Gálatas 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 O|strong="G5599" ihr unverständigen|strong="G0453" Galater|strong="G1052", wer|strong="G5101" hat euch|strong="G5209" bezaubert|strong="G0940", daß ihr der Wahrheit|strong="G0225" nicht|strong="G3361" gehorchet|strong="G3982", welchen|strong="G3739" Christus|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" vor|strong="G2596" die Augen|strong="G3788" gemalt war|strong="G4270", als wäre er unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gekreuzigt|strong="G4717"?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Das|strong="G5124" will ich|strong="G2309" allein|strong="G3440" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" lernen|strong="G3129": Habt ihr den Geist|strong="G4151" empfangen|strong="G2983" durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" oder|strong="G2228" durch|strong="G1537" die Predigt|strong="G0189" vom Glauben|strong="G4102"?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Seid ihr|strong="G2075" so|strong="G3779" unverständig|strong="G0453"? Im Geist|strong="G4151" habt|strong="G1728" ihr angefangen|strong="G1728", wollt|strong="G2005" ihr's denn nun|strong="G3568" im Fleisch|strong="G4561" vollenden|strong="G2005"?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Habt ihr denn so viel|strong="G5118" umsonst|strong="G1500" erlitten|strong="G3958"? Ist's|strong="G1489" anders|strong="G2532" umsonst|strong="G1500"!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Der euch|strong="G5213" nun|strong="G3767" den Geist|strong="G4151" reicht|strong="G2023" und|strong="G2532" tut|strong="G1754" solche Taten|strong="G1411" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", tut er's durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" oder|strong="G2228" durch|strong="G1537" die Predigt|strong="G0189" vom Glauben|strong="G4102"?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Gleichwie|strong="G2531" Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100" und|strong="G2532" es ist ihm|strong="G0846" gerechnet|strong="G3049" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343".
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 So erkennet ihr|strong="G1097" ja|strong="G0686", daß|strong="G3754", die|strong="G3778" des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" sind|strong="G0011", das sind|strong="G1526" Abrahams|strong="G0011" Kinder|strong="G5207".
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Die Schrift|strong="G1124" aber|strong="G1161" hat es zuvor gesehen|strong="G4275", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" die Heiden|strong="G1484" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" gerecht macht|strong="G1344"; darum verkündigte|strong="G4283" sie dem Abraham|strong="G0011": “In|strong="G1722" dir|strong="G4671" sollen alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" gesegnet werden|strong="G1757".”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Also|strong="G5620" werden nun, die des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102" sind, gesegnet|strong="G2127" mit|strong="G4862" dem gläubigen|strong="G4103" Abraham|strong="G0011".
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Denn|strong="G1063" die mit|strong="G3745" des|strong="G1537" Gesetzes|strong="G3551" Werken|strong="G2041" umgehen|strong="G1526", die sind|strong="G1526" unter|strong="G5259" dem Fluch|strong="G2671". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Verflucht|strong="G1944" sei jedermann|strong="G3956", der|strong="G3739" nicht|strong="G3756" bleibt|strong="G1696" in|strong="G1722" alle|strong="G3956" dem|strong="G3588", was geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0975" des Gesetzes|strong="G3551", daß|strong="G0846" er's tue|strong="G4160".”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Daß|strong="G3754" aber|strong="G1161" durchs|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" niemand|strong="G3762" gerecht wird|strong="G1344" vor|strong="G3844" Gott|strong="G2316", ist offenbar|strong="G1212"; denn|strong="G3754" “der Gerechte|strong="G1342" wird|strong="G1537" seines Glaubens|strong="G4102" leben|strong="G2198".”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Das Gesetz|strong="G3551" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" des|strong="G1537" Glaubens|strong="G4102"; sondern|strong="G0235" “der Mensch|strong="G0444", der es|strong="G0846" tut|strong="G4160", wird|strong="G1722" dadurch|strong="G0846" leben|strong="G2198".”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Christus|strong="G5547" aber hat uns|strong="G2248" erlöst|strong="G1805" von|strong="G1537" dem Fluch|strong="G2671" des Gesetzes|strong="G3551", da er ward|strong="G1096" ein|strong="G2671" Fluch für|strong="G5228" uns|strong="G2257" (denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Verflucht|strong="G1944" ist jedermann|strong="G3956", der am|strong="G1909" Holz|strong="G3586" hängt|strong="G2910"!”),
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 auf daß|strong="G2443" der Segen|strong="G2129" Abrahams|strong="G0011" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484" käme|strong="G1096" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" und wir also|strong="G2443" den verheißenen|strong="G1860" Geist|strong="G4151" empfingen|strong="G2983" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102".
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Liebe Brüder|strong="G0080", ich will nach|strong="G2596" menschlicher Weise|strong="G0444" reden|strong="G3004": Verwirft man|strong="G3762" doch|strong="G3676" eines Menschen|strong="G0444" Testament|strong="G1242" nicht|strong="G0114", wenn es bestätigt ist|strong="G2964", und|strong="G2228" tut auch nichts dazu|strong="G1928".
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Nun|strong="G1161" ist ja die Verheißung|strong="G1860" Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" zugesagt|strong="G4483". Er spricht|strong="G3004" nicht|strong="G3756": “durch|strong="G2532" die Samen|strong="G4690"”, als|strong="G5613" durch|strong="G1909" viele|strong="G4183", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" durch|strong="G1909" einen|strong="G1520": “durch|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Samen|strong="G4690"”, welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" Christus|strong="G5547".
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Ich|strong="G3004" sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" davon|strong="G5124": Das Testament|strong="G1242", das von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" zuvor bestätigt ist|strong="G4300" auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547", wird|strong="G0208" nicht|strong="G3756" aufgehoben|strong="G0208", daß|strong="G1519" die Verheißung|strong="G1860" sollte|strong="G2673" durchs Gesetz aufhören|strong="G2673", welches gegeben ist|strong="G1096" vierhundertdreißig|strong="G5071" Jahre|strong="G2094" hernach|strong="G3326".
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Denn|strong="G1063" so das|strong="G1487" Erbe|strong="G2817" durch|strong="G1537" das Gesetz|strong="G3551" erworben würde|strong="G2089", so würde es nicht|strong="G3765" durch|strong="G1537" Verheißung|strong="G1860" gegeben; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" hat's|strong="G0011" Abraham|strong="G0011" durch|strong="G1223" Verheißung|strong="G1860" frei geschenkt|strong="G5483".
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Was|strong="G5101" soll denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551"? Es ist|strong="G5484" hinzugekommen|strong="G4369" um der Sünden|strong="G3847" willen, bis|strong="G0891" der Same|strong="G4690" käme|strong="G2064", dem|strong="G3739" die Verheißung|strong="G1861" geschehen ist|strong="G1861", und ist|strong="G1223" gestellt|strong="G1299" von den Engeln|strong="G0032" durch|strong="G1722" die Hand|strong="G5495" des Mittlers|strong="G3316".
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ein Mittler|strong="G3316" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" eines|strong="G1520" Mittler; Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" ist|strong="G2076" einer|strong="G1520".
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Wie? Ist denn|strong="G3767" das Gesetz|strong="G3551" wider|strong="G2596" Gottes|strong="G2316" Verheißungen|strong="G1860"? Das|strong="G3361" sei ferne|strong="G1096"! Wenn|strong="G1063" aber|strong="G1487" ein Gesetz|strong="G3551" gegeben wäre|strong="G1325", das|strong="G3588" da könnte|strong="G1410" lebendig machen|strong="G2227", so käme|strong="G2258" die Gerechtigkeit|strong="G1343" wahrhaftig|strong="G3689" aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551".
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Aber|strong="G0235" die Schrift|strong="G1124" hat alles|strong="G3956" beschlossen|strong="G4788" unter|strong="G5259" die Sünde|strong="G0266", auf daß|strong="G2443" die Verheißung|strong="G1860" käme durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", gegeben|strong="G1325" denen, die da glauben|strong="G4100".
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ehe|strong="G4253" denn aber|strong="G1161" der Glaube|strong="G4102" kam|strong="G2064", wurden wir unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" verwahrt|strong="G5432" und verschlossen|strong="G4788" auf|strong="G1519" den Glauben|strong="G4102", der da sollte|strong="G0601" offenbart|strong="G0601" werden|strong="G3195".
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Also|strong="G5620" ist|strong="G2257" das Gesetz|strong="G3551" unser|strong="G2257" Zuchtmeister|strong="G3807" gewesen|strong="G1096" auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547", daß|strong="G2443" wir durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" gerecht würden|strong="G1344".
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Nun aber|strong="G1161" der Glaube|strong="G4102" gekommen ist|strong="G2064", sind wir|strong="G2070" nicht mehr|strong="G2089" unter|strong="G5259" dem Zuchtmeister|strong="G3807".
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Denn|strong="G1063" ihr seid|strong="G2075" alle|strong="G3956" Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an|strong="G1722" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424".
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Denn|strong="G1063" wieviel|strong="G3745" euer auf|strong="G1519" Christum|strong="G5547" getauft sind|strong="G0907", die haben Christum|strong="G5547" angezogen|strong="G1746".
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Jude|strong="G2453" noch|strong="G3761" Grieche|strong="G1672", hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Knecht|strong="G1401" noch|strong="G3761" Freier|strong="G1658", hier ist|strong="G1762" kein|strong="G3756" Mann|strong="G0730" noch|strong="G2532" Weib|strong="G2338"; denn|strong="G1063" ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" allzumal|strong="G3956" einer|strong="G1520" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" Christi|strong="G5547", so seid ihr|strong="G2075" ja|strong="G0686" Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690" und|strong="G2532" nach|strong="G2596" der Verheißung|strong="G1860" Erben|strong="G2818".
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.