Gênesis 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Abram|strong="H0087": Gehe|strong="H3212" aus deinem Vaterlande|strong="H0776" und von deiner Freundschaft|strong="H4138" und aus deines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" in ein Land|strong="H0776", das ich dir zeigen will|strong="H7200".
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 Und ich will dich zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H6213" und will dich segnen|strong="H1288" und dir einen großen Namen|strong="H8034" machen|strong="H1431", und sollst ein Segen|strong="H1293" sein.
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 Ich will segnen|strong="H1288", die dich segnen|strong="H1288", und verfluchen|strong="H0779", die dich verfluchen|strong="H7043"; und in dir sollen gesegnet werden|strong="H1288" alle Geschlechter|strong="H4940" auf Erden|strong="H0127".
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Da zog|strong="H3212" Abram|strong="H0087" aus|strong="H3212", wie der HERR|strong="H3068" zu ihm gesagt hatte|strong="H1696", und Lot|strong="H3876" zog|strong="H3212" mit ihm. Abram|strong="H0087" aber ward fünfundsiebzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er aus Haran|strong="H2771" zog|strong="H3318".
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Also nahm|strong="H3947" Abram|strong="H0087" sein Weib|strong="H0802" Sarai|strong="H8297" und Lot|strong="H3876", seines Bruders|strong="H0251" Sohn|strong="H1121", mit aller ihrer Habe|strong="H7399", die sie gewonnen hatten|strong="H7408", und die Seelen|strong="H5315", die sie erworben hatten|strong="H6213" in Haran|strong="H2771"; und zogen aus|strong="H3318", zu reisen|strong="H3212" in das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Und als sie gekommen waren|strong="H0935" in dasselbe Land|strong="H0776",
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 zog|strong="H5674" Abram|strong="H0087" durch|strong="H5674" bis an die Stätte|strong="H4725" Sichem|strong="H7927" und an den Hain|strong="H0436" More|strong="H4176"; es wohnten aber zu der Zeit|strong="H0227" die Kanaaniter|strong="H3669" im Lande|strong="H0776".
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Da erschien|strong="H7200" der HERR|strong="H3068" dem Abram|strong="H0087" und sprach|strong="H0559": Deinem Samen|strong="H2233" will ich dies|strong="H2063" Land|strong="H0776" geben|strong="H5414". Und er baute|strong="H1129" daselbst einen Altar|strong="H4196" dem HERRN|strong="H3068", der ihm erschienen war|strong="H7200".
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Darnach brach er auf|strong="H6275" von dort an einen Berg|strong="H2022", der lag gegen Morgen|strong="H6924" von der Stadt Beth-El|strong="H1008", und richtete|strong="H5186" seine Hütte|strong="H0168" auf|strong="H5186", daß er Beth-El|strong="H1008" gegen Abend|strong="H3220" und Ai|strong="H5857" gegen Morgen|strong="H6924" hatte, und baute|strong="H1129" daselbst dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" und predigte|strong="H7121" von dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068".
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Darnach zog|strong="H5265" Abram|strong="H0087" weiter|strong="H1980" und zog aus|strong="H5265" ins Mittagsland|strong="H5045".
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 Es kam aber eine Teuerung|strong="H7458" in das Land|strong="H0776". Da zog|strong="H3381" Abram|strong="H0087" hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714", daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte|strong="H1481"; denn die Teuerung|strong="H7458" war groß|strong="H3515" im Lande|strong="H0776".
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Und da|strong="H0834" er nahe|strong="H7126" an Ägypten|strong="H4714" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er zu seinem Weib|strong="H0802" Sarai|strong="H8297": Siehe|strong="H2009", ich weiß|strong="H3045", daß du ein schönes|strong="H3303" Weib|strong="H0802" von Angesicht|strong="H4758" bist.
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 Wenn dich nun die Ägypter|strong="H4713" sehen werden|strong="H7200", so werden sie sagen|strong="H0559": Das ist sein Weib|strong="H0802", und werden mich erwürgen|strong="H2026", und dich leben lassen|strong="H2421".
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Sage|strong="H0559" doch|strong="H4994", du seist meine Schwester|strong="H0269", auf daß|strong="H4616" mir's wohl gehe|strong="H3190" um deinetwillen und meine Seele|strong="H5315" am Leben bleibe|strong="H2421" um deinetwillen|strong="H1558".
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Als nun Abram|strong="H0087" nach Ägypten|strong="H4714" kam|strong="H0935", sahen|strong="H7200" die Ägypter|strong="H4713" das Weib|strong="H0802", daß sie sehr|strong="H3966" schön|strong="H3303" war.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Und die Fürsten|strong="H8269" des Pharao|strong="H6547" sahen|strong="H7200" sie und priesen|strong="H1984" sie vor|strong="H0413" ihm|strong="H6547". Da ward|strong="H3947" sie|strong="H0802" in des Pharao|strong="H6547" Haus|strong="H1004" gebracht|strong="H3947".
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 Und er tat|strong="H3190" Abram|strong="H0087" Gutes|strong="H3190" um ihretwillen. Und er hatte Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241", Esel|strong="H2543", Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198", Eselinnen|strong="H0860" und Kamele|strong="H1581".
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Aber der HERR|strong="H3068" plagte|strong="H5060" den Pharao|strong="H6547" mit großen|strong="H1419" Plagen|strong="H5061" und sein Haus|strong="H1004" um|strong="H1697" Sarais|strong="H8297", Abrams|strong="H0087" Weibes|strong="H0802", willen|strong="H1697".
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Da rief|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Abram|strong="H0087" zu sich und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum hast|strong="H6213" du mir das getan|strong="H6213"? Warum sagtest|strong="H5046" du mir's nicht, daß sie dein Weib|strong="H0802" wäre?
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Warum sprachst|strong="H0559" du denn, sie wäre deine Schwester|strong="H0269"? Derhalben ich sie mir zum Weibe|strong="H0802" nehmen wollte|strong="H3947". Und nun siehe, da hast du dein Weib|strong="H0802"; nimm|strong="H3947" sie und ziehe hin|strong="H3212".
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Und Pharao|strong="H6547" befahl|strong="H6680" seinen Leuten|strong="H0582" über ihm, daß sie ihn geleiteten|strong="H7971" und sein Weib|strong="H0802" und alles, was er hatte.
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.