Gênesis 31
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und es kamen vor ihn|strong="H8085" die Reden|strong="H1697" der Kinder|strong="H1121" Labans|strong="H3837", daß sie sprachen|strong="H0559": Jakob|strong="H3290" hat alles Gut unsers Vaters|strong="H0001" an sich gebracht|strong="H3947", und von unsers Vaters|strong="H0001" Gut hat er solchen Reichtum|strong="H3519" zuwege gebracht|strong="H6213".
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Und Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200" an das Angesicht|strong="H6440" Labans|strong="H3837"; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern|strong="H8543" und ehegestern|strong="H8032".
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Ziehe wieder|strong="H7725" in deiner Väter|strong="H0001" Land|strong="H0776" und zu deiner Freundschaft|strong="H4138"; ich will mit dir sein.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Da sandte|strong="H7971" Jakob|strong="H3290" hin und ließ rufen|strong="H7121" Rahel|strong="H7354" und Lea|strong="H3812" aufs Feld|strong="H7704" zu seiner Herde|strong="H6629"
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich sehe|strong="H7200" eures Vaters|strong="H0001" Angesicht|strong="H6440", daß es nicht gegen mich ist wie gestern|strong="H8543" und ehegestern|strong="H8032"; aber der Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001" ist mit mir gewesen|strong="H1961".
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Und ihr|strong="H0859" wißt|strong="H3045", daß ich aus allen meinen Kräften|strong="H3581" eurem Vater|strong="H0001" gedient habe|strong="H5647".
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Und er|strong="H0001" hat mich getäuscht|strong="H2048" und nun zehnmal|strong="H6235" meinen Lohn|strong="H4909" verändert|strong="H2498"; aber Gott|strong="H0430" hat ihm nicht gestattet|strong="H5414", daß er mir|strong="H5978" Schaden täte|strong="H7489".
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Wenn er sprach|strong="H0559": Die Bunten|strong="H5348" sollen dein Lohn|strong="H7939" sein, so trug|strong="H3205" die ganze Herde|strong="H6629" Bunte|strong="H5348". Wenn er aber sprach|strong="H0559": Die Sprenkligen|strong="H6124" sollen dein Lohn|strong="H7939" sein, so trug|strong="H3205" die ganze Herde|strong="H6629" Sprenklinge|strong="H6124".
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Also hat Gott|strong="H0430" die Güter|strong="H4735" eures Vaters|strong="H0001" ihm entwandt|strong="H5337" und mir gegeben|strong="H5414".
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Denn wenn die Zeit|strong="H6256" des Laufs|strong="H3179" kam, hob|strong="H5375" ich meine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" im Traum|strong="H2472", und siehe, die Böcke|strong="H6260", die auf die Herde|strong="H6629" sprangen|strong="H5927", waren sprenklig|strong="H6124", gefleckt|strong="H5348" und bunt|strong="H1261".
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Und der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu mir im Traum|strong="H2472": Jakob|strong="H3290"! Und ich antwortete|strong="H0559": Hier bin ich.
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Er aber sprach|strong="H0559": Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869", und siehe|strong="H7200", alle Böcke|strong="H6260", die auf die Herde|strong="H6629" springen|strong="H5927", sind sprenklig|strong="H6124", gefleckt|strong="H5348" und bunt|strong="H1261"; denn ich habe alles gesehen|strong="H7200", was dir Laban|strong="H3837" tut|strong="H6213".
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Ich bin der Gott|strong="H0410" zu Beth-El|strong="H1008", da du den Stein|strong="H4676" gesalbt hast|strong="H4886" und mir daselbst ein Gelübde|strong="H5088" getan|strong="H5087". Nun mache dich auf|strong="H6965" und zieh|strong="H3318" aus diesem Land|strong="H0776" und zieh wieder|strong="H7725" in das Land|strong="H0776" deiner Freundschaft|strong="H4138".
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Da antworteten|strong="H6030" Rahel|strong="H7354" und Lea|strong="H3812" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir haben doch kein Teil|strong="H2506" noch Erbe|strong="H5159" mehr in unsers Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Hat er uns doch gehalten|strong="H2803" wie die Fremden|strong="H5237"; denn er hat uns verkauft|strong="H4376" und unsern Lohn|strong="H3701" verzehrt|strong="H0398";
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 darum hat Gott|strong="H0430" unserm Vater|strong="H0001" entwandt|strong="H5337" seinen Reichtum|strong="H6239" zu uns und unsern Kindern|strong="H1121". Alles nun, was Gott|strong="H0430" dir gesagt hat|strong="H0559", das tue|strong="H6213".
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Also machte|strong="H6965" sich Jakob|strong="H3290" auf|strong="H6965" und lud|strong="H5375" seine Kinder|strong="H1121" und Weiber|strong="H0802" auf Kamele|strong="H1581"
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 und führte weg|strong="H5090" all sein Vieh|strong="H4735" und alle seine Habe|strong="H7399", die er zu Mesopotamien|strong="H6307" erworben hatte|strong="H7408", daß er käme|strong="H0935" zu Isaak|strong="H3327", seinem Vater|strong="H0001", ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 (Laban|strong="H3837" aber war gegangen|strong="H1980" sein Herde|strong="H6629" zu scheren|strong="H1494".) Und Rahel|strong="H7354" stahl|strong="H1589" ihres Vaters|strong="H0001" Götzen|strong="H8655".
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Also täuschte|strong="H1589" Jakob|strong="H3290" den Laban|strong="H3837" zu Syrien|strong="H0761" damit, daß|strong="H5921" er ihm nicht|strong="H1097" ansagte|strong="H5046", daß er floh|strong="H1272".
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Also floh|strong="H1272" er und alles, was sein war, machte sich auf|strong="H6965" und fuhr über|strong="H5674" den Strom|strong="H5104" und richtete sich|strong="H7760" nach dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" ward Laban|strong="H3837" angesagt|strong="H5046", daß Jakob|strong="H3290" geflohen wäre|strong="H1272".
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Und er nahm|strong="H3947" seine Brüder|strong="H0251" zu sich und jagte|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310" sieben|strong="H7651" Tagereisen|strong="H3117" und ereilte|strong="H1692" ihn auf dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Aber Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Laban|strong="H3837", dem Syrer|strong="H0761", im Traum|strong="H2472" des Nachts|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Hüte dich|strong="H8104", daß du mit|strong="H5973" Jakob|strong="H3290" nicht|strong="H7451" anders|strong="H5704" redest|strong="H1696" als freundlich|strong="H2896".
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Und Laban|strong="H3837" nahte|strong="H5381" zu Jakob|strong="H3290". Jakob|strong="H3290" aber hatte seine Hütte|strong="H0168" aufgeschlagen|strong="H8628" auf dem Berge|strong="H2022"; und Laban|strong="H3837" mit seinen Brüdern|strong="H0251" schlug|strong="H8628" seine Hütte auch auf auf dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837" zu Jakob|strong="H3290": Was hast du getan|strong="H6213", daß du mich getäuscht hast|strong="H1589" und hast meine Töchter|strong="H1323" entführt|strong="H5090", als wenn sie durchs Schwert|strong="H2719" gefangen wären|strong="H7617"?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Warum bist du heimlich|strong="H2244" geflohen|strong="H1272" und hast dich weggestohlen|strong="H1589" und hast mir's nicht angesagt|strong="H5046", daß ich dich hätte geleitet|strong="H7971" mit Freuden|strong="H8057", mit Singen|strong="H7892" mit Pauken|strong="H8596" und Harfen|strong="H3658"?
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Und hast mich nicht lassen|strong="H5203" meine Kinder|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" küssen|strong="H5401"? Nun|strong="H6213", du hast töricht getan|strong="H5528".
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Und ich hätte|strong="H3426" wohl so viel Macht|strong="H0410", daß ich euch könnte|strong="H6213" Übles|strong="H7451" tun|strong="H6213"; aber eures Vaters|strong="H0001" Gott|strong="H0430" hat gestern|strong="H0570" zu mir gesagt|strong="H0559": Hüte dich|strong="H8104", daß du mit Jakob|strong="H3290" nicht|strong="H7451" anders als freundlich|strong="H2896" redest|strong="H1696".
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Und weil du denn ja wolltest|strong="H1980" ziehen|strong="H1980" und sehntest dich|strong="H3700" so sehr|strong="H3700" nach deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", warum hast du mir meine Götter|strong="H0430" gestohlen|strong="H1589"?
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Jakob|strong="H3290" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Laban|strong="H3837": Ich fürchtete mich|strong="H3372" und dachte|strong="H0559", du würdest deine Töchter|strong="H1323" von mir reißen|strong="H1497".
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Bei welchem|strong="H0834" du aber deine Götter|strong="H0430" findest|strong="H4672", der sterbe|strong="H2421" hier vor|strong="H5048" unsern Brüdern|strong="H0251". Suche|strong="H5234" das Deine bei mir und nimm's|strong="H3947" hin. Jakob|strong="H3290" wußte|strong="H3045" aber nicht, daß sie Rahel|strong="H7354" gestohlen hatte|strong="H1589".
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Da ging|strong="H0935" Laban|strong="H3837" in die Hütten|strong="H0168" Jakobs|strong="H3290" und|strong="H0168" Leas|strong="H3812" und|strong="H0168" der beiden|strong="H8147" Mägde|strong="H0519", und fand|strong="H4672" nichts; und ging|strong="H3318" aus der Hütte|strong="H0168" Leas|strong="H3812" in die Hütte|strong="H0168" Rahels|strong="H7354".
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Da nahm|strong="H3947" Rahel|strong="H7354" die Götzen|strong="H8655" und legte|strong="H7760" sie unter den Kamelsattel|strong="H1581" und setzte|strong="H3427" sich darauf. Laban|strong="H3837" aber betastete|strong="H4959" die ganze Hütte|strong="H0168" und fand|strong="H4672" nichts.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Da sprach|strong="H0559" sie zu ihrem Vater|strong="H0001": Mein Herr|strong="H0113", zürne|strong="H2734" mir nicht, denn ich kann|strong="H3201" nicht aufstehen|strong="H6965" vor|strong="H6440" dir, denn es geht mir nach der Frauen|strong="H0802" Weise|strong="H1870". Also fand|strong="H4672" er die Götzen|strong="H8655" nicht, wie sehr er suchte|strong="H2664".
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Und Jakob|strong="H3290" ward zornig|strong="H2734" und schalt|strong="H7378" Laban|strong="H3837" und|strong="H3290" sprach|strong="H6030" zu ihm|strong="H3837": Was habe ich mißgehandelt|strong="H6588" oder gesündigt|strong="H2403", daß du so auf mich erhitzt bist|strong="H1814"?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Du hast allen meinen Hausrat|strong="H3627" betastet|strong="H4959". Was hast du von meinem Hausrat|strong="H3627" gefunden|strong="H4672"? Lege|strong="H7760" das dar|strong="H3541" vor meinen|strong="H0251" und deinen Brüdern|strong="H0251", daß sie zwischen|strong="H0996" uns beiden|strong="H8147" richten|strong="H3198".
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Diese zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" bin ich bei dir gewesen, deine Schafe|strong="H7353" und Ziegen|strong="H5795" sind nicht unfruchtbar gewesen|strong="H7921"; die Widder|strong="H0352" deiner Herde|strong="H6629" habe ich nie gegessen|strong="H0398";
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 was die Tiere zerrissen|strong="H2966", brachte|strong="H0935" ich dir nicht, ich mußte es bezahlen|strong="H2398"; du fordertest|strong="H1245" es von meiner Hand|strong="H3027", es mochte mir des Tages|strong="H3117" oder des Nachts|strong="H3915" gestohlen sein|strong="H1589".
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Des Tages|strong="H3117" verschmachtete|strong="H0398" ich vor Hitze|strong="H2721" und des Nachts|strong="H3915" vor Frost|strong="H7140", und kam|strong="H5074" kein Schlaf|strong="H8142" in meine Augen|strong="H5869".
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Also habe ich diese zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" in deinem Hause|strong="H1004" gedient|strong="H5647", vierzehn|strong="H0702" um deine|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" und sechs|strong="H8337" um deine Herde|strong="H6629", und du hast mir meinen Lohn|strong="H4909" zehnmal|strong="H6235" verändert|strong="H2498".
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Wo|strong="H3884" nicht der Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001", der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085" und die Furcht|strong="H6343" Isaaks|strong="H3327", auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer|strong="H7387" lassen ziehen|strong="H7971". Aber Gott|strong="H0430" hat mein Elend|strong="H6040" und meine Mühe|strong="H3018" angesehen|strong="H7200" und hat dich gestern|strong="H0570" gestraft|strong="H3198".
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Laban|strong="H3837" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Die Töchter|strong="H1323" sind meine Töchter|strong="H1323", und die Kinder|strong="H1121" sind meine Kinder|strong="H1121", und die Herden|strong="H6629" sind meine Herden|strong="H6629", und alles, was du siehst|strong="H7200", ist mein. Was kann ich meinen Töchtern|strong="H1323" heute|strong="H3117" oder|strong="H0176" ihren Kindern|strong="H1121" tun|strong="H6213", die sie geboren haben|strong="H3205"?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 So komm|strong="H3212" nun und laß uns einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772", ich und du, der ein Zeugnis|strong="H5707" sei zwischen mir und dir.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Da nahm|strong="H3947" Jakob|strong="H3290" einen Stein|strong="H0068" und richtete ihn auf|strong="H7311" zu einem Mal|strong="H4676".
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 und|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Leset|strong="H3950" Steine|strong="H0068" auf|strong="H3950"! Und sie nahmen|strong="H3947" Steine|strong="H0068" und machten|strong="H6213" einen Haufen|strong="H1530" und aßen|strong="H0398" auf dem Haufen|strong="H1530".
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Und Laban|strong="H3837" hieß|strong="H7121" ihn Jegar-Sahadutha|strong="H3026"; Jakob|strong="H3290" aber hieß|strong="H7121" ihn Gilead|strong="H1567".
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837": Der Haufe|strong="H1530" sei heute|strong="H3117" Zeuge|strong="H5707" zwischen mir und dir (daher heißt man|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Gilead|strong="H1567")
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 und sei eine Warte|strong="H4709"; denn|strong="H0834" er sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sehe darein|strong="H6822" zwischen mir und dir, wenn wir voneinander|strong="H0376" kommen|strong="H5641",
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 wo du meine Töchter|strong="H1323" bedrückst|strong="H6031" oder andere Weiber|strong="H0802" dazunimmst|strong="H3947" über|strong="H5921" meine Töchter|strong="H1323". Es ist kein Mensch|strong="H0376" hier mit uns; siehe|strong="H7200" aber, Gott|strong="H0430" ist der Zeuge|strong="H5707" zwischen mir und dir.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Und Laban|strong="H3837" sprach|strong="H0559" weiter zu Jakob|strong="H3290": Siehe, das ist der Haufe|strong="H1530", und das ist das Mal|strong="H4676", das ich aufgerichtet habe|strong="H3384" zwischen mir und dir.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Derselbe Haufe|strong="H1530" sei Zeuge|strong="H5707", und das Mal|strong="H4676" sei auch Zeuge|strong="H5713", wenn ich herüberfahre|strong="H5674" zu dir oder du herüberfährst|strong="H5674" zu mir über diesen Haufen|strong="H1530" und dies Mal|strong="H4676", zu beschädigen|strong="H7451".
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085" und der Gott|strong="H0430" Nahors|strong="H5152", der Gott|strong="H0430" ihres Vaters|strong="H0001" sei Richter|strong="H8199" zwischen uns.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Und Jakob|strong="H3290" schwur|strong="H7650" ihm bei der Furcht|strong="H6343" seines Vaters|strong="H0001" Isaak|strong="H3327". Und Jakob|strong="H3290" opferte|strong="H2076" auf dem Berge|strong="H2022" und lud|strong="H7121" seine Brüder|strong="H0251" zum Essen|strong="H3899". Und da sie gegessen hatten|strong="H0398", blieben|strong="H3885" sie auf dem Berge|strong="H2022" über Nacht|strong="H3885".
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 [32:1] Des Morgens|strong="H1242" aber stand|strong="H7925" Laban|strong="H3837" früh auf|strong="H7925", küßte|strong="H5401" seine Kinder|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" und segnete|strong="H1288" sie und|strong="H3837" zog hin|strong="H3212" und kam wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.