5503"; so ist nun das Land|strong="H0776" weit|strong="H7342" genug|strong="H3027" für sie|strong="H6440". Wir wollen uns ihre Töchter|strong="H1323" zu Weibern|strong="H0802" nehmen|strong="H3947" und ihnen unser Töchter|strong="H1323" geben|strong="H5414".
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Aber dann|strong="H2063" wollen sie|strong="H0582" uns zu Willen sein|strong="H0225", daß sie bei uns wohnen|strong="H3427" und ein|strong="H0259" Volk|strong="H5971" mit uns werden, wo wir alles, was männlich|strong="H2145" unter uns ist, beschneiden|strong="H4135", gleich wie sie beschnitten sind|strong="H4135".
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Ihr Vieh|strong="H4735" und ihre Güter|strong="H7075" und alles, was sie haben|strong="H0929", wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden|strong="H0225", daß sie bei uns wohnen|strong="H3427".
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Und sie gehorchten|strong="H8085" dem Hemor|strong="H2544" und Sichem|strong="H7927", seinem Sohn|strong="H1121", alle, die zu seiner Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H3318", und beschnitten|strong="H4135" alles, was männlich|strong="H2145" war, das zu dieser Stadt|strong="H8179" aus und ein ging|strong="H3318".
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Und am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117", da sie Schmerzen hatten|strong="H3510", nahmen|strong="H3947" die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", Simeon|strong="H8095" und Levi|strong="H3878", der Dina|strong="H1783" Brüder|strong="H0251", ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" und gingen|strong="H0935" kühn|strong="H0983" in die Stadt|strong="H5892" und erwürgten|strong="H2026" alles, was männlich|strong="H2145" war.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 und erwürgten|strong="H2026" auch Hemor|strong="H2544" und seinen Sohn|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und nahmen|strong="H3947" ihre Schwester Dina|strong="H1783" aus dem Hause|strong="H1004" Sichems|strong="H7927" und gingen|strong="H3318" davon.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Da kamen|strong="H0935" die Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" über die erschlagenen|strong="H2491" und plünderten|strong="H0962" die Stadt|strong="H5892", darum daß sie hatten|strong="H2930" ihre Schwester|strong="H0269" geschändet|strong="H2930".
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Und nahmen|strong="H3947" ihre Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241", Esel|strong="H2543" und was in der Stadt|strong="H5892" und auf dem Felde|strong="H7704" war
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 und alle ihre Habe|strong="H2428"; alle Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802" nahmen sie gefangen|strong="H7617", und plünderten|strong="H0962" alles, was in den Häusern|strong="H1004" war.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Und Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu Simeon|strong="H8095" und Levi|strong="H3878": Ihr habt mir Unglück zugerichtet|strong="H5916" und mich stinkend gemacht|strong="H0887" vor den Einwohnern|strong="H3427" dieses Landes|strong="H0776", den Kanaanitern|strong="H3669" und Pheresitern|strong="H6522"; und ich bin ein geringer|strong="H4962" Haufe. Wenn sie sich nun versammeln|strong="H0622" über mich, so werden sie mich schlagen|strong="H5221". Also werde ich vertilgt|strong="H8045" samt meinem Hause|strong="H1004".
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Sie antworteten|strong="H0559" aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester|strong="H0269" wie mit einer Hure|strong="H2181" handeln|strong="H6213"?
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.