Gênesis 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Abraham|strong="H0085" nahm|strong="H3947" wieder|strong="H3254" ein Weib|strong="H0802", die hieß|strong="H8034" Ketura|strong="H6989".
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Die gebar|strong="H3205" ihm Simran|strong="H2175" und Joksan|strong="H3370", Medan|strong="H4091" und Midian|strong="H4080", Jesbak|strong="H3435" und Suah|strong="H7744".
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Joksan|strong="H3370" aber zeugte|strong="H3205" Saba|strong="H7614" und Dedan|strong="H1719". Die Kinder|strong="H1121" aber von Dedan|strong="H1719" waren: die Assuriter|strong="H0805", die Letusiter|strong="H3912" und die Leumiter|strong="H3817".
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Die Kinder|strong="H1121" Midians|strong="H4080" waren: Epha|strong="H5891", Epher|strong="H6081", Henoch|strong="H2585", Abida|strong="H0028" und Eldaa|strong="H0420". Diese alle sind Kinder|strong="H1121" der Ketura|strong="H6989".
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Und Abraham|strong="H0085" gab|strong="H5414" all sein Gut Isaak|strong="H3327".
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Aber den Kindern|strong="H1121", die er|strong="H0085" von den Kebsweibern|strong="H6370" hatte, gab|strong="H5414" er|strong="H0085" Geschenke|strong="H4979" und ließ|strong="H7971" sie von seinen Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" ziehen|strong="H7971", dieweil er noch lebte|strong="H2416", gegen Aufgang|strong="H6924" in das Morgenland|strong="H0776".
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Das aber ist Abrahams|strong="H0085" Alter|strong="H3117", das er gelebt hat|strong="H2425": hundertfünfundsiebzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141".
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Und er|strong="H0085" nahm ab|strong="H1478" und starb|strong="H4191" in einem ruhigen|strong="H2896" Alter|strong="H7872", da er alt|strong="H2205" und lebenssatt|strong="H7649" war, und ward zu seinem Volk|strong="H5971" gesammelt|strong="H0622".
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Und es begruben|strong="H6912" ihn die Söhne|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" und Ismael|strong="H3458" in der zwiefachen|strong="H4375" Höhle|strong="H4631" auf dem Acker|strong="H7704" Ephrons|strong="H6085", des Sohnes|strong="H1121" Zohars|strong="H6714", des Hethiters|strong="H2850", die da liegt Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440",
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 in dem Felde|strong="H7704", das Abraham|strong="H0085" von den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845" gekauft hatte|strong="H7069". Da ist Abraham|strong="H0085" begraben|strong="H6912" mit Sara|strong="H8283", seinem Weibe|strong="H0802".
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Und nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Abrahams|strong="H0085" segnete|strong="H1288" Gott|strong="H0430" Isaak|strong="H3327", seinen Sohn|strong="H1121". Und er|strong="H3327" wohnte|strong="H3427" bei|strong="H5973" dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden|strong="H0883".
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Dies ist das Geschlecht|strong="H8435" Ismaels|strong="H3458", des Sohnes|strong="H1121" Abrahams|strong="H0085", den ihm|strong="H0085" Hagar|strong="H1904" gebar|strong="H3205", die Magd|strong="H8198" Saras|strong="H8283" aus Ägypten|strong="H4713";
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 und das sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Ismaels|strong="H3458", davon ihre Geschlechter|strong="H8435" genannt sind|strong="H8034": der erstgeborene Sohn|strong="H1060" Ismaels|strong="H3458", Nebajoth|strong="H5032", -Kedar|strong="H6938", Abdeel|strong="H0110", Mibsam|strong="H4017",
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma|strong="H4927", Duma|strong="H1746", Massa|strong="H4854",
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar|strong="H2316", Thema|strong="H8485", Jetur|strong="H3195", Naphis|strong="H5305" und Kedma|strong="H6929".
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dies sind die Kinder|strong="H1121" Ismaels|strong="H3458" mit ihren Namen|strong="H8034" in ihren Höfen|strong="H2691" und Zeltdörfern|strong="H2918", zwölf|strong="H8147" Fürsten|strong="H5387" über ihre Leute|strong="H0523".
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Und das ist das Alter|strong="H8141" Ismaels|strong="H3458": hundert|strong="H3967" und siebenunddreißig|strong="H7651" Jahre|strong="H8141". Und er nahm ab|strong="H1478" und starb|strong="H4191" und ward gesammelt|strong="H0622" zu seinem Volk|strong="H5971".
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Und sie wohnten|strong="H7931" von Hevila|strong="H2341" an bis gen Sur|strong="H7793" vor|strong="H6440" Ägypten|strong="H4714" und bis wo man nach Assyrien|strong="H0804" geht|strong="H0935". Er ließ sich aber nieder|strong="H5307" gegen|strong="H6440" alle seine Brüder|strong="H0251".
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Dies ist das Geschlecht|strong="H8435" Isaaks|strong="H3327", des Sohnes|strong="H1121" Abrahams|strong="H0085": Abraham|strong="H0085" zeugte|strong="H3205" Isaak|strong="H3327".
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaak|strong="H3327" aber war vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er Rebekka|strong="H7259" zum Weibe|strong="H0802" nahm|strong="H3947", die Tochter|strong="H1323" Bethuels|strong="H1328", des Syrers|strong="H0761", von Mesopotamien|strong="H6307", Labans|strong="H3837", des Syrers|strong="H0761" Schwester|strong="H0269".
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Isaak|strong="H3327" aber bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H5227" sein Weib|strong="H0802", denn sie war unfruchtbar|strong="H6135". Und der HERR|strong="H3068" ließ sich erbitten|strong="H6279", und Rebekka|strong="H7259", sein Weib|strong="H0802", ward schwanger|strong="H2029".
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Und die Kinder|strong="H1121" stießen sich miteinander|strong="H7533" in ihrem Leibe|strong="H7130". Da sprach sie|strong="H0559": Da mir's also|strong="H2088" sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging|strong="H3212" hin, den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875".
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihr: Zwei|strong="H8147" Völker|strong="H1471" sind in deinem Leibe|strong="H0990", und zweierlei|strong="H8147" Leute|strong="H3816" werden sich scheiden|strong="H6504" aus deinem Leibe|strong="H4578"; und ein Volk|strong="H3816" wird|strong="H0553" dem andern|strong="H3816" Überlegen sein|strong="H0553", und der Ältere|strong="H7227" wird dem Jüngeren|strong="H6810" dienen|strong="H5647".
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Da nun die Zeit|strong="H3117" kam|strong="H4390", daß sie gebären sollte|strong="H3205", siehe, da waren Zwillinge|strong="H8380" in ihrem Leibe|strong="H0990".
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Der erste|strong="H7223", der herauskam|strong="H3318", war rötlich|strong="H0132", ganz rauh|strong="H8181" wie ein Fell|strong="H0155"; und sie nannten|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Esau|strong="H6215".
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Darnach|strong="H0310" kam heraus|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251", der hielt|strong="H0270" mit seiner Hand|strong="H3027" die Ferse|strong="H6119" des Esau|strong="H6215"; und sie hießen|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Jakob|strong="H3290". Sechzig|strong="H8346" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Isaak|strong="H3327", da sie geboren wurden|strong="H3205".
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Und da nun die Knaben|strong="H5288" groß wurden|strong="H1431", ward Esau|strong="H6215" ein Jäger|strong="H6718" und streifte|strong="H3045" auf dem Felde|strong="H7704", Jakob|strong="H3290" aber ein sanfter|strong="H8535" Mann|strong="H0376" und blieb|strong="H3427" in seinen Hütten|strong="H0168".
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Und Isaak|strong="H3327" hatte|strong="H0157" Esau|strong="H6215" lieb|strong="H0157" und aß gern|strong="H6310" von seinem Weidwerk|strong="H6718"; Rebekka|strong="H7259" aber hatte|strong="H0157" Jakob|strong="H3290" lieb|strong="H0157".
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Und Jakob|strong="H3290" kochte|strong="H2102" ein Gericht|strong="H5138". Da kam|strong="H0935" Esau|strong="H6215" vom Felde|strong="H7704" und war müde|strong="H5889"
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 und|strong="H6215" sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Laß mich kosten|strong="H3938" das rote|strong="H0122" Gericht|strong="H0122"; denn ich bin müde|strong="H5889". Daher heißt|strong="H7121" er|strong="H8034" Edom|strong="H0123".
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Aber Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Verkaufe|strong="H4376" mir heute|strong="H3117" deine Erstgeburt|strong="H1062".
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau|strong="H6215" antwortete|strong="H0559": Siehe, ich muß|strong="H1980" doch sterben|strong="H4191"; was soll mir denn die Erstgeburt|strong="H1062"?
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": So schwöre|strong="H7650" mir heute|strong="H3117". Und er schwur|strong="H7650" ihm und verkaufte|strong="H4376" also Jakob|strong="H3290" seine Erstgeburt|strong="H1062".
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Da gab|strong="H5414" ihm|strong="H6215" Jakob|strong="H3290" Brot|strong="H3899" und das Linsengericht|strong="H5138", und er aß|strong="H0398" und trank|strong="H8354" und stand auf|strong="H6965" und ging davon|strong="H3212". Also verachtete|strong="H0959" Esau|strong="H6215" seine Erstgeburt|strong="H1062".
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.