Gênesis 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Am Anfang|strong="H7225" schuf|strong="H1254" Gott|strong="H0430" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776".
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Und die Erde|strong="H0776" war|strong="H1961" wüst|strong="H8414" und leer|strong="H0922", und es war finster|strong="H2822" auf der Tiefe|strong="H6440"; und der Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" schwebte|strong="H7363" auf|strong="H5921" dem Wasser|strong="H6440".
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es werde|strong="H1961" Licht|strong="H0216"! und es ward Licht|strong="H0216".
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" das Licht|strong="H0216" gut|strong="H2896" war. Da schied|strong="H0914" Gott|strong="H0430" das Licht|strong="H0216" von|strong="H0996" der Finsternis|strong="H2822"
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 und|strong="H0430" nannte|strong="H7121" das Licht|strong="H0216" Tag|strong="H3117" und die Finsternis|strong="H2822" Nacht|strong="H3915". Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der erste|strong="H0259" Tag|strong="H3117".
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es werde eine Feste|strong="H7549" zwischen|strong="H8432" den Wassern|strong="H4325", und die sei|strong="H0914" ein Unterschied|strong="H0914" zwischen den Wassern|strong="H4325".
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Da machte|strong="H6213" Gott|strong="H0430" die Feste|strong="H7549" und schied|strong="H0914" das Wasser|strong="H4325" unter|strong="H0834" der Feste|strong="H7549" von dem Wasser|strong="H4325" über|strong="H0834" der Feste|strong="H7549". Und es geschah also|strong="H3651".
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Und Gott|strong="H0430" nannte|strong="H7121" die Feste|strong="H7549" Himmel|strong="H8064". Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der andere|strong="H8145" Tag|strong="H3117".
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es sammle|strong="H6960" sich das Wasser|strong="H4325" unter dem Himmel|strong="H8064" an|strong="H0413" besondere|strong="H0259" Örter|strong="H4725", daß man das Trockene|strong="H3004" sehe|strong="H7200". Und es geschah also.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Und Gott|strong="H0430" nannte|strong="H7121" das Trockene|strong="H3004" Erde|strong="H0776", und die Sammlung|strong="H4723" der Wasser|strong="H4325" nannte|strong="H7121" er Meer|strong="H3220". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es lasse die Erde|strong="H0776" aufgehen|strong="H1876" Gras|strong="H1877" und Kraut|strong="H6212", das sich besame|strong="H2233", und fruchtbare|strong="H6529" Bäume|strong="H6086", da ein jeglicher nach seiner Art|strong="H4327" Frucht|strong="H6529" trage|strong="H6213" und habe seinen eigenen|strong="H0834" Samen|strong="H2233" bei sich selbst auf Erden|strong="H0776". Und es geschah also.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Und die Erde|strong="H0776" ließ aufgehen|strong="H3318" Gras|strong="H1877" und Kraut|strong="H6212", das sich besamte|strong="H2233", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327", und Bäume|strong="H6086", die da Frucht|strong="H6529" trugen|strong="H6213" und ihren eigenen|strong="H2233" Samen bei sich selbst|strong="H2233" hatten, ein jeglicher nach seiner Art|strong="H4327". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der dritte|strong="H7992" Tag|strong="H3117".
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es werden Lichter|strong="H3974" an der Feste|strong="H7549" des Himmels|strong="H8064", die da scheiden|strong="H0914" Tag|strong="H3117" und Nacht|strong="H3915" und geben Zeichen|strong="H0226", Zeiten|strong="H4150", Tage|strong="H3117" und Jahre|strong="H8141"
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 und seien Lichter|strong="H3974" an der Feste|strong="H7549" des Himmels|strong="H8064", daß sie scheinen|strong="H0215" auf Erden|strong="H0776". Und es geschah also.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Und Gott|strong="H0430" machte|strong="H6213" zwei|strong="H8147" große|strong="H1419" Lichter|strong="H3974": ein großes|strong="H1419" Licht|strong="H3974", das den Tag|strong="H3117" regiere|strong="H4475", und ein kleines|strong="H6996" Licht|strong="H3974", das die Nacht|strong="H3915" regiere|strong="H4475", dazu auch Sterne|strong="H3556".
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Und Gott|strong="H0430" setzte|strong="H5414" sie an die Feste|strong="H7549" des Himmels|strong="H8064", daß sie schienen|strong="H0215" auf die Erde|strong="H0776"
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 und den Tag|strong="H3117" und die Nacht|strong="H3915" regierten|strong="H4910" und schieden|strong="H0914" Licht|strong="H0216" und Finsternis|strong="H2822". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der vierte|strong="H7243" Tag|strong="H3117".
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Es errege|strong="H8317" sich das Wasser|strong="H4325" mit|strong="H8317" webenden|strong="H8318" und lebendigen|strong="H2416" Tieren|strong="H5315", und Gevögel|strong="H5775" fliege|strong="H5774" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" unter|strong="H6440" der Feste|strong="H7549" des Himmels|strong="H8064".
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Und Gott|strong="H0430" schuf|strong="H1254" große|strong="H1419" Walfische|strong="H8577" und allerlei Getier|strong="H5315", daß da lebt|strong="H2416" und webt|strong="H7430", davon das Wasser|strong="H4325" sich erregte|strong="H8317", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327", und allerlei gefiedertes|strong="H3671" Gevögel|strong="H5775", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Und Gott|strong="H0430" segnete|strong="H1288" sie und sprach|strong="H0559": Seid fruchtbar|strong="H6509" und mehrt|strong="H7235" euch und erfüllt|strong="H4390" das Wasser|strong="H4325" im Meer|strong="H3220"; und das Gefieder|strong="H5775" mehre|strong="H7235" sich auf Erden|strong="H0776".
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der fünfte|strong="H2549" Tag|strong="H3117".
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Die Erde|strong="H0776" bringe|strong="H3318" hervor|strong="H3318" lebendige|strong="H2416" Tiere|strong="H5315", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327": Vieh|strong="H0929", Gewürm|strong="H7431" und Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327". Und es geschah also.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Und Gott|strong="H0430" machte|strong="H6213" die Tiere|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776", ein jegliches nach seiner Art|strong="H4327", und das Vieh|strong="H0929" nach seiner Art|strong="H4327", und allerlei Gewürm|strong="H7431" auf Erden|strong="H0127" nach seiner Art|strong="H4327". Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200", daß es gut|strong="H2896" war.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Laßt uns Menschen|strong="H0120" machen|strong="H6213", ein Bild|strong="H6754", das uns gleich|strong="H1823" sei, die da herrschen|strong="H7287" über die Fische|strong="H1710" im Meer|strong="H3220" und über die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und über das Vieh|strong="H0929" und über die ganze Erde|strong="H0776" und über alles Gewürm|strong="H7431", das auf Erden|strong="H0776" kriecht|strong="H7430".
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Und Gott|strong="H0430" schuf|strong="H1254" den Menschen|strong="H0120" ihm zum Bilde|strong="H6754", zum Bilde|strong="H6754" Gottes|strong="H0430" schuf er|strong="H1254" ihn; und|strong="H1254" schuf sie einen Mann|strong="H2145" und ein Weib|strong="H5347".
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Und Gott|strong="H0430" segnete|strong="H1288" sie und|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Seid fruchtbar|strong="H6509" und mehrt|strong="H7235" euch und füllt|strong="H4390" die Erde|strong="H0776" und macht|strong="H3533" sie euch untertan|strong="H3533" und herrscht|strong="H7287" über die Fische|strong="H1710" im Meer|strong="H3220" und über die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und über alles Getier|strong="H2416", das auf Erden|strong="H0776" kriecht|strong="H7430".
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559": Seht|strong="H2009" da, ich habe euch gegeben|strong="H5414" allerlei Kraut|strong="H6212", das sich besamt|strong="H2232", auf|strong="H6440" der ganzen Erde|strong="H0776" und allerlei fruchtbare|strong="H6529" Bäume|strong="H6086", die sich besamen|strong="H2232", zu eurer|strong="H1961" Speise|strong="H0402",
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 und allem Getier|strong="H2416" auf Erden|strong="H0776" und allen Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und allem Gewürm|strong="H7430", das da lebt|strong="H5315" auf Erden|strong="H0776", daß sie allerlei grünes|strong="H3418" Kraut|strong="H6212" essen|strong="H0402". Und es geschah also.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Und Gott|strong="H0430" sah|strong="H7200" alles an, was|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H6213"; und siehe da, es war sehr|strong="H3966" gut|strong="H2896". Da ward aus Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" der sechste|strong="H8345" Tag|strong="H3117".
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.