Gênesis 34
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Dina|strong="H1783" aber, Leas|strong="H3812" Tochter|strong="H1323", die sie Jakob|strong="H3290" geboren hatte|strong="H3205", ging heraus|strong="H3318", die Töchter|strong="H1323" des Landes|strong="H0776" zu sehen|strong="H7200".
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Da die sah|strong="H7200" Sichem|strong="H7927", Hemors|strong="H2544" Sohn|strong="H1121", des Heviters|strong="H2340", der des Landes|strong="H0776" Herr|strong="H5387" war, nahm|strong="H3947" er sie und lag bei|strong="H7901" ihr und schwächte|strong="H6031" sie.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Und sein Herz|strong="H5315" hing|strong="H1692" an ihr|strong="H1783", und er hatte|strong="H0157" die Dirne|strong="H5291" lieb|strong="H0157" und redete|strong="H1696" freundlich|strong="H3820" mit ihr|strong="H5291".
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Und Sichem|strong="H7927" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001" Hemor|strong="H2544": Nimm|strong="H3947" mir das Mägdlein|strong="H3207" zum Weibe|strong="H0802".
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Und Jakob|strong="H3290" erfuhr|strong="H8085", daß seine Tochter|strong="H1323" Dina|strong="H1783" geschändet war|strong="H2930"; und seine Söhne|strong="H1121" waren mit dem Vieh|strong="H4735" auf dem Felde|strong="H7704", und Jakob|strong="H3290" schwieg|strong="H2790" bis daß sie kamen|strong="H0935".
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Da ging|strong="H3318" Hemor|strong="H2544", Sichems|strong="H7927" Vater|strong="H0001", heraus|strong="H3318" zu Jakob|strong="H3290", mit|strong="H0854" ihm zu reden|strong="H1696".
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Indes kamen|strong="H0935" die Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" vom Felde|strong="H7704". Und da sie es hörten|strong="H8085", verdroß|strong="H6087" es die Männer|strong="H0582", und sie wurden|strong="H2734" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734", daß er eine Torheit|strong="H5039" an Israel|strong="H3478" begangen|strong="H6213" und bei Jakobs|strong="H3290" Tochter|strong="H1323" gelegen hatte|strong="H7901", denn so sollte es nicht sein|strong="H6213".
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Da redete|strong="H1696" Hemor|strong="H2544" mit ihnen und sprach|strong="H0559": Meines Sohnes|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" Herz|strong="H5315" sehnt|strong="H2836" sich nach eurer Tochter|strong="H1323"; gebt|strong="H5414" sie ihm doch zum Weibe|strong="H0802".
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Befreundet euch|strong="H2859" mit uns; gebt|strong="H5414" uns eure Töchter|strong="H1323" und nehmt|strong="H3947" ihr unsere Töchter|strong="H1323"
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 und wohnt|strong="H3427" bei uns. Das Land|strong="H0776" soll|strong="H1961" euch offen|strong="H6440" sein|strong="H1961"; wohnt|strong="H3427" und werbet|strong="H5503" und gewinnet|strong="H0270" darin.
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Und Sichem|strong="H7927" sprach|strong="H0559" zu ihrem Vater|strong="H0001" und ihren Brüdern|strong="H0251": Laßt uns Gnade|strong="H2580" bei euch|strong="H5869" finden|strong="H4672"; was ihr mir sagt|strong="H0559", das will ich euch geben|strong="H5414".
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Fordert|strong="H7235" nur getrost|strong="H3966" von mir Morgengabe|strong="H4119" und Geschenk|strong="H4976", ich will's geben|strong="H5414", wie ihr heischt|strong="H0559"; gebt|strong="H5414" mir nur die Dirne|strong="H5291" zum Weibe|strong="H0802".
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Da antworteten|strong="H6030" Jakobs|strong="H3290" Söhne|strong="H1121" dem Sichem|strong="H7927" und seinem Vater|strong="H0001" Hemor|strong="H2544" betrüglich|strong="H4820", darum daß ihre Schwester|strong="H0269" Dina|strong="H1783" geschändet war|strong="H2930",
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Wir können|strong="H3201" das|strong="H1697" nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213", daß wir unsere Schwester|strong="H0269" einem unbeschnittenem|strong="H6190" Mann|strong="H0376" geben|strong="H5414"; denn das wäre uns eine Schande|strong="H2781".
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Doch dann|strong="H2063" wollen wir euch zu Willen sein|strong="H0225", so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich|strong="H2145" unter euch ist, beschnitten werde|strong="H4135";
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 dann wollen wir unsere Töchter|strong="H1323" euch geben|strong="H5414" und eure Töchter|strong="H1323" uns nehmen|strong="H3947" und bei euch wohnen|strong="H3427" und ein|strong="H0259" Volk|strong="H5971" sein.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Wo ihr aber nicht darein willigen wollt|strong="H8085", euch zu beschneiden|strong="H4135", so wollen wir unsere Tochter|strong="H1323" nehmen|strong="H3947" und davonziehen|strong="H1980".
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Die Rede|strong="H1697" gefiel|strong="H3190" Hemor|strong="H2544" und seinem|strong="H2544" Sohn|strong="H1121" wohl|strong="H3190".
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Und der Jüngling|strong="H5288" verzog|strong="H0309" nicht, solches|strong="H1697" zu tun|strong="H6213"; denn er hatte Lust|strong="H2654" zu der Tochter|strong="H1323" Jakobs|strong="H3290". Und er war herrlich gehalten|strong="H3513" über alle in seines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Da kamen|strong="H0935" sie nun, Hemor|strong="H2544" und sein Sohn|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", unter der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" und redeten|strong="H1696" mit den Bürgern|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" und sprachen|strong="H0559":
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Diese Leute|strong="H0582" sind friedsam|strong="H8003" bei uns|strong="H0854" und wollen im Lande|strong="H0776" wohnen|strong="H3427" und werben|strong="H5503"; so ist nun das Land|strong="H0776" weit|strong="H7342" genug|strong="H3027" für sie|strong="H6440". Wir wollen uns ihre Töchter|strong="H1323" zu Weibern|strong="H0802" nehmen|strong="H3947" und ihnen unser Töchter|strong="H1323" geben|strong="H5414".
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Aber dann|strong="H2063" wollen sie|strong="H0582" uns zu Willen sein|strong="H0225", daß sie bei uns wohnen|strong="H3427" und ein|strong="H0259" Volk|strong="H5971" mit uns werden, wo wir alles, was männlich|strong="H2145" unter uns ist, beschneiden|strong="H4135", gleich wie sie beschnitten sind|strong="H4135".
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Ihr Vieh|strong="H4735" und ihre Güter|strong="H7075" und alles, was sie haben|strong="H0929", wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden|strong="H0225", daß sie bei uns wohnen|strong="H3427".
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Und sie gehorchten|strong="H8085" dem Hemor|strong="H2544" und Sichem|strong="H7927", seinem Sohn|strong="H1121", alle, die zu seiner Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H3318", und beschnitten|strong="H4135" alles, was männlich|strong="H2145" war, das zu dieser Stadt|strong="H8179" aus und ein ging|strong="H3318".
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Und am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117", da sie Schmerzen hatten|strong="H3510", nahmen|strong="H3947" die zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290", Simeon|strong="H8095" und Levi|strong="H3878", der Dina|strong="H1783" Brüder|strong="H0251", ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" und gingen|strong="H0935" kühn|strong="H0983" in die Stadt|strong="H5892" und erwürgten|strong="H2026" alles, was männlich|strong="H2145" war.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 und erwürgten|strong="H2026" auch Hemor|strong="H2544" und seinen Sohn|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und nahmen|strong="H3947" ihre Schwester Dina|strong="H1783" aus dem Hause|strong="H1004" Sichems|strong="H7927" und gingen|strong="H3318" davon.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Da kamen|strong="H0935" die Söhne|strong="H1121" Jakobs|strong="H3290" über die erschlagenen|strong="H2491" und plünderten|strong="H0962" die Stadt|strong="H5892", darum daß sie hatten|strong="H2930" ihre Schwester|strong="H0269" geschändet|strong="H2930".
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Und nahmen|strong="H3947" ihre Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241", Esel|strong="H2543" und was in der Stadt|strong="H5892" und auf dem Felde|strong="H7704" war
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 und alle ihre Habe|strong="H2428"; alle Kinder|strong="H2945" und Weiber|strong="H0802" nahmen sie gefangen|strong="H7617", und plünderten|strong="H0962" alles, was in den Häusern|strong="H1004" war.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Und Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu Simeon|strong="H8095" und Levi|strong="H3878": Ihr habt mir Unglück zugerichtet|strong="H5916" und mich stinkend gemacht|strong="H0887" vor den Einwohnern|strong="H3427" dieses Landes|strong="H0776", den Kanaanitern|strong="H3669" und Pheresitern|strong="H6522"; und ich bin ein geringer|strong="H4962" Haufe. Wenn sie sich nun versammeln|strong="H0622" über mich, so werden sie mich schlagen|strong="H5221". Also werde ich vertilgt|strong="H8045" samt meinem Hause|strong="H1004".
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Sie antworteten|strong="H0559" aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester|strong="H0269" wie mit einer Hure|strong="H2181" handeln|strong="H6213"?
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.