Gênesis 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und es kamen vor ihn|strong="H8085" die Reden|strong="H1697" der Kinder|strong="H1121" Labans|strong="H3837", daß sie sprachen|strong="H0559": Jakob|strong="H3290" hat alles Gut unsers Vaters|strong="H0001" an sich gebracht|strong="H3947", und von unsers Vaters|strong="H0001" Gut hat er solchen Reichtum|strong="H3519" zuwege gebracht|strong="H6213".
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Und Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200" an das Angesicht|strong="H6440" Labans|strong="H3837"; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern|strong="H8543" und ehegestern|strong="H8032".
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Ziehe wieder|strong="H7725" in deiner Väter|strong="H0001" Land|strong="H0776" und zu deiner Freundschaft|strong="H4138"; ich will mit dir sein.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Da sandte|strong="H7971" Jakob|strong="H3290" hin und ließ rufen|strong="H7121" Rahel|strong="H7354" und Lea|strong="H3812" aufs Feld|strong="H7704" zu seiner Herde|strong="H6629"
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich sehe|strong="H7200" eures Vaters|strong="H0001" Angesicht|strong="H6440", daß es nicht gegen mich ist wie gestern|strong="H8543" und ehegestern|strong="H8032"; aber der Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001" ist mit mir gewesen|strong="H1961".
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Und ihr|strong="H0859" wißt|strong="H3045", daß ich aus allen meinen Kräften|strong="H3581" eurem Vater|strong="H0001" gedient habe|strong="H5647".
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Und er|strong="H0001" hat mich getäuscht|strong="H2048" und nun zehnmal|strong="H6235" meinen Lohn|strong="H4909" verändert|strong="H2498"; aber Gott|strong="H0430" hat ihm nicht gestattet|strong="H5414", daß er mir|strong="H5978" Schaden täte|strong="H7489".
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Wenn er sprach|strong="H0559": Die Bunten|strong="H5348" sollen dein Lohn|strong="H7939" sein, so trug|strong="H3205" die ganze Herde|strong="H6629" Bunte|strong="H5348". Wenn er aber sprach|strong="H0559": Die Sprenkligen|strong="H6124" sollen dein Lohn|strong="H7939" sein, so trug|strong="H3205" die ganze Herde|strong="H6629" Sprenklinge|strong="H6124".
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Also hat Gott|strong="H0430" die Güter|strong="H4735" eures Vaters|strong="H0001" ihm entwandt|strong="H5337" und mir gegeben|strong="H5414".
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Denn wenn die Zeit|strong="H6256" des Laufs|strong="H3179" kam, hob|strong="H5375" ich meine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200" im Traum|strong="H2472", und siehe, die Böcke|strong="H6260", die auf die Herde|strong="H6629" sprangen|strong="H5927", waren sprenklig|strong="H6124", gefleckt|strong="H5348" und bunt|strong="H1261".
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Und der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu mir im Traum|strong="H2472": Jakob|strong="H3290"! Und ich antwortete|strong="H0559": Hier bin ich.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Er aber sprach|strong="H0559": Hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869", und siehe|strong="H7200", alle Böcke|strong="H6260", die auf die Herde|strong="H6629" springen|strong="H5927", sind sprenklig|strong="H6124", gefleckt|strong="H5348" und bunt|strong="H1261"; denn ich habe alles gesehen|strong="H7200", was dir Laban|strong="H3837" tut|strong="H6213".
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Ich bin der Gott|strong="H0410" zu Beth-El|strong="H1008", da du den Stein|strong="H4676" gesalbt hast|strong="H4886" und mir daselbst ein Gelübde|strong="H5088" getan|strong="H5087". Nun mache dich auf|strong="H6965" und zieh|strong="H3318" aus diesem Land|strong="H0776" und zieh wieder|strong="H7725" in das Land|strong="H0776" deiner Freundschaft|strong="H4138".
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Da antworteten|strong="H6030" Rahel|strong="H7354" und Lea|strong="H3812" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir haben doch kein Teil|strong="H2506" noch Erbe|strong="H5159" mehr in unsers Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004".
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Hat er uns doch gehalten|strong="H2803" wie die Fremden|strong="H5237"; denn er hat uns verkauft|strong="H4376" und unsern Lohn|strong="H3701" verzehrt|strong="H0398";
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 darum hat Gott|strong="H0430" unserm Vater|strong="H0001" entwandt|strong="H5337" seinen Reichtum|strong="H6239" zu uns und unsern Kindern|strong="H1121". Alles nun, was Gott|strong="H0430" dir gesagt hat|strong="H0559", das tue|strong="H6213".
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Also machte|strong="H6965" sich Jakob|strong="H3290" auf|strong="H6965" und lud|strong="H5375" seine Kinder|strong="H1121" und Weiber|strong="H0802" auf Kamele|strong="H1581"
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 und führte weg|strong="H5090" all sein Vieh|strong="H4735" und alle seine Habe|strong="H7399", die er zu Mesopotamien|strong="H6307" erworben hatte|strong="H7408", daß er käme|strong="H0935" zu Isaak|strong="H3327", seinem Vater|strong="H0001", ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 (Laban|strong="H3837" aber war gegangen|strong="H1980" sein Herde|strong="H6629" zu scheren|strong="H1494".) Und Rahel|strong="H7354" stahl|strong="H1589" ihres Vaters|strong="H0001" Götzen|strong="H8655".
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Also täuschte|strong="H1589" Jakob|strong="H3290" den Laban|strong="H3837" zu Syrien|strong="H0761" damit, daß|strong="H5921" er ihm nicht|strong="H1097" ansagte|strong="H5046", daß er floh|strong="H1272".
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Also floh|strong="H1272" er und alles, was sein war, machte sich auf|strong="H6965" und fuhr über|strong="H5674" den Strom|strong="H5104" und richtete sich|strong="H7760" nach dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" ward Laban|strong="H3837" angesagt|strong="H5046", daß Jakob|strong="H3290" geflohen wäre|strong="H1272".
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Und er nahm|strong="H3947" seine Brüder|strong="H0251" zu sich und jagte|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310" sieben|strong="H7651" Tagereisen|strong="H3117" und ereilte|strong="H1692" ihn auf dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Aber Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Laban|strong="H3837", dem Syrer|strong="H0761", im Traum|strong="H2472" des Nachts|strong="H3915" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Hüte dich|strong="H8104", daß du mit|strong="H5973" Jakob|strong="H3290" nicht|strong="H7451" anders|strong="H5704" redest|strong="H1696" als freundlich|strong="H2896".
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Und Laban|strong="H3837" nahte|strong="H5381" zu Jakob|strong="H3290". Jakob|strong="H3290" aber hatte seine Hütte|strong="H0168" aufgeschlagen|strong="H8628" auf dem Berge|strong="H2022"; und Laban|strong="H3837" mit seinen Brüdern|strong="H0251" schlug|strong="H8628" seine Hütte auch auf auf dem Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837" zu Jakob|strong="H3290": Was hast du getan|strong="H6213", daß du mich getäuscht hast|strong="H1589" und hast meine Töchter|strong="H1323" entführt|strong="H5090", als wenn sie durchs Schwert|strong="H2719" gefangen wären|strong="H7617"?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Warum bist du heimlich|strong="H2244" geflohen|strong="H1272" und hast dich weggestohlen|strong="H1589" und hast mir's nicht angesagt|strong="H5046", daß ich dich hätte geleitet|strong="H7971" mit Freuden|strong="H8057", mit Singen|strong="H7892" mit Pauken|strong="H8596" und Harfen|strong="H3658"?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Und hast mich nicht lassen|strong="H5203" meine Kinder|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" küssen|strong="H5401"? Nun|strong="H6213", du hast töricht getan|strong="H5528".
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Und ich hätte|strong="H3426" wohl so viel Macht|strong="H0410", daß ich euch könnte|strong="H6213" Übles|strong="H7451" tun|strong="H6213"; aber eures Vaters|strong="H0001" Gott|strong="H0430" hat gestern|strong="H0570" zu mir gesagt|strong="H0559": Hüte dich|strong="H8104", daß du mit Jakob|strong="H3290" nicht|strong="H7451" anders als freundlich|strong="H2896" redest|strong="H1696".
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Und weil du denn ja wolltest|strong="H1980" ziehen|strong="H1980" und sehntest dich|strong="H3700" so sehr|strong="H3700" nach deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004", warum hast du mir meine Götter|strong="H0430" gestohlen|strong="H1589"?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Jakob|strong="H3290" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Laban|strong="H3837": Ich fürchtete mich|strong="H3372" und dachte|strong="H0559", du würdest deine Töchter|strong="H1323" von mir reißen|strong="H1497".
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Bei welchem|strong="H0834" du aber deine Götter|strong="H0430" findest|strong="H4672", der sterbe|strong="H2421" hier vor|strong="H5048" unsern Brüdern|strong="H0251". Suche|strong="H5234" das Deine bei mir und nimm's|strong="H3947" hin. Jakob|strong="H3290" wußte|strong="H3045" aber nicht, daß sie Rahel|strong="H7354" gestohlen hatte|strong="H1589".
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Da ging|strong="H0935" Laban|strong="H3837" in die Hütten|strong="H0168" Jakobs|strong="H3290" und|strong="H0168" Leas|strong="H3812" und|strong="H0168" der beiden|strong="H8147" Mägde|strong="H0519", und fand|strong="H4672" nichts; und ging|strong="H3318" aus der Hütte|strong="H0168" Leas|strong="H3812" in die Hütte|strong="H0168" Rahels|strong="H7354".
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Da nahm|strong="H3947" Rahel|strong="H7354" die Götzen|strong="H8655" und legte|strong="H7760" sie unter den Kamelsattel|strong="H1581" und setzte|strong="H3427" sich darauf. Laban|strong="H3837" aber betastete|strong="H4959" die ganze Hütte|strong="H0168" und fand|strong="H4672" nichts.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Da sprach|strong="H0559" sie zu ihrem Vater|strong="H0001": Mein Herr|strong="H0113", zürne|strong="H2734" mir nicht, denn ich kann|strong="H3201" nicht aufstehen|strong="H6965" vor|strong="H6440" dir, denn es geht mir nach der Frauen|strong="H0802" Weise|strong="H1870". Also fand|strong="H4672" er die Götzen|strong="H8655" nicht, wie sehr er suchte|strong="H2664".
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Und Jakob|strong="H3290" ward zornig|strong="H2734" und schalt|strong="H7378" Laban|strong="H3837" und|strong="H3290" sprach|strong="H6030" zu ihm|strong="H3837": Was habe ich mißgehandelt|strong="H6588" oder gesündigt|strong="H2403", daß du so auf mich erhitzt bist|strong="H1814"?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Du hast allen meinen Hausrat|strong="H3627" betastet|strong="H4959". Was hast du von meinem Hausrat|strong="H3627" gefunden|strong="H4672"? Lege|strong="H7760" das dar|strong="H3541" vor meinen|strong="H0251" und deinen Brüdern|strong="H0251", daß sie zwischen|strong="H0996" uns beiden|strong="H8147" richten|strong="H3198".
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Diese zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" bin ich bei dir gewesen, deine Schafe|strong="H7353" und Ziegen|strong="H5795" sind nicht unfruchtbar gewesen|strong="H7921"; die Widder|strong="H0352" deiner Herde|strong="H6629" habe ich nie gegessen|strong="H0398";
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 was die Tiere zerrissen|strong="H2966", brachte|strong="H0935" ich dir nicht, ich mußte es bezahlen|strong="H2398"; du fordertest|strong="H1245" es von meiner Hand|strong="H3027", es mochte mir des Tages|strong="H3117" oder des Nachts|strong="H3915" gestohlen sein|strong="H1589".
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Des Tages|strong="H3117" verschmachtete|strong="H0398" ich vor Hitze|strong="H2721" und des Nachts|strong="H3915" vor Frost|strong="H7140", und kam|strong="H5074" kein Schlaf|strong="H8142" in meine Augen|strong="H5869".
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Also habe ich diese zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" in deinem Hause|strong="H1004" gedient|strong="H5647", vierzehn|strong="H0702" um deine|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" und sechs|strong="H8337" um deine Herde|strong="H6629", und du hast mir meinen Lohn|strong="H4909" zehnmal|strong="H6235" verändert|strong="H2498".
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Wo|strong="H3884" nicht der Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001", der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085" und die Furcht|strong="H6343" Isaaks|strong="H3327", auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer|strong="H7387" lassen ziehen|strong="H7971". Aber Gott|strong="H0430" hat mein Elend|strong="H6040" und meine Mühe|strong="H3018" angesehen|strong="H7200" und hat dich gestern|strong="H0570" gestraft|strong="H3198".
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Laban|strong="H3837" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Die Töchter|strong="H1323" sind meine Töchter|strong="H1323", und die Kinder|strong="H1121" sind meine Kinder|strong="H1121", und die Herden|strong="H6629" sind meine Herden|strong="H6629", und alles, was du siehst|strong="H7200", ist mein. Was kann ich meinen Töchtern|strong="H1323" heute|strong="H3117" oder|strong="H0176" ihren Kindern|strong="H1121" tun|strong="H6213", die sie geboren haben|strong="H3205"?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 So komm|strong="H3212" nun und laß uns einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772", ich und du, der ein Zeugnis|strong="H5707" sei zwischen mir und dir.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Da nahm|strong="H3947" Jakob|strong="H3290" einen Stein|strong="H0068" und richtete ihn auf|strong="H7311" zu einem Mal|strong="H4676".
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 und|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Leset|strong="H3950" Steine|strong="H0068" auf|strong="H3950"! Und sie nahmen|strong="H3947" Steine|strong="H0068" und machten|strong="H6213" einen Haufen|strong="H1530" und aßen|strong="H0398" auf dem Haufen|strong="H1530".
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Und Laban|strong="H3837" hieß|strong="H7121" ihn Jegar-Sahadutha|strong="H3026"; Jakob|strong="H3290" aber hieß|strong="H7121" ihn Gilead|strong="H1567".
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837": Der Haufe|strong="H1530" sei heute|strong="H3117" Zeuge|strong="H5707" zwischen mir und dir (daher heißt man|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Gilead|strong="H1567")
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 und sei eine Warte|strong="H4709"; denn|strong="H0834" er sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sehe darein|strong="H6822" zwischen mir und dir, wenn wir voneinander|strong="H0376" kommen|strong="H5641",
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 wo du meine Töchter|strong="H1323" bedrückst|strong="H6031" oder andere Weiber|strong="H0802" dazunimmst|strong="H3947" über|strong="H5921" meine Töchter|strong="H1323". Es ist kein Mensch|strong="H0376" hier mit uns; siehe|strong="H7200" aber, Gott|strong="H0430" ist der Zeuge|strong="H5707" zwischen mir und dir.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Und Laban|strong="H3837" sprach|strong="H0559" weiter zu Jakob|strong="H3290": Siehe, das ist der Haufe|strong="H1530", und das ist das Mal|strong="H4676", das ich aufgerichtet habe|strong="H3384" zwischen mir und dir.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Derselbe Haufe|strong="H1530" sei Zeuge|strong="H5707", und das Mal|strong="H4676" sei auch Zeuge|strong="H5713", wenn ich herüberfahre|strong="H5674" zu dir oder du herüberfährst|strong="H5674" zu mir über diesen Haufen|strong="H1530" und dies Mal|strong="H4676", zu beschädigen|strong="H7451".
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085" und der Gott|strong="H0430" Nahors|strong="H5152", der Gott|strong="H0430" ihres Vaters|strong="H0001" sei Richter|strong="H8199" zwischen uns.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Und Jakob|strong="H3290" schwur|strong="H7650" ihm bei der Furcht|strong="H6343" seines Vaters|strong="H0001" Isaak|strong="H3327". Und Jakob|strong="H3290" opferte|strong="H2076" auf dem Berge|strong="H2022" und lud|strong="H7121" seine Brüder|strong="H0251" zum Essen|strong="H3899". Und da sie gegessen hatten|strong="H0398", blieben|strong="H3885" sie auf dem Berge|strong="H2022" über Nacht|strong="H3885".
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 [32:1] Des Morgens|strong="H1242" aber stand|strong="H7925" Laban|strong="H3837" früh auf|strong="H7925", küßte|strong="H5401" seine Kinder|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" und segnete|strong="H1288" sie und|strong="H3837" zog hin|strong="H3212" und kam wieder|strong="H7725" an seinen Ort|strong="H4725".
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.