Gênesis 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dina|strong="H1783" aber, Leas|strong="H3812" Tochter|strong="H1323", die sie Jakob|strong="H3290" geboren hatte|strong="H3205", ging heraus|strong="H3318", die Töchter|strong="H1323" des Landes|strong="H0776" zu sehen|strong="H7200".
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Da die sah|strong="H7200" Sichem|strong="H7927", Hemors|strong="H2544" Sohn|strong="H1121", des Heviters|strong="H2340", der des Landes|strong="H0776" Herr|strong="H5387" war, nahm|strong="H3947" er sie und lag bei|strong="H7901" ihr und schwächte|strong="H6031" sie.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Und sein Herz|strong="H5315" hing|strong="H1692" an ihr|strong="H1783", und er hatte|strong="H0157" die Dirne|strong="H5291" lieb|strong="H0157" und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H3820" mit ihr|strong="H5291".
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Und Sichem|strong="H7927" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001" Hemor|strong="H2544": Nimm|strong="H3947" mir das Mägdlein|strong="H3207" zum Weibe|strong="H0802".
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Und Jakob|strong="H3290" erfuhr|strong="H8085", daß seine Tochter|strong="H1323" Dina|strong="H1783" geschändet war|strong="H2930"; und seine Söhne|strong="H1121" waren mit dem Vieh|strong="H4735" auf dem Felde|strong="H7704", und Jakob|strong="H3290" schwieg|strong="H2790" bis daß sie kamen|strong="H0935".
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Da ging|strong="H3318" Hemor|strong="H2544", Sichems|strong="H7927" Vater|strong="H0001", heraus|strong="H3318" zu Jakob|strong="H3290", mit|strong="H0854" ihm zu reden|strong="H1696".
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Indes kamen|strong="H0935" die Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" vom Felde|strong="H7704". Und da sie es hörten|strong="H8085", verdroß|strong="H6087" es die Männer|strong="H0582", und sie wurden|strong="H2734" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734", daß er eine Torheit|strong="H5039" an Israel|strong="H3478" begangen|strong="H6213" und bei Jakobs|strong="H3290" Tochter|strong="H1323" gelegen hatte|strong="H7901", denn so sollte es nicht sein|strong="H6213".
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Da redete|strong="H1696" Hemor|strong="H2544" mit ihnen und sprach|strong="H0559": Meines Sohnes|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" Herz|strong="H5315" sehnt|strong="H2836" sich nach eurer Tochter|strong="H1323"; gebt|strong="H5414" sie ihm doch zum Weibe|strong="H0802".
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Befreundet euch|strong="H2859" mit uns; gebt|strong="H5414" uns eure Töchter|strong="H1323" und nehmt|strong="H3947" ihr unsere Töchter|strong="H1323"
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 und wohnt|strong="H3427" bei uns. Das Land|strong="H0776" soll|strong="H1961" euch offen|strong="H6440" sein|strong="H1961"; wohnt|strong="H3427" und werbet|strong="H5503" und gewinnet|strong="H0270" darin.
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Und Sichem|strong="H7927" sprach|strong="H0559" zu ihrem Vater|strong="H0001" und ihren Brüdern|strong="H0251": Laßt uns Gnade|strong="H2580" bei euch|strong="H5869" finden|strong="H4672"; was ihr mir sagt|strong="H0559", das will ich euch geben|strong="H5414".
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Fordert|strong="H7235" nur getrost|strong="H3966" von mir Morgengabe|strong="H4119" und Geschenk|strong="H4976", ich will's geben|strong="H5414", wie ihr heischt|strong="H0559"; gebt|strong="H5414" mir nur die Dirne|strong="H5291" zum Weibe|strong="H0802".
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Da antworteten|strong="H6030" Jakobs|strong="H3290" Söhne|strong="H1121" dem Sichem|strong="H7927" und seinem Vater|strong="H0001" Hemor|strong="H2544" betrüglich|strong="H4820", darum daß ihre Schwester|strong="H0269" Dina|strong="H1783" geschändet war|strong="H2930",
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Wir können|strong="H3201" das|strong="H1697" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213", daß wir unsere Schwester|strong="H0269" einem unbeschnittenem|strong="H6190" Mann|strong="H0376" geben|strong="H5414"; denn das wäre uns eine Schande|strong="H2781".
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Doch dann|strong="H2063" wollen wir euch zu Willen sein|strong="H0225", so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich|strong="H2145" unter euch ist, beschnitten werde|strong="H4135";
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 dann wollen wir unsere Töchter|strong="H1323" euch geben|strong="H5414" und eure Töchter|strong="H1323" uns nehmen|strong="H3947" und bei euch wohnen|strong="H3427" und ein|strong="H0259" Volk|strong="H5971" sein.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Wo ihr aber nicht darein willigen wollt|strong="H8085", euch zu beschneiden|strong="H4135", so wollen wir unsere Tochter|strong="H1323" nehmen|strong="H3947" und davonziehen|strong="H1980".
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Die Rede|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" Hemor|strong="H2544" und seinem|strong="H2544" Sohn|strong="H1121" wohl|strong="H3190".
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Und der Jüngling|strong="H5288" verzog|strong="H0309" nicht, solches|strong="H1697" zu tun|strong="H6213"; denn er hatte Lust|strong="H2654" zu der Tochter|strong="H1323" Jakobs|strong="H3290". Und er war herrlich gehalten|strong="H3513" über alle in seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Da kamen|strong="H0935" sie nun, Hemor|strong="H2544" und sein Sohn|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", unter der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" und redeten|strong="H1696" mit den Bürgern|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" und sprachen|strong="H0559":
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 Diese Leute|strong="H0582" sind friedsam|strong="H8003" bei uns|strong="H0854" und wollen im Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427" und werben|strong="H5503"; so ist nun das Land|strong="H0776" weit|strong="H7342" genug|strong="H3027" für sie|strong="H6440". Wir wollen uns ihre Töchter|strong="H1323" zu Weibern|strong="H0802" nehmen|strong="H3947" und ihnen unser Töchter|strong="H1323" geben|strong="H5414".
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Aber dann|strong="H2063" wollen sie|strong="H0582" uns zu Willen sein|strong="H0225", daß sie bei uns wohnen|strong="H3427" und ein|strong="H0259" Volk|strong="H5971" mit uns werden, wo wir alles, was männlich|strong="H2145" unter uns ist, beschneiden|strong="H4135", gleich wie sie beschnitten sind|strong="H4135".
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ihr Vieh|strong="H4735" und ihre Güter|strong="H7075" und alles, was sie haben|strong="H0929", wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden|strong="H0225", daß sie bei uns wohnen|strong="H3427".
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Und sie gehorchten|strong="H8085" dem Hemor|strong="H2544" und Sichem|strong="H7927", seinem Sohn|strong="H1121", alle, die zu seiner Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H3318", und beschnitten|strong="H4135" alles, was männlich|strong="H2145" war, das zu dieser Stadt|strong="H8179" aus und ein ging|strong="H3318".
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Und am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117", da sie Schmerzen hatten|strong="H3510", nahmen|strong="H3947" die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", Simeon|strong="H8095" und Levi|strong="H3878", der Dina|strong="H1783" Brüder|strong="H0251", ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" und gingen|strong="H0935" kühn|strong="H0983" in die Stadt|strong="H5892" und erwürgten|strong="H2026" alles, was männlich|strong="H2145" war.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 und erwürgten|strong="H2026" auch Hemor|strong="H2544" und seinen Sohn|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und nahmen|strong="H3947" ihre Schwester Dina|strong="H1783" aus dem Hause|strong="H1004" Sichems|strong="H7927" und gingen|strong="H3318" davon.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Da kamen|strong="H0935" die Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" über die erschlagenen|strong="H2491" und plünderten|strong="H0962" die Stadt|strong="H5892", darum daß sie hatten|strong="H2930" ihre Schwester|strong="H0269" geschändet|strong="H2930".
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Und nahmen|strong="H3947" ihre Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241", Esel|strong="H2543" und was in der Stadt|strong="H5892" und auf dem Felde|strong="H7704" war
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 und alle ihre Habe|strong="H2428"; alle Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802" nahmen sie gefangen|strong="H7617", und plünderten|strong="H0962" alles, was in den Häusern|strong="H1004" war.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Und Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu Simeon|strong="H8095" und Levi|strong="H3878": Ihr habt mir Unglück zugerichtet|strong="H5916" und mich stinkend gemacht|strong="H0887" vor den Einwohnern|strong="H3427" dieses Landes|strong="H0776", den Kanaanitern|strong="H3669" und Pheresitern|strong="H6522"; und ich bin ein geringer|strong="H4962" Haufe. Wenn sie sich nun versammeln|strong="H0622" über mich, so werden sie mich schlagen|strong="H5221". Also werde ich vertilgt|strong="H8045" samt meinem Hause|strong="H1004".
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Sie antworteten|strong="H0559" aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester|strong="H0269" wie mit einer Hure|strong="H2181" handeln|strong="H6213"?
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.