Gálatas 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 O|strong="G5599" ihr unverständigen|strong="G0453" Galater|strong="G1052", wer|strong="G5101" hat euch|strong="G5209" bezaubert|strong="G0940", daß ihr der Wahrheit|strong="G0225" nicht|strong="G3361" gehorchet|strong="G3982", welchen|strong="G3739" Christus|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" vor|strong="G2596" die Augen|strong="G3788" gemalt war|strong="G4270", als wäre er unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gekreuzigt|strong="G4717"?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Das|strong="G5124" will ich|strong="G2309" allein|strong="G3440" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" lernen|strong="G3129": Habt ihr den Geist|strong="G4151" empfangen|strong="G2983" durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" oder|strong="G2228" durch|strong="G1537" die Predigt|strong="G0189" vom Glauben|strong="G4102"?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Seid ihr|strong="G2075" so|strong="G3779" unverständig|strong="G0453"? Im Geist|strong="G4151" habt|strong="G1728" ihr angefangen|strong="G1728", wollt|strong="G2005" ihr's denn nun|strong="G3568" im Fleisch|strong="G4561" vollenden|strong="G2005"?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Habt ihr denn so viel|strong="G5118" umsonst|strong="G1500" erlitten|strong="G3958"? Ist's|strong="G1489" anders|strong="G2532" umsonst|strong="G1500"!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Der euch|strong="G5213" nun|strong="G3767" den Geist|strong="G4151" reicht|strong="G2023" und|strong="G2532" tut|strong="G1754" solche Taten|strong="G1411" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", tut er's durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" oder|strong="G2228" durch|strong="G1537" die Predigt|strong="G0189" vom Glauben|strong="G4102"?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Gleichwie|strong="G2531" Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100" und|strong="G2532" es ist ihm|strong="G0846" gerechnet|strong="G3049" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343".
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 So erkennet ihr|strong="G1097" ja|strong="G0686", daß|strong="G3754", die|strong="G3778" des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" sind|strong="G0011", das sind|strong="G1526" Abrahams|strong="G0011" Kinder|strong="G5207".
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Die Schrift|strong="G1124" aber|strong="G1161" hat es zuvor gesehen|strong="G4275", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" die Heiden|strong="G1484" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" gerecht macht|strong="G1344"; darum verkündigte|strong="G4283" sie dem Abraham|strong="G0011": “In|strong="G1722" dir|strong="G4671" sollen alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" gesegnet werden|strong="G1757".”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Also|strong="G5620" werden nun, die des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" sind, gesegnet|strong="G2127" mit|strong="G4862" dem gläubigen|strong="G4103" Abraham|strong="G0011".
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Denn|strong="G1063" die mit|strong="G3745" des|strong="G1537" Gesetzes|strong="G3551" Werken|strong="G2041" umgehen|strong="G1526", die sind|strong="G1526" unter|strong="G5259" dem Fluch|strong="G2671". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Verflucht|strong="G1944" sei jedermann|strong="G3956", der|strong="G3739" nicht|strong="G3756" bleibt|strong="G1696" in|strong="G1722" alle|strong="G3956" dem|strong="G3588", was geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0975" des Gesetzes|strong="G3551", daß|strong="G0846" er's tue|strong="G4160".”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Daß|strong="G3754" aber|strong="G1161" durchs|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" niemand|strong="G3762" gerecht wird|strong="G1344" vor|strong="G3844" Gott|strong="G2316", ist offenbar|strong="G1212"; denn|strong="G3754" “der Gerechte|strong="G1342" wird|strong="G1537" seines Glaubens|strong="G4102" leben|strong="G2198".”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Das Gesetz|strong="G3551" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102"; sondern|strong="G0235" “der Mensch|strong="G0444", der es|strong="G0846" tut|strong="G4160", wird|strong="G1722" dadurch|strong="G0846" leben|strong="G2198".”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Christus|strong="G5547" aber hat uns|strong="G2248" erlöst|strong="G1805" von|strong="G1537" dem Fluch|strong="G2671" des Gesetzes|strong="G3551", da er ward|strong="G1096" ein|strong="G2671" Fluch für|strong="G5228" uns|strong="G2257" (denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Verflucht|strong="G1944" ist jedermann|strong="G3956", der am|strong="G1909" Holz|strong="G3586" hängt|strong="G2910"!”),
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 auf daß|strong="G2443" der Segen|strong="G2129" Abrahams|strong="G0011" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484" käme|strong="G1096" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" und wir also|strong="G2443" den verheißenen|strong="G1860" Geist|strong="G4151" empfingen|strong="G2983" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102".
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Liebe Brüder|strong="G0080", ich will nach|strong="G2596" menschlicher Weise|strong="G0444" reden|strong="G3004": Verwirft man|strong="G3762" doch|strong="G3676" eines Menschen|strong="G0444" Testament|strong="G1242" nicht|strong="G0114", wenn es bestätigt ist|strong="G2964", und|strong="G2228" tut auch nichts dazu|strong="G1928".
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nun|strong="G1161" ist ja die Verheißung|strong="G1860" Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" zugesagt|strong="G4483". Er spricht|strong="G3004" nicht|strong="G3756": “durch|strong="G2532" die Samen|strong="G4690"”, als|strong="G5613" durch|strong="G1909" viele|strong="G4183", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" durch|strong="G1909" einen|strong="G1520": “durch|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Samen|strong="G4690"”, welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" Christus|strong="G5547".
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ich|strong="G3004" sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" davon|strong="G5124": Das Testament|strong="G1242", das von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" zuvor bestätigt ist|strong="G4300" auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547", wird|strong="G0208" nicht|strong="G3756" aufgehoben|strong="G0208", daß|strong="G1519" die Verheißung|strong="G1860" sollte|strong="G2673" durchs Gesetz aufhören|strong="G2673", welches gegeben ist|strong="G1096" vierhundertdreißig|strong="G5071" Jahre|strong="G2094" hernach|strong="G3326".
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Denn|strong="G1063" so das|strong="G1487" Erbe|strong="G2817" durch|strong="G1537" das Gesetz|strong="G3551" erworben würde|strong="G2089", so würde es nicht|strong="G3765" durch|strong="G1537" Verheißung|strong="G1860" gegeben; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" hat's|strong="G0011" Abraham|strong="G0011" durch|strong="G1223" Verheißung|strong="G1860" frei geschenkt|strong="G5483".
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Was|strong="G5101" soll denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551"? Es ist|strong="G5484" hinzugekommen|strong="G4369" um der Sünden|strong="G3847" willen, bis|strong="G0891" der Same|strong="G4690" käme|strong="G2064", dem|strong="G3739" die Verheißung|strong="G1861" geschehen ist|strong="G1861", und ist|strong="G1223" gestellt|strong="G1299" von den Engeln|strong="G0032" durch|strong="G1722" die Hand|strong="G5495" des Mittlers|strong="G3316".
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ein Mittler|strong="G3316" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" eines|strong="G1520" Mittler; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" einer|strong="G1520".
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Wie? Ist denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551" wider|strong="G2596" Gottes|strong="G2316" Verheißungen|strong="G1860"? Das|strong="G3361" sei ferne|strong="G1096"! Wenn|strong="G1063" aber|strong="G1487" ein Gesetz|strong="G3551" gegeben wäre|strong="G1325", das|strong="G3588" da könnte|strong="G1410" lebendig machen|strong="G2227", so käme|strong="G2258" die Gerechtigkeit|strong="G1343" wahrhaftig|strong="G3689" aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551".
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Aber|strong="G0235" die Schrift|strong="G1124" hat alles|strong="G3956" beschlossen|strong="G4788" unter|strong="G5259" die Sünde|strong="G0266", auf daß|strong="G2443" die Verheißung|strong="G1860" käme durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", gegeben|strong="G1325" denen, die da glauben|strong="G4100".
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ehe|strong="G4253" denn aber|strong="G1161" der Glaube|strong="G4102" kam|strong="G2064", wurden wir unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" verwahrt|strong="G5432" und verschlossen|strong="G4788" auf|strong="G1519" den Glauben|strong="G4102", der da sollte|strong="G0601" offenbart|strong="G0601" werden|strong="G3195".
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Also|strong="G5620" ist|strong="G2257" das Gesetz|strong="G3551" unser|strong="G2257" Zuchtmeister|strong="G3807" gewesen|strong="G1096" auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547", daß|strong="G2443" wir durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" gerecht würden|strong="G1344".
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nun aber|strong="G1161" der Glaube|strong="G4102" gekommen ist|strong="G2064", sind wir|strong="G2070" nicht mehr|strong="G2089" unter|strong="G5259" dem Zuchtmeister|strong="G3807".
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2075" alle|strong="G3956" Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an|strong="G1722" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424".
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Denn|strong="G1063" wieviel|strong="G3745" euer auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547" getauft sind|strong="G0907", die haben Christum|strong="G5547" angezogen|strong="G1746".
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Jude|strong="G2453" noch|strong="G3761" Grieche|strong="G1672", hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Knecht|strong="G1401" noch|strong="G3761" Freier|strong="G1658", hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Mann|strong="G0730" noch|strong="G2532" Weib|strong="G2338"; denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" allzumal|strong="G3956" einer|strong="G1520" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" Christi|strong="G5547", so seid ihr|strong="G2075" ja|strong="G0686" Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690" und|strong="G2532" nach|strong="G2596" der Verheißung|strong="G1860" Erben|strong="G2818".
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.