Gênesis 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am Anfang|strong="H7225" schuf|strong="H1254" Gott|strong="H0430" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776".
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Und die Erde|strong="H0776" war|strong="H1961" wüst|strong="H8414" und leer|strong="H0922", und es war finster|strong="H2822" auf der Tiefe|strong="H6440"; und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" schwebte|strong="H7363" auf|strong="H5921" dem Wasser|strong="H6440".
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es werde|strong="H1961" Licht|strong="H0216"! und es ward Licht|strong="H0216".
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" das Licht|strong="H0216" gut|strong="H2896" war. Da schied|strong="H0914" Gott|strong="H0430" das Licht|strong="H0216" von|strong="H0996" der Finsternis|strong="H2822"
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 und|strong="H0430" nannte|strong="H7121" das Licht|strong="H0216" Tag|strong="H3117" und die Finsternis|strong="H2822" Nacht|strong="H3915". Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der erste|strong="H0259" Tag|strong="H3117".
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es werde eine Feste|strong="H7549" zwischen|strong="H8432" den Wassern|strong="H4325", und die sei|strong="H0914" ein Unterschied|strong="H0914" zwischen den Wassern|strong="H4325".
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Da machte|strong="H6213" Gott|strong="H0430" die Feste|strong="H7549" und schied|strong="H0914" das Wasser|strong="H4325" unter|strong="H0834" der Feste|strong="H7549" von dem Wasser|strong="H4325" über|strong="H0834" der Feste|strong="H7549". Und es geschah also|strong="H3651".
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Und Gott|strong="H0430" nannte|strong="H7121" die Feste|strong="H7549" Himmel|strong="H8064". Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der andere|strong="H8145" Tag|strong="H3117".
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es sammle|strong="H6960" sich das Wasser|strong="H4325" unter dem Himmel|strong="H8064" an|strong="H0413" besondere|strong="H0259" Örter|strong="H4725", daß man das Trockene|strong="H3004" sehe|strong="H7200". Und es geschah also.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Und Gott|strong="H0430" nannte|strong="H7121" das Trockene|strong="H3004" Erde|strong="H0776", und die Sammlung|strong="H4723" der Wasser|strong="H4325" nannte|strong="H7121" er Meer|strong="H3220". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es lasse die Erde|strong="H0776" aufgehen|strong="H1876" Gras|strong="H1877" und Kraut|strong="H6212", das sich besame|strong="H2233", und fruchtbare|strong="H6529" Bäume|strong="H6086", da ein jeglicher nach seiner Art|strong="H4327" Frucht|strong="H6529" trage|strong="H6213" und habe seinen eigenen|strong="H0834" Samen|strong="H2233" bei sich selbst auf Erden|strong="H0776". Und es geschah also.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Und die Erde|strong="H0776" ließ aufgehen|strong="H3318" Gras|strong="H1877" und Kraut|strong="H6212", das sich besamte|strong="H2233", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327", und Bäume|strong="H6086", die da Frucht|strong="H6529" trugen|strong="H6213" und ihren eigenen|strong="H2233" Samen bei sich selbst|strong="H2233" hatten, ein jeglicher nach seiner Art|strong="H4327". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der dritte|strong="H7992" Tag|strong="H3117".
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es werden Lichter|strong="H3974" an der Feste|strong="H7549" des Himmels|strong="H8064", die da scheiden|strong="H0914" Tag|strong="H3117" und Nacht|strong="H3915" und geben Zeichen|strong="H0226", Zeiten|strong="H4150", Tage|strong="H3117" und Jahre|strong="H8141"
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 und seien Lichter|strong="H3974" an der Feste|strong="H7549" des Himmels|strong="H8064", daß sie scheinen|strong="H0215" auf Erden|strong="H0776". Und es geschah also.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Und Gott|strong="H0430" machte|strong="H6213" zwei|strong="H8147" große|strong="H1419" Lichter|strong="H3974": ein großes|strong="H1419" Licht|strong="H3974", das den Tag|strong="H3117" regiere|strong="H4475", und ein kleines|strong="H6996" Licht|strong="H3974", das die Nacht|strong="H3915" regiere|strong="H4475", dazu auch Sterne|strong="H3556".
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Und Gott|strong="H0430" setzte|strong="H5414" sie an die Feste|strong="H7549" des Himmels|strong="H8064", daß sie schienen|strong="H0215" auf die Erde|strong="H0776"
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 und den Tag|strong="H3117" und die Nacht|strong="H3915" regierten|strong="H4910" und schieden|strong="H0914" Licht|strong="H0216" und Finsternis|strong="H2822". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der vierte|strong="H7243" Tag|strong="H3117".
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es errege|strong="H8317" sich das Wasser|strong="H4325" mit|strong="H8317" webenden|strong="H8318" und lebendigen|strong="H2416" Tieren|strong="H5315", und Gevögel|strong="H5775" fliege|strong="H5774" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" unter|strong="H6440" der Feste|strong="H7549" des Himmels|strong="H8064".
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Und Gott|strong="H0430" schuf|strong="H1254" große|strong="H1419" Walfische|strong="H8577" und allerlei Getier|strong="H5315", daß da lebt|strong="H2416" und webt|strong="H7430", davon das Wasser|strong="H4325" sich erregte|strong="H8317", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327", und allerlei gefiedertes|strong="H3671" Gevögel|strong="H5775", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Und Gott|strong="H0430" segnete|strong="H1288" sie und sprach|strong="H0559": Seid fruchtbar|strong="H6509" und mehrt|strong="H7235" euch und erfüllt|strong="H4390" das Wasser|strong="H4325" im Meer|strong="H3220"; und das Gefieder|strong="H5775" mehre|strong="H7235" sich auf Erden|strong="H0776".
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der fünfte|strong="H2549" Tag|strong="H3117".
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Die Erde|strong="H0776" bringe|strong="H3318" hervor|strong="H3318" lebendige|strong="H2416" Tiere|strong="H5315", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327": Vieh|strong="H0929", Gewürm|strong="H7431" und Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327". Und es geschah also.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Und Gott|strong="H0430" machte|strong="H6213" die Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327", und das Vieh|strong="H0929" nach seiner Art|strong="H4327", und allerlei Gewürm|strong="H7431" auf Erden|strong="H0127" nach seiner Art|strong="H4327". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Laßt uns Menschen|strong="H0120" machen|strong="H6213", ein Bild|strong="H6754", das uns gleich|strong="H1823" sei, die da herrschen|strong="H7287" über die Fische|strong="H1710" im Meer|strong="H3220" und über die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und über das Vieh|strong="H0929" und über die ganze Erde|strong="H0776" und über alles Gewürm|strong="H7431", das auf Erden|strong="H0776" kriecht|strong="H7430".
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Und Gott|strong="H0430" schuf|strong="H1254" den Menschen|strong="H0120" ihm zum Bilde|strong="H6754", zum Bilde|strong="H6754" Gottes|strong="H0430" schuf er|strong="H1254" ihn; und|strong="H1254" schuf sie einen Mann|strong="H2145" und ein Weib|strong="H5347".
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Und Gott|strong="H0430" segnete|strong="H1288" sie und|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Seid fruchtbar|strong="H6509" und mehrt|strong="H7235" euch und füllt|strong="H4390" die Erde|strong="H0776" und macht|strong="H3533" sie euch untertan|strong="H3533" und herrscht|strong="H7287" über die Fische|strong="H1710" im Meer|strong="H3220" und über die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und über alles Getier|strong="H2416", das auf Erden|strong="H0776" kriecht|strong="H7430".
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Seht|strong="H2009" da, ich habe euch gegeben|strong="H5414" allerlei Kraut|strong="H6212", das sich besamt|strong="H2232", auf|strong="H6440" der ganzen Erde|strong="H0776" und allerlei fruchtbare|strong="H6529" Bäume|strong="H6086", die sich besamen|strong="H2232", zu eurer|strong="H1961" Speise|strong="H0402",
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 und allem Getier|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" und allen Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und allem Gewürm|strong="H7430", das da lebt|strong="H5315" auf Erden|strong="H0776", daß sie allerlei grünes|strong="H3418" Kraut|strong="H6212" essen|strong="H0402". Und es geschah also.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200" alles an, was|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H6213"; und siehe da, es war sehr|strong="H3966" gut|strong="H2896". Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der sechste|strong="H8345" Tag|strong="H3117".
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.