Gênesis 31
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und es kamen vor ihn|strong="H8085" die Reden|strong="H1697" der Kinder|strong="H1121" Labans|strong="H3837", daß sie sprachen|strong="H0559": Jakob|strong="H3290" hat alles Gut unsers Vaters|strong="H0001" an sich gebracht|strong="H3947", und von unsers Vaters|strong="H0001" Gut hat er solchen Reichtum|strong="H3519" zuwege gebracht|strong="H6213".
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Und Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200" an das Angesicht|strong="H6440" Labans|strong="H3837"; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern|strong="H8543" und ehegestern|strong="H8032".
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Ziehe wieder|strong="H7725" in deiner Väter|strong="H0001" Land|strong="H0776" und zu deiner Freundschaft|strong="H4138"; ich will mit dir sein.
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Da sandte|strong="H7971" Jakob|strong="H3290" hin und ließ rufen|strong="H7121" Rahel|strong="H7354" und Lea|strong="H3812" aufs Feld|strong="H7704" zu seiner Herde|strong="H6629"
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich sehe|strong="H7200" eures Vaters|strong="H0001" Angesicht|strong="H6440", daß es nicht gegen mich ist wie gestern|strong="H8543" und ehegestern|strong="H8032"; aber der Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001" ist mit mir gewesen|strong="H1961".
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Und ihr|strong="H0859" wißt|strong="H3045", daß ich aus allen meinen Kräften|strong="H3581" eurem Vater|strong="H0001" gedient habe|strong="H5647".
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 Und er|strong="H0001" hat mich getäuscht|strong="H2048" und nun zehnmal|strong="H6235" meinen Lohn|strong="H4909" verändert|strong="H2498"; aber Gott|strong="H0430" hat ihm nicht gestattet|strong="H5414", daß er mir|strong="H5978" Schaden täte|strong="H7489".
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Wenn er sprach|strong="H0559": Die Bunten|strong="H5348" sollen dein Lohn|strong="H7939" sein, so trug|strong="H3205" die ganze Herde|strong="H6629" Bunte|strong="H5348". Wenn er aber sprach|strong="H0559": Die Sprenkligen|strong="H6124" sollen dein Lohn|strong="H7939" sein, so trug|strong="H3205" die ganze Herde|strong="H6629" Sprenklinge|strong="H6124".
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Also hat Gott|strong="H0430" die Güter|strong="H4735" eures Vaters|strong="H0001" ihm entwandt|strong="H5337" und mir gegeben|strong="H5414".
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 Denn wenn die Zeit|strong="H6256" des Laufs|strong="H3179" kam, hob|strong="H5375" ich meine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" im Traum|strong="H2472", und siehe, die Böcke|strong="H6260", die auf die Herde|strong="H6629" sprangen|strong="H5927", waren sprenklig|strong="H6124", gefleckt|strong="H5348" und bunt|strong="H1261".
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Und der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu mir im Traum|strong="H2472": Jakob|strong="H3290"! Und ich antwortete|strong="H0559": Hier bin ich.
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Er aber sprach|strong="H0559": Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869", und siehe|strong="H7200", alle Böcke|strong="H6260", die auf die Herde|strong="H6629" springen|strong="H5927", sind sprenklig|strong="H6124", gefleckt|strong="H5348" und bunt|strong="H1261"; denn ich habe alles gesehen|strong="H7200", was dir Laban|strong="H3837" tut|strong="H6213".
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Ich bin der Gott|strong="H0410" zu Beth-El|strong="H1008", da du den Stein|strong="H4676" gesalbt hast|strong="H4886" und mir daselbst ein Gelübde|strong="H5088" getan|strong="H5087". Nun mache dich auf|strong="H6965" und zieh|strong="H3318" aus diesem Land|strong="H0776" und zieh wieder|strong="H7725" in das Land|strong="H0776" deiner Freundschaft|strong="H4138".
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Da antworteten|strong="H6030" Rahel|strong="H7354" und Lea|strong="H3812" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir haben doch kein Teil|strong="H2506" noch Erbe|strong="H5159" mehr in unsers Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Hat er uns doch gehalten|strong="H2803" wie die Fremden|strong="H5237"; denn er hat uns verkauft|strong="H4376" und unsern Lohn|strong="H3701" verzehrt|strong="H0398";
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 darum hat Gott|strong="H0430" unserm Vater|strong="H0001" entwandt|strong="H5337" seinen Reichtum|strong="H6239" zu uns und unsern Kindern|strong="H1121". Alles nun, was Gott|strong="H0430" dir gesagt hat|strong="H0559", das tue|strong="H6213".
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Also machte|strong="H6965" sich Jakob|strong="H3290" auf|strong="H6965" und lud|strong="H5375" seine Kinder|strong="H1121" und Weiber|strong="H0802" auf Kamele|strong="H1581"
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 und führte weg|strong="H5090" all sein Vieh|strong="H4735" und alle seine Habe|strong="H7399", die er zu Mesopotamien|strong="H6307" erworben hatte|strong="H7408", daß er käme|strong="H0935" zu Isaak|strong="H3327", seinem Vater|strong="H0001", ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 (Laban|strong="H3837" aber war gegangen|strong="H1980" sein Herde|strong="H6629" zu scheren|strong="H1494".) Und Rahel|strong="H7354" stahl|strong="H1589" ihres Vaters|strong="H0001" Götzen|strong="H8655".
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Also täuschte|strong="H1589" Jakob|strong="H3290" den Laban|strong="H3837" zu Syrien|strong="H0761" damit, daß|strong="H5921" er ihm nicht|strong="H1097" ansagte|strong="H5046", daß er floh|strong="H1272".
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Also floh|strong="H1272" er und alles, was sein war, machte sich auf|strong="H6965" und fuhr über|strong="H5674" den Strom|strong="H5104" und richtete sich|strong="H7760" nach dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" ward Laban|strong="H3837" angesagt|strong="H5046", daß Jakob|strong="H3290" geflohen wäre|strong="H1272".
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Und er nahm|strong="H3947" seine Brüder|strong="H0251" zu sich und jagte|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310" sieben|strong="H7651" Tagereisen|strong="H3117" und ereilte|strong="H1692" ihn auf dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Aber Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Laban|strong="H3837", dem Syrer|strong="H0761", im Traum|strong="H2472" des Nachts|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Hüte dich|strong="H8104", daß du mit|strong="H5973" Jakob|strong="H3290" nicht|strong="H7451" anders|strong="H5704" redest|strong="H1696" als freundlich|strong="H2896".
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Und Laban|strong="H3837" nahte|strong="H5381" zu Jakob|strong="H3290". Jakob|strong="H3290" aber hatte seine Hütte|strong="H0168" aufgeschlagen|strong="H8628" auf dem Berge|strong="H2022"; und Laban|strong="H3837" mit seinen Brüdern|strong="H0251" schlug|strong="H8628" seine Hütte auch auf auf dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837" zu Jakob|strong="H3290": Was hast du getan|strong="H6213", daß du mich getäuscht hast|strong="H1589" und hast meine Töchter|strong="H1323" entführt|strong="H5090", als wenn sie durchs Schwert|strong="H2719" gefangen wären|strong="H7617"?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Warum bist du heimlich|strong="H2244" geflohen|strong="H1272" und hast dich weggestohlen|strong="H1589" und hast mir's nicht angesagt|strong="H5046", daß ich dich hätte geleitet|strong="H7971" mit Freuden|strong="H8057", mit Singen|strong="H7892" mit Pauken|strong="H8596" und Harfen|strong="H3658"?
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Und hast mich nicht lassen|strong="H5203" meine Kinder|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" küssen|strong="H5401"? Nun|strong="H6213", du hast töricht getan|strong="H5528".
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Und ich hätte|strong="H3426" wohl so viel Macht|strong="H0410", daß ich euch könnte|strong="H6213" Übles|strong="H7451" tun|strong="H6213"; aber eures Vaters|strong="H0001" Gott|strong="H0430" hat gestern|strong="H0570" zu mir gesagt|strong="H0559": Hüte dich|strong="H8104", daß du mit Jakob|strong="H3290" nicht|strong="H7451" anders als freundlich|strong="H2896" redest|strong="H1696".
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Und weil du denn ja wolltest|strong="H1980" ziehen|strong="H1980" und sehntest dich|strong="H3700" so sehr|strong="H3700" nach deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", warum hast du mir meine Götter|strong="H0430" gestohlen|strong="H1589"?
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jakob|strong="H3290" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Laban|strong="H3837": Ich fürchtete mich|strong="H3372" und dachte|strong="H0559", du würdest deine Töchter|strong="H1323" von mir reißen|strong="H1497".
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Bei welchem|strong="H0834" du aber deine Götter|strong="H0430" findest|strong="H4672", der sterbe|strong="H2421" hier vor|strong="H5048" unsern Brüdern|strong="H0251". Suche|strong="H5234" das Deine bei mir und nimm's|strong="H3947" hin. Jakob|strong="H3290" wußte|strong="H3045" aber nicht, daß sie Rahel|strong="H7354" gestohlen hatte|strong="H1589".
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Da ging|strong="H0935" Laban|strong="H3837" in die Hütten|strong="H0168" Jakobs|strong="H3290" und|strong="H0168" Leas|strong="H3812" und|strong="H0168" der beiden|strong="H8147" Mägde|strong="H0519", und fand|strong="H4672" nichts; und ging|strong="H3318" aus der Hütte|strong="H0168" Leas|strong="H3812" in die Hütte|strong="H0168" Rahels|strong="H7354".
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Da nahm|strong="H3947" Rahel|strong="H7354" die Götzen|strong="H8655" und legte|strong="H7760" sie unter den Kamelsattel|strong="H1581" und setzte|strong="H3427" sich darauf. Laban|strong="H3837" aber betastete|strong="H4959" die ganze Hütte|strong="H0168" und fand|strong="H4672" nichts.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Da sprach|strong="H0559" sie zu ihrem Vater|strong="H0001": Mein Herr|strong="H0113", zürne|strong="H2734" mir nicht, denn ich kann|strong="H3201" nicht aufstehen|strong="H6965" vor|strong="H6440" dir, denn es geht mir nach der Frauen|strong="H0802" Weise|strong="H1870". Also fand|strong="H4672" er die Götzen|strong="H8655" nicht, wie sehr er suchte|strong="H2664".
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Und Jakob|strong="H3290" ward zornig|strong="H2734" und schalt|strong="H7378" Laban|strong="H3837" und|strong="H3290" sprach|strong="H6030" zu ihm|strong="H3837": Was habe ich mißgehandelt|strong="H6588" oder gesündigt|strong="H2403", daß du so auf mich erhitzt bist|strong="H1814"?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Du hast allen meinen Hausrat|strong="H3627" betastet|strong="H4959". Was hast du von meinem Hausrat|strong="H3627" gefunden|strong="H4672"? Lege|strong="H7760" das dar|strong="H3541" vor meinen|strong="H0251" und deinen Brüdern|strong="H0251", daß sie zwischen|strong="H0996" uns beiden|strong="H8147" richten|strong="H3198".
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Diese zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" bin ich bei dir gewesen, deine Schafe|strong="H7353" und Ziegen|strong="H5795" sind nicht unfruchtbar gewesen|strong="H7921"; die Widder|strong="H0352" deiner Herde|strong="H6629" habe ich nie gegessen|strong="H0398";
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 was die Tiere zerrissen|strong="H2966", brachte|strong="H0935" ich dir nicht, ich mußte es bezahlen|strong="H2398"; du fordertest|strong="H1245" es von meiner Hand|strong="H3027", es mochte mir des Tages|strong="H3117" oder des Nachts|strong="H3915" gestohlen sein|strong="H1589".
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Des Tages|strong="H3117" verschmachtete|strong="H0398" ich vor Hitze|strong="H2721" und des Nachts|strong="H3915" vor Frost|strong="H7140", und kam|strong="H5074" kein Schlaf|strong="H8142" in meine Augen|strong="H5869".
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Also habe ich diese zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" in deinem Hause|strong="H1004" gedient|strong="H5647", vierzehn|strong="H0702" um deine|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" und sechs|strong="H8337" um deine Herde|strong="H6629", und du hast mir meinen Lohn|strong="H4909" zehnmal|strong="H6235" verändert|strong="H2498".
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Wo|strong="H3884" nicht der Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001", der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085" und die Furcht|strong="H6343" Isaaks|strong="H3327", auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer|strong="H7387" lassen ziehen|strong="H7971". Aber Gott|strong="H0430" hat mein Elend|strong="H6040" und meine Mühe|strong="H3018" angesehen|strong="H7200" und hat dich gestern|strong="H0570" gestraft|strong="H3198".
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Laban|strong="H3837" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Die Töchter|strong="H1323" sind meine Töchter|strong="H1323", und die Kinder|strong="H1121" sind meine Kinder|strong="H1121", und die Herden|strong="H6629" sind meine Herden|strong="H6629", und alles, was du siehst|strong="H7200", ist mein. Was kann ich meinen Töchtern|strong="H1323" heute|strong="H3117" oder|strong="H0176" ihren Kindern|strong="H1121" tun|strong="H6213", die sie geboren haben|strong="H3205"?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 So komm|strong="H3212" nun und laß uns einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772", ich und du, der ein Zeugnis|strong="H5707" sei zwischen mir und dir.
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Da nahm|strong="H3947" Jakob|strong="H3290" einen Stein|strong="H0068" und richtete ihn auf|strong="H7311" zu einem Mal|strong="H4676".
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 und|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Leset|strong="H3950" Steine|strong="H0068" auf|strong="H3950"! Und sie nahmen|strong="H3947" Steine|strong="H0068" und machten|strong="H6213" einen Haufen|strong="H1530" und aßen|strong="H0398" auf dem Haufen|strong="H1530".
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Und Laban|strong="H3837" hieß|strong="H7121" ihn Jegar-Sahadutha|strong="H3026"; Jakob|strong="H3290" aber hieß|strong="H7121" ihn Gilead|strong="H1567".
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837": Der Haufe|strong="H1530" sei heute|strong="H3117" Zeuge|strong="H5707" zwischen mir und dir (daher heißt man|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Gilead|strong="H1567")
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 und sei eine Warte|strong="H4709"; denn|strong="H0834" er sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sehe darein|strong="H6822" zwischen mir und dir, wenn wir voneinander|strong="H0376" kommen|strong="H5641",
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 wo du meine Töchter|strong="H1323" bedrückst|strong="H6031" oder andere Weiber|strong="H0802" dazunimmst|strong="H3947" über|strong="H5921" meine Töchter|strong="H1323". Es ist kein Mensch|strong="H0376" hier mit uns; siehe|strong="H7200" aber, Gott|strong="H0430" ist der Zeuge|strong="H5707" zwischen mir und dir.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Und Laban|strong="H3837" sprach|strong="H0559" weiter zu Jakob|strong="H3290": Siehe, das ist der Haufe|strong="H1530", und das ist das Mal|strong="H4676", das ich aufgerichtet habe|strong="H3384" zwischen mir und dir.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Derselbe Haufe|strong="H1530" sei Zeuge|strong="H5707", und das Mal|strong="H4676" sei auch Zeuge|strong="H5713", wenn ich herüberfahre|strong="H5674" zu dir oder du herüberfährst|strong="H5674" zu mir über diesen Haufen|strong="H1530" und dies Mal|strong="H4676", zu beschädigen|strong="H7451".
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085" und der Gott|strong="H0430" Nahors|strong="H5152", der Gott|strong="H0430" ihres Vaters|strong="H0001" sei Richter|strong="H8199" zwischen uns.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Und Jakob|strong="H3290" schwur|strong="H7650" ihm bei der Furcht|strong="H6343" seines Vaters|strong="H0001" Isaak|strong="H3327". Und Jakob|strong="H3290" opferte|strong="H2076" auf dem Berge|strong="H2022" und lud|strong="H7121" seine Brüder|strong="H0251" zum Essen|strong="H3899". Und da sie gegessen hatten|strong="H0398", blieben|strong="H3885" sie auf dem Berge|strong="H2022" über Nacht|strong="H3885".
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 [32:1] Des Morgens|strong="H1242" aber stand|strong="H7925" Laban|strong="H3837" früh auf|strong="H7925", küßte|strong="H5401" seine Kinder|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" und segnete|strong="H1288" sie und|strong="H3837" zog hin|strong="H3212" und kam wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.