Gálatas 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 O|strong="G5599" ihr unverständigen|strong="G0453" Galater|strong="G1052", wer|strong="G5101" hat euch|strong="G5209" bezaubert|strong="G0940", daß ihr der Wahrheit|strong="G0225" nicht|strong="G3361" gehorchet|strong="G3982", welchen|strong="G3739" Christus|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" vor|strong="G2596" die Augen|strong="G3788" gemalt war|strong="G4270", als wäre er unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gekreuzigt|strong="G4717"?
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Das|strong="G5124" will ich|strong="G2309" allein|strong="G3440" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" lernen|strong="G3129": Habt ihr den Geist|strong="G4151" empfangen|strong="G2983" durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" oder|strong="G2228" durch|strong="G1537" die Predigt|strong="G0189" vom Glauben|strong="G4102"?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 Seid ihr|strong="G2075" so|strong="G3779" unverständig|strong="G0453"? Im Geist|strong="G4151" habt|strong="G1728" ihr angefangen|strong="G1728", wollt|strong="G2005" ihr's denn nun|strong="G3568" im Fleisch|strong="G4561" vollenden|strong="G2005"?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 Habt ihr denn so viel|strong="G5118" umsonst|strong="G1500" erlitten|strong="G3958"? Ist's|strong="G1489" anders|strong="G2532" umsonst|strong="G1500"!
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Der euch|strong="G5213" nun|strong="G3767" den Geist|strong="G4151" reicht|strong="G2023" und|strong="G2532" tut|strong="G1754" solche Taten|strong="G1411" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", tut er's durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" oder|strong="G2228" durch|strong="G1537" die Predigt|strong="G0189" vom Glauben|strong="G4102"?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 Gleichwie|strong="G2531" Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100" und|strong="G2532" es ist ihm|strong="G0846" gerechnet|strong="G3049" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343".
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 So erkennet ihr|strong="G1097" ja|strong="G0686", daß|strong="G3754", die|strong="G3778" des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" sind|strong="G0011", das sind|strong="G1526" Abrahams|strong="G0011" Kinder|strong="G5207".
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 Die Schrift|strong="G1124" aber|strong="G1161" hat es zuvor gesehen|strong="G4275", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" die Heiden|strong="G1484" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" gerecht macht|strong="G1344"; darum verkündigte|strong="G4283" sie dem Abraham|strong="G0011": “In|strong="G1722" dir|strong="G4671" sollen alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" gesegnet werden|strong="G1757".”
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 Also|strong="G5620" werden nun, die des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" sind, gesegnet|strong="G2127" mit|strong="G4862" dem gläubigen|strong="G4103" Abraham|strong="G0011".
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 Denn|strong="G1063" die mit|strong="G3745" des|strong="G1537" Gesetzes|strong="G3551" Werken|strong="G2041" umgehen|strong="G1526", die sind|strong="G1526" unter|strong="G5259" dem Fluch|strong="G2671". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Verflucht|strong="G1944" sei jedermann|strong="G3956", der|strong="G3739" nicht|strong="G3756" bleibt|strong="G1696" in|strong="G1722" alle|strong="G3956" dem|strong="G3588", was geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0975" des Gesetzes|strong="G3551", daß|strong="G0846" er's tue|strong="G4160".”
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Daß|strong="G3754" aber|strong="G1161" durchs|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" niemand|strong="G3762" gerecht wird|strong="G1344" vor|strong="G3844" Gott|strong="G2316", ist offenbar|strong="G1212"; denn|strong="G3754" “der Gerechte|strong="G1342" wird|strong="G1537" seines Glaubens|strong="G4102" leben|strong="G2198".”
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 Das Gesetz|strong="G3551" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102"; sondern|strong="G0235" “der Mensch|strong="G0444", der es|strong="G0846" tut|strong="G4160", wird|strong="G1722" dadurch|strong="G0846" leben|strong="G2198".”
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Christus|strong="G5547" aber hat uns|strong="G2248" erlöst|strong="G1805" von|strong="G1537" dem Fluch|strong="G2671" des Gesetzes|strong="G3551", da er ward|strong="G1096" ein|strong="G2671" Fluch für|strong="G5228" uns|strong="G2257" (denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Verflucht|strong="G1944" ist jedermann|strong="G3956", der am|strong="G1909" Holz|strong="G3586" hängt|strong="G2910"!”),
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 auf daß|strong="G2443" der Segen|strong="G2129" Abrahams|strong="G0011" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484" käme|strong="G1096" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" und wir also|strong="G2443" den verheißenen|strong="G1860" Geist|strong="G4151" empfingen|strong="G2983" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102".
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Liebe Brüder|strong="G0080", ich will nach|strong="G2596" menschlicher Weise|strong="G0444" reden|strong="G3004": Verwirft man|strong="G3762" doch|strong="G3676" eines Menschen|strong="G0444" Testament|strong="G1242" nicht|strong="G0114", wenn es bestätigt ist|strong="G2964", und|strong="G2228" tut auch nichts dazu|strong="G1928".
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Nun|strong="G1161" ist ja die Verheißung|strong="G1860" Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" zugesagt|strong="G4483". Er spricht|strong="G3004" nicht|strong="G3756": “durch|strong="G2532" die Samen|strong="G4690"”, als|strong="G5613" durch|strong="G1909" viele|strong="G4183", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" durch|strong="G1909" einen|strong="G1520": “durch|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Samen|strong="G4690"”, welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" Christus|strong="G5547".
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 Ich|strong="G3004" sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" davon|strong="G5124": Das Testament|strong="G1242", das von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" zuvor bestätigt ist|strong="G4300" auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547", wird|strong="G0208" nicht|strong="G3756" aufgehoben|strong="G0208", daß|strong="G1519" die Verheißung|strong="G1860" sollte|strong="G2673" durchs Gesetz aufhören|strong="G2673", welches gegeben ist|strong="G1096" vierhundertdreißig|strong="G5071" Jahre|strong="G2094" hernach|strong="G3326".
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Denn|strong="G1063" so das|strong="G1487" Erbe|strong="G2817" durch|strong="G1537" das Gesetz|strong="G3551" erworben würde|strong="G2089", so würde es nicht|strong="G3765" durch|strong="G1537" Verheißung|strong="G1860" gegeben; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" hat's|strong="G0011" Abraham|strong="G0011" durch|strong="G1223" Verheißung|strong="G1860" frei geschenkt|strong="G5483".
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 Was|strong="G5101" soll denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551"? Es ist|strong="G5484" hinzugekommen|strong="G4369" um der Sünden|strong="G3847" willen, bis|strong="G0891" der Same|strong="G4690" käme|strong="G2064", dem|strong="G3739" die Verheißung|strong="G1861" geschehen ist|strong="G1861", und ist|strong="G1223" gestellt|strong="G1299" von den Engeln|strong="G0032" durch|strong="G1722" die Hand|strong="G5495" des Mittlers|strong="G3316".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Ein Mittler|strong="G3316" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" eines|strong="G1520" Mittler; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" einer|strong="G1520".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 Wie? Ist denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551" wider|strong="G2596" Gottes|strong="G2316" Verheißungen|strong="G1860"? Das|strong="G3361" sei ferne|strong="G1096"! Wenn|strong="G1063" aber|strong="G1487" ein Gesetz|strong="G3551" gegeben wäre|strong="G1325", das|strong="G3588" da könnte|strong="G1410" lebendig machen|strong="G2227", so käme|strong="G2258" die Gerechtigkeit|strong="G1343" wahrhaftig|strong="G3689" aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 Aber|strong="G0235" die Schrift|strong="G1124" hat alles|strong="G3956" beschlossen|strong="G4788" unter|strong="G5259" die Sünde|strong="G0266", auf daß|strong="G2443" die Verheißung|strong="G1860" käme durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", gegeben|strong="G1325" denen, die da glauben|strong="G4100".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Ehe|strong="G4253" denn aber|strong="G1161" der Glaube|strong="G4102" kam|strong="G2064", wurden wir unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" verwahrt|strong="G5432" und verschlossen|strong="G4788" auf|strong="G1519" den Glauben|strong="G4102", der da sollte|strong="G0601" offenbart|strong="G0601" werden|strong="G3195".
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 Also|strong="G5620" ist|strong="G2257" das Gesetz|strong="G3551" unser|strong="G2257" Zuchtmeister|strong="G3807" gewesen|strong="G1096" auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547", daß|strong="G2443" wir durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" gerecht würden|strong="G1344".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 Nun aber|strong="G1161" der Glaube|strong="G4102" gekommen ist|strong="G2064", sind wir|strong="G2070" nicht mehr|strong="G2089" unter|strong="G5259" dem Zuchtmeister|strong="G3807".
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2075" alle|strong="G3956" Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an|strong="G1722" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424".
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 Denn|strong="G1063" wieviel|strong="G3745" euer auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547" getauft sind|strong="G0907", die haben Christum|strong="G5547" angezogen|strong="G1746".
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 Hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Jude|strong="G2453" noch|strong="G3761" Grieche|strong="G1672", hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Knecht|strong="G1401" noch|strong="G3761" Freier|strong="G1658", hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Mann|strong="G0730" noch|strong="G2532" Weib|strong="G2338"; denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" allzumal|strong="G3956" einer|strong="G1520" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" Christi|strong="G5547", so seid ihr|strong="G2075" ja|strong="G0686" Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690" und|strong="G2532" nach|strong="G2596" der Verheißung|strong="G1860" Erben|strong="G2818".
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.