Gênesis 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Abraham|strong="H0085" nahm|strong="H3947" wieder|strong="H3254" ein Weib|strong="H0802", die hieß|strong="H8034" Ketura|strong="H6989".
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Die gebar|strong="H3205" ihm Simran|strong="H2175" und Joksan|strong="H3370", Medan|strong="H4091" und Midian|strong="H4080", Jesbak|strong="H3435" und Suah|strong="H7744".
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Joksan|strong="H3370" aber zeugte|strong="H3205" Saba|strong="H7614" und Dedan|strong="H1719". Die Kinder|strong="H1121" aber von Dedan|strong="H1719" waren: die Assuriter|strong="H0805", die Letusiter|strong="H3912" und die Leumiter|strong="H3817".
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Die Kinder|strong="H1121" Midians|strong="H4080" waren: Epha|strong="H5891", Epher|strong="H6081", Henoch|strong="H2585", Abida|strong="H0028" und Eldaa|strong="H0420". Diese alle sind Kinder|strong="H1121" der Ketura|strong="H6989".
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Und Abraham|strong="H0085" gab|strong="H5414" all sein Gut Isaak|strong="H3327".
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Aber den Kindern|strong="H1121", die er|strong="H0085" von den Kebsweibern|strong="H6370" hatte, gab|strong="H5414" er|strong="H0085" Geschenke|strong="H4979" und ließ|strong="H7971" sie von seinen Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" ziehen|strong="H7971", dieweil er noch lebte|strong="H2416", gegen Aufgang|strong="H6924" in das Morgenland|strong="H0776".
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Das aber ist Abrahams|strong="H0085" Alter|strong="H3117", das er gelebt hat|strong="H2425": hundertfünfundsiebzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141".
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Und er|strong="H0085" nahm ab|strong="H1478" und starb|strong="H4191" in einem ruhigen|strong="H2896" Alter|strong="H7872", da er alt|strong="H2205" und lebenssatt|strong="H7649" war, und ward zu seinem Volk|strong="H5971" gesammelt|strong="H0622".
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Und es begruben|strong="H6912" ihn die Söhne|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" und Ismael|strong="H3458" in der zwiefachen|strong="H4375" Höhle|strong="H4631" auf dem Acker|strong="H7704" Ephrons|strong="H6085", des Sohnes|strong="H1121" Zohars|strong="H6714", des Hethiters|strong="H2850", die da liegt Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440",
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 in dem Felde|strong="H7704", das Abraham|strong="H0085" von den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845" gekauft hatte|strong="H7069". Da ist Abraham|strong="H0085" begraben|strong="H6912" mit Sara|strong="H8283", seinem Weibe|strong="H0802".
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Und nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Abrahams|strong="H0085" segnete|strong="H1288" Gott|strong="H0430" Isaak|strong="H3327", seinen Sohn|strong="H1121". Und er|strong="H3327" wohnte|strong="H3427" bei|strong="H5973" dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden|strong="H0883".
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Dies ist das Geschlecht|strong="H8435" Ismaels|strong="H3458", des Sohnes|strong="H1121" Abrahams|strong="H0085", den ihm|strong="H0085" Hagar|strong="H1904" gebar|strong="H3205", die Magd|strong="H8198" Saras|strong="H8283" aus Ägypten|strong="H4713";
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 und das sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Ismaels|strong="H3458", davon ihre Geschlechter|strong="H8435" genannt sind|strong="H8034": der erstgeborene Sohn|strong="H1060" Ismaels|strong="H3458", Nebajoth|strong="H5032", -Kedar|strong="H6938", Abdeel|strong="H0110", Mibsam|strong="H4017",
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misma|strong="H4927", Duma|strong="H1746", Massa|strong="H4854",
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadar|strong="H2316", Thema|strong="H8485", Jetur|strong="H3195", Naphis|strong="H5305" und Kedma|strong="H6929".
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Dies sind die Kinder|strong="H1121" Ismaels|strong="H3458" mit ihren Namen|strong="H8034" in ihren Höfen|strong="H2691" und Zeltdörfern|strong="H2918", zwölf|strong="H8147" Fürsten|strong="H5387" über ihre Leute|strong="H0523".
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Und das ist das Alter|strong="H8141" Ismaels|strong="H3458": hundert|strong="H3967" und siebenunddreißig|strong="H7651" Jahre|strong="H8141". Und er nahm ab|strong="H1478" und starb|strong="H4191" und ward gesammelt|strong="H0622" zu seinem Volk|strong="H5971".
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Und sie wohnten|strong="H7931" von Hevila|strong="H2341" an bis gen Sur|strong="H7793" vor|strong="H6440" Ägypten|strong="H4714" und bis wo man nach Assyrien|strong="H0804" geht|strong="H0935". Er ließ sich aber nieder|strong="H5307" gegen|strong="H6440" alle seine Brüder|strong="H0251".
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Dies ist das Geschlecht|strong="H8435" Isaaks|strong="H3327", des Sohnes|strong="H1121" Abrahams|strong="H0085": Abraham|strong="H0085" zeugte|strong="H3205" Isaak|strong="H3327".
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isaak|strong="H3327" aber war vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er Rebekka|strong="H7259" zum Weibe|strong="H0802" nahm|strong="H3947", die Tochter|strong="H1323" Bethuels|strong="H1328", des Syrers|strong="H0761", von Mesopotamien|strong="H6307", Labans|strong="H3837", des Syrers|strong="H0761" Schwester|strong="H0269".
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaak|strong="H3327" aber bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H5227" sein Weib|strong="H0802", denn sie war unfruchtbar|strong="H6135". Und der HERR|strong="H3068" ließ sich erbitten|strong="H6279", und Rebekka|strong="H7259", sein Weib|strong="H0802", ward schwanger|strong="H2029".
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Und die Kinder|strong="H1121" stießen sich miteinander|strong="H7533" in ihrem Leibe|strong="H7130". Da sprach sie|strong="H0559": Da mir's also|strong="H2088" sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging|strong="H3212" hin, den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875".
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihr: Zwei|strong="H8147" Völker|strong="H1471" sind in deinem Leibe|strong="H0990", und zweierlei|strong="H8147" Leute|strong="H3816" werden sich scheiden|strong="H6504" aus deinem Leibe|strong="H4578"; und ein Volk|strong="H3816" wird|strong="H0553" dem andern|strong="H3816" Überlegen sein|strong="H0553", und der Ältere|strong="H7227" wird dem Jüngeren|strong="H6810" dienen|strong="H5647".
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Da nun die Zeit|strong="H3117" kam|strong="H4390", daß sie gebären sollte|strong="H3205", siehe, da waren Zwillinge|strong="H8380" in ihrem Leibe|strong="H0990".
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Der erste|strong="H7223", der herauskam|strong="H3318", war rötlich|strong="H0132", ganz rauh|strong="H8181" wie ein Fell|strong="H0155"; und sie nannten|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Esau|strong="H6215".
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Darnach|strong="H0310" kam heraus|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251", der hielt|strong="H0270" mit seiner Hand|strong="H3027" die Ferse|strong="H6119" des Esau|strong="H6215"; und sie hießen|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Jakob|strong="H3290". Sechzig|strong="H8346" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Isaak|strong="H3327", da sie geboren wurden|strong="H3205".
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Und da nun die Knaben|strong="H5288" groß wurden|strong="H1431", ward Esau|strong="H6215" ein Jäger|strong="H6718" und streifte|strong="H3045" auf dem Felde|strong="H7704", Jakob|strong="H3290" aber ein sanfter|strong="H8535" Mann|strong="H0376" und blieb|strong="H3427" in seinen Hütten|strong="H0168".
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Und Isaak|strong="H3327" hatte|strong="H0157" Esau|strong="H6215" lieb|strong="H0157" und aß gern|strong="H6310" von seinem Weidwerk|strong="H6718"; Rebekka|strong="H7259" aber hatte|strong="H0157" Jakob|strong="H3290" lieb|strong="H0157".
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Und Jakob|strong="H3290" kochte|strong="H2102" ein Gericht|strong="H5138". Da kam|strong="H0935" Esau|strong="H6215" vom Felde|strong="H7704" und war müde|strong="H5889"
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 und|strong="H6215" sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Laß mich kosten|strong="H3938" das rote|strong="H0122" Gericht|strong="H0122"; denn ich bin müde|strong="H5889". Daher heißt|strong="H7121" er|strong="H8034" Edom|strong="H0123".
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Aber Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Verkaufe|strong="H4376" mir heute|strong="H3117" deine Erstgeburt|strong="H1062".
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esau|strong="H6215" antwortete|strong="H0559": Siehe, ich muß|strong="H1980" doch sterben|strong="H4191"; was soll mir denn die Erstgeburt|strong="H1062"?
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": So schwöre|strong="H7650" mir heute|strong="H3117". Und er schwur|strong="H7650" ihm und verkaufte|strong="H4376" also Jakob|strong="H3290" seine Erstgeburt|strong="H1062".
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Da gab|strong="H5414" ihm|strong="H6215" Jakob|strong="H3290" Brot|strong="H3899" und das Linsengericht|strong="H5138", und er aß|strong="H0398" und trank|strong="H8354" und stand auf|strong="H6965" und ging davon|strong="H3212". Also verachtete|strong="H0959" Esau|strong="H6215" seine Erstgeburt|strong="H1062".
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.