Gênesis 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Abraham|strong="H0085" nahm|strong="H3947" wieder|strong="H3254" ein Weib|strong="H0802", die hieß|strong="H8034" Ketura|strong="H6989".
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Die gebar|strong="H3205" ihm Simran|strong="H2175" und Joksan|strong="H3370", Medan|strong="H4091" und Midian|strong="H4080", Jesbak|strong="H3435" und Suah|strong="H7744".
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Joksan|strong="H3370" aber zeugte|strong="H3205" Saba|strong="H7614" und Dedan|strong="H1719". Die Kinder|strong="H1121" aber von Dedan|strong="H1719" waren: die Assuriter|strong="H0805", die Letusiter|strong="H3912" und die Leumiter|strong="H3817".
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Die Kinder|strong="H1121" Midians|strong="H4080" waren: Epha|strong="H5891", Epher|strong="H6081", Henoch|strong="H2585", Abida|strong="H0028" und Eldaa|strong="H0420". Diese alle sind Kinder|strong="H1121" der Ketura|strong="H6989".
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Und Abraham|strong="H0085" gab|strong="H5414" all sein Gut Isaak|strong="H3327".
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Aber den Kindern|strong="H1121", die er|strong="H0085" von den Kebsweibern|strong="H6370" hatte, gab|strong="H5414" er|strong="H0085" Geschenke|strong="H4979" und ließ|strong="H7971" sie von seinen Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" ziehen|strong="H7971", dieweil er noch lebte|strong="H2416", gegen Aufgang|strong="H6924" in das Morgenland|strong="H0776".
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Das aber ist Abrahams|strong="H0085" Alter|strong="H3117", das er gelebt hat|strong="H2425": hundertfünfundsiebzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141".
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Und er|strong="H0085" nahm ab|strong="H1478" und starb|strong="H4191" in einem ruhigen|strong="H2896" Alter|strong="H7872", da er alt|strong="H2205" und lebenssatt|strong="H7649" war, und ward zu seinem Volk|strong="H5971" gesammelt|strong="H0622".
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Und es begruben|strong="H6912" ihn die Söhne|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" und Ismael|strong="H3458" in der zwiefachen|strong="H4375" Höhle|strong="H4631" auf dem Acker|strong="H7704" Ephrons|strong="H6085", des Sohnes|strong="H1121" Zohars|strong="H6714", des Hethiters|strong="H2850", die da liegt Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440",
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 in dem Felde|strong="H7704", das Abraham|strong="H0085" von den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845" gekauft hatte|strong="H7069". Da ist Abraham|strong="H0085" begraben|strong="H6912" mit Sara|strong="H8283", seinem Weibe|strong="H0802".
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Und nach|strong="H0310" dem Tode|strong="H4194" Abrahams|strong="H0085" segnete|strong="H1288" Gott|strong="H0430" Isaak|strong="H3327", seinen Sohn|strong="H1121". Und er|strong="H3327" wohnte|strong="H3427" bei|strong="H5973" dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden|strong="H0883".
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Dies ist das Geschlecht|strong="H8435" Ismaels|strong="H3458", des Sohnes|strong="H1121" Abrahams|strong="H0085", den ihm|strong="H0085" Hagar|strong="H1904" gebar|strong="H3205", die Magd|strong="H8198" Saras|strong="H8283" aus Ägypten|strong="H4713";
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 und das sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Ismaels|strong="H3458", davon ihre Geschlechter|strong="H8435" genannt sind|strong="H8034": der erstgeborene Sohn|strong="H1060" Ismaels|strong="H3458", Nebajoth|strong="H5032", -Kedar|strong="H6938", Abdeel|strong="H0110", Mibsam|strong="H4017",
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Misma|strong="H4927", Duma|strong="H1746", Massa|strong="H4854",
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadar|strong="H2316", Thema|strong="H8485", Jetur|strong="H3195", Naphis|strong="H5305" und Kedma|strong="H6929".
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Dies sind die Kinder|strong="H1121" Ismaels|strong="H3458" mit ihren Namen|strong="H8034" in ihren Höfen|strong="H2691" und Zeltdörfern|strong="H2918", zwölf|strong="H8147" Fürsten|strong="H5387" über ihre Leute|strong="H0523".
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Und das ist das Alter|strong="H8141" Ismaels|strong="H3458": hundert|strong="H3967" und siebenunddreißig|strong="H7651" Jahre|strong="H8141". Und er nahm ab|strong="H1478" und starb|strong="H4191" und ward gesammelt|strong="H0622" zu seinem Volk|strong="H5971".
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Und sie wohnten|strong="H7931" von Hevila|strong="H2341" an bis gen Sur|strong="H7793" vor|strong="H6440" Ägypten|strong="H4714" und bis wo man nach Assyrien|strong="H0804" geht|strong="H0935". Er ließ sich aber nieder|strong="H5307" gegen|strong="H6440" alle seine Brüder|strong="H0251".
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Dies ist das Geschlecht|strong="H8435" Isaaks|strong="H3327", des Sohnes|strong="H1121" Abrahams|strong="H0085": Abraham|strong="H0085" zeugte|strong="H3205" Isaak|strong="H3327".
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Isaak|strong="H3327" aber war vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er Rebekka|strong="H7259" zum Weibe|strong="H0802" nahm|strong="H3947", die Tochter|strong="H1323" Bethuels|strong="H1328", des Syrers|strong="H0761", von Mesopotamien|strong="H6307", Labans|strong="H3837", des Syrers|strong="H0761" Schwester|strong="H0269".
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Isaak|strong="H3327" aber bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068" für|strong="H5227" sein Weib|strong="H0802", denn sie war unfruchtbar|strong="H6135". Und der HERR|strong="H3068" ließ sich erbitten|strong="H6279", und Rebekka|strong="H7259", sein Weib|strong="H0802", ward schwanger|strong="H2029".
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Und die Kinder|strong="H1121" stießen sich miteinander|strong="H7533" in ihrem Leibe|strong="H7130". Da sprach sie|strong="H0559": Da mir's also|strong="H2088" sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging|strong="H3212" hin, den HERRN|strong="H3068" zu fragen|strong="H1875".
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihr: Zwei|strong="H8147" Völker|strong="H1471" sind in deinem Leibe|strong="H0990", und zweierlei|strong="H8147" Leute|strong="H3816" werden sich scheiden|strong="H6504" aus deinem Leibe|strong="H4578"; und ein Volk|strong="H3816" wird|strong="H0553" dem andern|strong="H3816" Überlegen sein|strong="H0553", und der Ältere|strong="H7227" wird dem Jüngeren|strong="H6810" dienen|strong="H5647".
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Da nun die Zeit|strong="H3117" kam|strong="H4390", daß sie gebären sollte|strong="H3205", siehe, da waren Zwillinge|strong="H8380" in ihrem Leibe|strong="H0990".
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Der erste|strong="H7223", der herauskam|strong="H3318", war rötlich|strong="H0132", ganz rauh|strong="H8181" wie ein Fell|strong="H0155"; und sie nannten|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Esau|strong="H6215".
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Darnach|strong="H0310" kam heraus|strong="H3318" sein Bruder|strong="H0251", der hielt|strong="H0270" mit seiner Hand|strong="H3027" die Ferse|strong="H6119" des Esau|strong="H6215"; und sie hießen|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Jakob|strong="H3290". Sechzig|strong="H8346" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war Isaak|strong="H3327", da sie geboren wurden|strong="H3205".
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Und da nun die Knaben|strong="H5288" groß wurden|strong="H1431", ward Esau|strong="H6215" ein Jäger|strong="H6718" und streifte|strong="H3045" auf dem Felde|strong="H7704", Jakob|strong="H3290" aber ein sanfter|strong="H8535" Mann|strong="H0376" und blieb|strong="H3427" in seinen Hütten|strong="H0168".
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Und Isaak|strong="H3327" hatte|strong="H0157" Esau|strong="H6215" lieb|strong="H0157" und aß gern|strong="H6310" von seinem Weidwerk|strong="H6718"; Rebekka|strong="H7259" aber hatte|strong="H0157" Jakob|strong="H3290" lieb|strong="H0157".
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Und Jakob|strong="H3290" kochte|strong="H2102" ein Gericht|strong="H5138". Da kam|strong="H0935" Esau|strong="H6215" vom Felde|strong="H7704" und war müde|strong="H5889"
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 und|strong="H6215" sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Laß mich kosten|strong="H3938" das rote|strong="H0122" Gericht|strong="H0122"; denn ich bin müde|strong="H5889". Daher heißt|strong="H7121" er|strong="H8034" Edom|strong="H0123".
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Aber Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Verkaufe|strong="H4376" mir heute|strong="H3117" deine Erstgeburt|strong="H1062".
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Esau|strong="H6215" antwortete|strong="H0559": Siehe, ich muß|strong="H1980" doch sterben|strong="H4191"; was soll mir denn die Erstgeburt|strong="H1062"?
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": So schwöre|strong="H7650" mir heute|strong="H3117". Und er schwur|strong="H7650" ihm und verkaufte|strong="H4376" also Jakob|strong="H3290" seine Erstgeburt|strong="H1062".
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Da gab|strong="H5414" ihm|strong="H6215" Jakob|strong="H3290" Brot|strong="H3899" und das Linsengericht|strong="H5138", und er aß|strong="H0398" und trank|strong="H8354" und stand auf|strong="H6965" und ging davon|strong="H3212". Also verachtete|strong="H0959" Esau|strong="H6215" seine Erstgeburt|strong="H1062".
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.